<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Меняев Бадма Викторович</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/badma/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Художественно-поэтические особенности благопожеланий ойратов синьцзяна (по материалам журнала «Хан Тенгри»)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/68116</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/68116#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 May 2016 06:26:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Меняев Бадма Викторович</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[blagopozhelaniye]]></category>
		<category><![CDATA[comparisons]]></category>
		<category><![CDATA[epithets]]></category>
		<category><![CDATA[folklore]]></category>
		<category><![CDATA[oyrats]]></category>
		<category><![CDATA[poetics]]></category>
		<category><![CDATA[repetitions]]></category>
		<category><![CDATA[Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[благопожелания]]></category>
		<category><![CDATA[ойраты]]></category>
		<category><![CDATA[повторы]]></category>
		<category><![CDATA[поэтика]]></category>
		<category><![CDATA[Синьцзян]]></category>
		<category><![CDATA[сравнения]]></category>
		<category><![CDATA[фольклор]]></category>
		<category><![CDATA[эпитеты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/05/68116</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время интенсивно исследуется фольклорное и литературное наследие монгольских народов, в частности, письменное и устное творчество ойратов. В Китае опубликовано многотомное собрание образцов ойратского (калмыцкого) фольклора с комментариями и переводами на китайский язык. Впервые из отечественных исследователей собирала и изучала устное наследие ойратов СУАР КНР, кандидат филологических наук, Тодаева Б. Х. Полевые материалы собранные ею в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время интенсивно исследуется фольклорное и литературное наследие монгольских народов, в частности, письменное и устное творчество ойратов. В Китае опубликовано многотомное собрание образцов ойратского (калмыцкого) фольклора с комментариями и переводами на китайский язык. Впервые из отечественных исследователей собирала и изучала устное наследие ойратов СУАР КНР, кандидат филологических наук, Тодаева Б. Х. Полевые материалы собранные ею в ходе научных экспедиций в Китай были опубликованы Калмыцким институтом гуманитарных исследований РАН. Это три тома синьцзянской версии эпоса «Джангар» [1], ойратская версия эпоса «Гесер» [2], пословицы и поговорки [3]. В 1980-е гг. с целью сбора образцов фольклора монголоязычных народов Китая, в том числе и ойратов СУАР КНР, китайские ученые начали проводить научные экспедиции. Результаты опубликованы в научно-популярном журнале «Хан-Тенгри».</p>
<p>Настоящая статья посвящена изучению художественно-поэтических особенностей благопожеланий (ойр. <em>ir</em><em>ȫ</em><em>l</em>, калм. <em>йөрәл</em>) ойратов Китая, напечатанных в журнале «Хан Тенгри». Журнал «Хан Тенгри» печатался Народным издательством Синьцзяна (ойр. Šinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xorō) в г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР с 1981 по 1993 годы. Выходил четыре раз в год. В журнале опубликованы образцы фольклора, письменной и исторической литературы ойратов на «ясном письме». «Ясное письмо» (<em>тодрха үзүг, тодо үзг, тодо бичиг</em>) было создано ойратским просветителем, ученым монахом Зая-Пандитой Огторгуйн Далаем (Намкайджамцо) на основе уйгуро-монгольского алфавита. Благодаря этой письменности на калмыцкий язык были переведены практически все основные канонические тексты буддизма, велась официальная переписка трех ойратских государственных образований (Джунгарского, Кукунорского и Калмыцкого ханств), зафиксированы законодательные уложения. «Ясное письмо» использовалось в Калмыкии вплоть до 1926 года, в Монголии (среди ойратов западной части страны) до 1945 года и среди ойратов Синьцзянь-Уйгурского автономного района Китая используется до сих пор – на ней издаются газеты, журналы, книги.</p>
<p>Благопожелания – это своеобразные устнопоэтические произведения в основном стихотворной формы, в которых выражены добрые пожелания человеку. Они относятся к числу наименее изученных жанров фольклора ойратов. Тематика и жанровые особенности благопожеланий обусловливались с древнего времени их общественным назначением, все они имеют семантику пожелания благополучия, счастья, удачи. Одни из них были связаны с повседневными занятиями кочевника-скотовода, другие возникали на почве соблюдаемых обрядов и обычаев: свадебных, бытовых и др.</p>
<p>Исторически сложившаяся модель питания ойратов-кочевников включает в себя два основных компонента: мясо домашнего скота (в виде различных блюд из мяса и крови) и молочные продукты. Восхваления пищи отражено в текстах благопожеланий.</p>
<p>Известный этнограф, доктор исторических наук Н. Л. Жуковская в книге «Судьба кочевой культуры» отмечает значимость молочной пищи в жизни монголов: «Молоко и кумыс в Монголии — не только пища, но и важный ритуальный компонент культуры. Делают их такими не только вкусовые и полезные качества, но и белизна, ибо все белое несет на себе, по представлениям монголов, особую благодать. Именно поэтому молоко и кумыс всегда присутствуют во всех сакрально важных ситуациях жизни монголов &#8211; при рождении ребенка и наречении его именем, в свадебном и похоронном обрядах» Молоком кропили головы ягнят, отобранных в качестве будущих самцов в стаде. Пиалу молока преподносили почетному гостю в юрте. В разгар лета устраивали Праздник первого кумыса, отмечая тем самым важный рубеж в хозяйственном календаре кочевника, и т. д. Без молока или кумыса был немыслим ни один народный праздник» [4, с. 24].</p>
<p>В журнале «Хан Тенгри» приводится благопожелание кумысу «Čigēni yörȫl»:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="291"><em>Č</em><em>igen</em><em> </em><em>gedeq</em><em> </em><em>id</em><em>ē</em><em>n</em><em></em></p>
<p><em>Č</em><em>inggis</em><em> </em><em>boqdo</em><em> </em><em>ezen</em><em> </em><em>x</em><em>ā</em><em>n</em><em> </em><em>zok</em><em>ō</em><em>qsan</em><em> </em><em>id</em><em>ē</em><em>n</em><em></em></p>
<p><em>Č</em><em>indaγan</em><em> </em><em>caγ</em><em>ā</em><em>n</em><em> </em><em>g</em><em>üü</em><em>ni</em><em> ü</em><em>s</em><em>ē</em><em>r</em><em> </em><em>keqsen</em><em> </em><em>id</em><em>ē</em><em>n</em><em>.</em></p>
<p><em>Bar-in arasun arxatai</em></p>
<p><em>Balbar zandan bülüürtei</em></p>
<p><em>Bayajuulxu sürügiyin üsēr keqsen idēn.</em></p>
<p><em>Uuraq noγōni šime boluqsan</em></p>
<p><em>Ȫkün tosuni dēji boluqsan</em></p>
<p>[5, с. 95]</td>
<td valign="top" width="359">Пища кумыс</p>
<p>Пища, сотворенная великим владыкой Чингис ханом</p>
<p>Пища, приготовленная из молока чисто белых кобылиц</p>
<p>С бурдюком из кожи тигра</p>
<p>С мутовкой из сандала</p>
<p>Пища, приготовленная из молока большого табуна</p>
<p>Стало питательным молозивом</p>
<p>Стало почетным угощением жирной [пищи]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Ойраты — прирожденные животноводы. Веками они выращивали четыре вида скота <em>дөрвн зүсн мал</em> (овца, корова, лошадь и верблюд), прекрасно зная повадки домашних животных и пользуясь продуктами и сырьем, которые они давали. Жертвенным животным для ойратов является овца: в настоящее время ни пол, ни возраст животного значения не имеют, важно лишь одно, чтобы животное было непременно белым. В тексте благопожеланий ойратов отмечено, что овца должна была быть белого цвета с желтой мордой.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="328"><em>Mingγan xoni dotoro-ēce</em></p>
<p><em>Merelzeqsen caγānigi barila </em></p>
<p>[5, с. 239]</p>
<p><em>Šara γalzan xonigi</em></p>
<p><em>Šüüji barīd abči ireji </em><em></em></p>
<p>[5, с. 239]</td>
<td valign="top" width="328">Из тысячи овец</p>
<p>Выбрали белую сверкающую [овцу].</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Овцу с желтой мордой</p>
<p>Выбрав принесли.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Художественная форма благопожеланий ойратов, их образная система обусловлены жанровым своеобразием этих произведений. Основное назначение композиции, поэтического стиля благопожеланий – как можно сжато и лаконично, но глубже и полнее выразить их идейно-эмоциональное содержание. Главная композиционная форма благопожеланий – монолог, что дает возможность исполнителям благопожеланий «еролчинам» прямо и непосредственно выражать задуманные благословение и добрые пожелания.</p>
<p><em>Ö</em><em>n</em><em>ö</em><em>d</em><em>ö</em><em>r</em><em>-</em><em>in</em><em> č</em><em>ini</em><em> </em><em>bayar</em><em> </em><em>giyi</em><em>č</em><em>i</em><em>-</em><em>ni</em><em> ö</em><em>lzeyitei</em><em> </em><em>bolji</em><em></em></p>
<p><em>Oni</em><em> </em><em>ireq</em><em>č</em><em>i</em><em> č</em><em>ini</em><em> </em><em>xotolo</em><em> </em><em>t</em><em>ö</em><em>g</em><em>ü</em><em>s</em><em> </em><em>bayar</em><em> </em><em>jirγaltai</em><em> </em><em>bolji</em> [5, с. 97]<em></em></p>
<p>Пусть сегодняшняя твоя свадьба будет счастливой</p>
<p>Пусть будущий год твой будет преисполненный радости, счастья.</p>
<p>В конце благопожеланий употребляются слова, закрепляющие высказанное еролчином благословение, например, ойр. <em>boltuγai</em> «болтуһай!», калм. <em>«болтха!»–</em> «Пусть сбудется!». К таким высказываниям еролчины прибегали, по-видимому, преднамеренно, чтобы повысить магическую действенность благих пожеланий, выраженных словесно.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="262"><em>Ki</em><em>š</em><em>iqtei</em><em> ö</em><em>lzei</em><em> </em><em>oro</em><em>š</em><em>ixu</em><em> </em><em>boltuγai</em><em>!</em></p>
<p>[5, с. 97]</p>
<p><em>Nomiyin</em><em> </em><em>yos</em><em>ō</em><em>r</em><em> </em><em>b</em><em>ü</em><em>t</em><em>ü</em><em>k</em><em>ü </em><em>boltuγai</em>! [5, с. 96]</td>
<td valign="top" width="376">Пусть сбудется счастья!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Пусть сбудется согласно Учению!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>В композиционном отношении многие благопожелания построены по принципу образного параллелизма.</p>
<p>Исполнители благопожеланий преднамеренно прибегают к повтору. В этих случаях повторяющиеся слова являются как бы критерием, определяющим то, что желают человеку:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="319"><em>M</em><em>ö</em><em>ngk</em><em>ü </em><em>sayixan</em><em> </em><em>nasutai</em> [5, с. 99]</p>
<p><em>Engke</em><em> </em><em>sayixan</em><em> </em><em>jirγaltai</em><em> </em><em>bolji</em> [5, с. 99]</td>
<td valign="top" width="319">Счастливой вечной жизни</p>
<p>Пусть будут счастливыми</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Формы повторения в еролах разнообразны: они могут носить свободный характер, то есть слово или сочетание подается каждый раз в новом контексте; могут иметь устойчивую структуру. Закономерно одно: все повторы обусловлены стремлением еролчинов акцентировать, выделить определенную мысль, остановиться на каких-то конкретных деталях.</p>
<p>Довольно часто повторяются и глаголы, которыми обычно завершается каждая часть благопожеланий. Например,</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="262"><em>Delkei</em><em>-</em><em>d</em><em>ü </em><em>caculi</em><em> </em><em>bolji</em><em></em></p>
<p><em>D</em><em>ē</em><em>d</em><em>ü</em><em>st</em><em>ü </em><em>takil</em><em> </em><em>bolji</em><em> </em>[5, с. 96]<em></em></td>
<td valign="top" width="376">Пусть будет во вселенной кроплением,</p>
<p>Пусть будет вышним жертвоприношением</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>В еролах нашли необычайно широко употребление сравнения, которые черпаются в основном из реальной деятельности. Поскольку круг предметов, вещей и явлений, известных человеку, обширен, то и сравнения, используемые в еролах, многообразны. Богатый растительный мир, природа представляют для еролчинов неиссякаемый источник для сравнений.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="338"><em>Önggü-in ceceq metü</em></p>
<p><em>Ȫdȫn delgereji</em></p>
<p><em>Delkei-in ceceq metü</em></p>
<p><em>Dēqši-bēn badaraji </em>[5, с. 100]<em></em></p>
<p><em>Mönggün usun metü carcadaq ügei</em></p>
<p><em>Moril erdeni metü agiradaq ügei </em>[5, с. 108]<em></em></td>
<td valign="top" width="300">Как красивый цветок</p>
<p>Распускайтесь вверх</p>
<p>Как вселенский цветок</p>
<p>Тянитесь вверх</p>
<p>Пусть как ртуть не замерзает</p>
<p>Пусть как хрусталь не тведеет</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Уместно используемые сравнения делают речь еролчинов образной и яркой, способствуют живому восприятию благопожеланий, усилению их эмоциональной окраски.</p>
<p>В образной системе благопожеланий значительное место занимают эпитеты, в качестве которых используются различные части речи: прилагательные, существительные, глагольные формы.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="262"><em>Badma</em><em>-</em><em>in</em><em> </em><em>sayixan</em><em> </em><em>y</em><em>ö</em><em>r</em><em>ȫ</em><em>l</em><em></em></p>
<p><em>Badarangγui</em><em> </em><em>caγ</em><em>ā</em><em>n</em><em> </em><em>xundaγa</em> [5, с. 97]</td>
<td valign="top" width="376">Красивое лотос подобное благопожелание</p>
<p>Сияющая белая чарка</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>В благопожеланиях ойратов часто употребляют эпитет «caγān» – белый:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="319">Čindaγan caγān güüni üsēr keqsen idēn [5, с. 95]</p>
<p>Sād bükün-ni arilji</p>
<p>Saruul caγān-ni delgereji [5, с. 97]</p>
<p>Ariun caγān delkei-in kišiq-tü [5, с. 99]</p>
<p>&nbsp;</td>
<td valign="top" width="319">Пища, приготовленная из молока чисто белых кобылиц</p>
<p>Пусть все препятствие исчезнут</p>
<p>Пусть светлое белое распространится</p>
<p>Чистому белому вселенскому счастью</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Одним из колоритных и выразительных средств благопожеланий является антитеза, при помощи которой создается живое зримое сопоставление отдельных предметов и явлений. Преднамеренно используя контрастные картины и образы, творцы исполнители еролов достигают большого эмоционального эффекта:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="253">Arban xara-ni arilji</p>
<p>Arban caγān-ni delgereji [5, с. 108]</td>
<td valign="top" width="385">Пусть десять черных деяний исчезнет</p>
<p>Пусть десять белых добродетелей распространятся</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Таким образом, благопожелания как своеобразный памятник устной поэзии ойратов имеют большое значение не только для изучения их мировоззрения, быта, но и народного языка. Богатство языка ойратов Китая, их художественно-поэтических средств нашли яркое выражение в разнообразных по смыслу и звучанию благопожеланиях. Они вобрали в себя четкость и организованность народного языка, точность и меткость его поэтической структуры, простоту и естественность бытовой, разговорной речи людей. В благопожеланиях, как и во всех жанрах устного поэтического творчества ойратов, имеются детали и компоненты, образы и мотивы, устойчивые обороты, образные словосочетания, сравнения, постоянные эпитеты, обусловленные общим жизненным материалом и языковой основой. В дальнейшем предстоит более полное и всестороннее исследование благопожеланий ойратов Китая.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/68116/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О жанровой классификации фольклора ойратов Китая (по материалам журнала «Хан Тенгер»)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2016 08:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Меняев Бадма Викторович</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[database]]></category>
		<category><![CDATA[epic]]></category>
		<category><![CDATA[fairy-tale]]></category>
		<category><![CDATA[folklore]]></category>
		<category><![CDATA[good wishes]]></category>
		<category><![CDATA[legend.]]></category>
		<category><![CDATA[myth]]></category>
		<category><![CDATA[neobryadovy folklore]]></category>
		<category><![CDATA[Oirats]]></category>
		<category><![CDATA[ritual folklore]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<category><![CDATA[spreadsheet]]></category>
		<category><![CDATA[Tuul-uligers]]></category>
		<category><![CDATA[Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[база данных]]></category>
		<category><![CDATA[благопожелания]]></category>
		<category><![CDATA[легенда.]]></category>
		<category><![CDATA[миф]]></category>
		<category><![CDATA[необрядовый фольклор]]></category>
		<category><![CDATA[обрядовый фольклор]]></category>
		<category><![CDATA[ойраты]]></category>
		<category><![CDATA[песни]]></category>
		<category><![CDATA[Синьцзян]]></category>
		<category><![CDATA[сказки]]></category>
		<category><![CDATA[таблица]]></category>
		<category><![CDATA[тууль-улигеры]]></category>
		<category><![CDATA[фольклор]]></category>
		<category><![CDATA[Хан Тенгер]]></category>
		<category><![CDATA[эпос]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897</guid>
		<description><![CDATA[Произведения устного народного творчества монгольских народов изучены и описаны в неодинаковой мере, а некоторые из них до сих пор малоизвестны науке, поэтому описательный период изучения фольклора до сих пор остается в монголоведении актуальным. В этом плане особый интерес представляют изучение устного народного творчества, этнографии и культуры ойратов Китая, а также сравнительно-типологические исследования в плане сравнения [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Произведения устного народного творчества монгольских народов изучены и описаны в неодинаковой мере, а некоторые из них до сих пор малоизвестны науке, поэтому описательный период изучения фольклора до сих пор остается в монголоведении актуальным. В этом плане особый интерес представляют изучение устного народного творчества, этнографии и культуры ойратов Китая, а также сравнительно-типологические исследования в плане сравнения с российскими калмыками в исторической традиции.</p>
<p>В Китае опубликовано многотомное собрание образцов ойратского (калмыцкого) фольклора с комментариями и переводами на китайский язык. Первой из российских исследователей собирала и изучала устное наследие ойратов СУАР КНР ученый-лингвист Тодаева Б. Х. Полевые материалы, собранные ею в ходе научных экспедиций в Китай, были опубликованы Калмыцким институтом гуманитарных исследований РАН (три тома синьцзянской версии эпоса «Джангар» [1, 2, 3,], ойратская версия эпоса «Гесер» [4], пословицы и поговорки [5]). В 2015 г. Осорин Утнасун опубликовала книгу «Мифы, легенды и предания синьцзянских ойратов и калмыков: сравнительно-сопоставительный анализ» [6]. Данное исследование является первой попыткой изучения в сравнительно-сопоставительном аспекте ойратских и калмыцких мифов, легенд и преданий, которые занимают значительное место в монголоязычном фольклоре. В нем рассмотрены вопросы бытования, распространения, изучения мифов, легенд и преданий в Монголии, России, Бурятии, Калмыкии, Китае (Синьзцяне), проведен сравнительный анализ ойратских и калмыцких текстов.</p>
<p>В 1980-е гг. с целью сбора образцов фольклора монголоязычных народов Китая, в том числе и ойратов СУАР КНР, китайские ученые начали проводить научные экспедиции. Результаты опубликованы в научно-популярном журнале «Хан Тенгер» [7]. Журнал «Хан Тенгер» печатался Народным издательством Синьцзяна (ойр. <em>Š</em><em>injiyang</em><em>-</em><em>giyin</em><em> </em><em>aradiyin</em><em> </em><em>kebleliyin</em><em> </em><em>xor</em><em>ō</em>) в г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР с 1981 по 1993 годы. Выходил четыре раз в год. «Хан Тенгер» ― это последнее свидетельство активного бытования «ясного письма» в Синьцзяне.</p>
<table width="638" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="9" valign="top" nowrap="nowrap" width="638">
<p align="center">ХАН ТЕНГЕР</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="9" valign="top" width="638">
<p align="center">База данных «Хан Тенгер» ежеквартального научно-популярного журнала. Издание Народного издательства Синьцзяна (ойр. <em>Šinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xorō</em>), г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР, 1981—1993. В журнале опубликованы статьи и материалы по этнографии и фольклору ойратов Китая на «ясном письме».</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="27">№</td>
<td valign="top" width="92">Наименование</td>
<td valign="top" width="115">Перевод</td>
<td valign="top" width="104">Жанр</td>
<td valign="top" width="57">год выпуска</td>
<td valign="top" width="57">номер</td>
<td valign="top" width="47">стр.</td>
<td valign="top" width="76">оригинальность</td>
<td valign="top" width="64">примечание</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Arban tabutai Aral Mergen</td>
<td valign="top" width="115">Пятнадцатилетний Арал Мерген</td>
<td valign="top" width="104">туули-улигер</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">2</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Cereq-in caγān xān</td>
<td valign="top" width="115">Белый хан войска</td>
<td valign="top" width="104">туули-улигер</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">32</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">3</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Amin ildü</td>
<td valign="top" width="115">Любимый меч</td>
<td valign="top" width="104">сказка</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">76</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">4</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Eberēn bütüqsen erdeni caγān uutu</td>
<td valign="top" width="115">Нерукотворный драгоценный белый мешок</td>
<td valign="top" width="104">сказка</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">89</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">5</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Mundaq bayani mungxaq köbüün</td>
<td valign="top" width="115">Глупый сын большого богача</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">106</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">6</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Xoyičin köbüün xān suuqsan-ni</td>
<td valign="top" width="115">О том, как пастух стал ханом</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">121</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">7</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Nom medekü ügei noyon</td>
<td valign="top" width="115">Неграмотный князь</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">129</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">8</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Xulxayiči xuuliči-igi mekeleqsen-ni</td>
<td valign="top" width="115">О том, как вор обхитрил законника</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">130</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">9</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Xab ügei mergen</td>
<td valign="top" width="115">Невезучий стрелок</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">132</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">10</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Sāral sayixan boqširγo</td>
<td valign="top" width="115">Красивый серый воробей</td>
<td valign="top" width="104">Сказка о животных</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">134</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Настоящая статья посвящена изучению жанровой классификации ойратского фольклора, опубликованного в журнале «Хан Тенгер» (1981-1993). Все образцы ойратского фольклора, опубликованные в журнале «Хан Тенгер» автором статьи представлены в виде таблицы формата Excel. В таблице отражена информация: транслитерация названия фольклорного произведения с ойратского языка (всего 641 ед.); перевод на русский язык (641 ед.); жанровая принадлежность фольклорного произведения (миф, легенда, эпос, сказка, восхваления и др.); номер, выпуск, страницы журнала; оригинальность произведения.</p>
<p>Собрание настоящих фольклорных текстов является уникальным. Уменьшение носителей ойратского языка и, соответственно, фольклорной традиции не позволяет надеяться, что в будущем удастся существенно пополнить этот фольклорный материал. Ойратов в Синьцзяне осталось около 170 тысяч человек. Журнал «Хан Тенгер» состоит из фольклорных текстов, скомпонованных по тематическим разделам: «<em>Ü</em><em>liger</em><em>-</em><em>in</em><em> </em><em>dalai</em><em>»</em> «Море сказок» (мифы, сказки, легенды, предания и т.д.), «<em>Zang</em><em> </em><em>dadγal</em><em>»</em> «Традиции и обряды» (этнографические заметки, исследования по материальной культуре ойратов), «<em>Jangγar</em><em>-</em><em>in</em><em> </em><em>sudulal</em><em>»</em> «Исследования «Джангара» (научные статьи, отрывки из эпоса), «<em>Xur</em><em>-</em><em>in</em><em> </em><em>dusal</em><em>»</em> «Капли дождя» (триады, пословицы, загадки и т.д.). Научная классификация, теоретически обоснованная, ойратского фольклора по жанрам в настоящее время отсутствует, поэтому тематическая разбивка в журнале «Хан Тенгер» проведена условно: легенда может рассматриваться как предание, и наоборот и т. п. Тексты записаны «ясным письмом». К некоторым текстам даны предисловия, в которых указаны имена собирателей. При этом нет данных по информантам – сказителям, носителям устной традиции, и месту записи.</p>
<p>Проведенный анализ ойратских фольклорных текстов, опубликованных в журнале «Хан Тенгер» показал, что все произведения по социальной функции можно поделить на две большие группы: обрядовые и необрядовые. Под обрядовыми следует понимать фольклорные произведения, имевшие магическое значение, или произведения, исполняемые в процессе обряда и описывающие содержание его. К ним мы относим: воскурения «Boqdo Činggis xāni sang orošibai» («Воскурение Богдо Чингис-хану»), «Ang-giyin sang» («Воскурение для призывания удачной охоты»), «Geser-in sang orošibai» («Воскурение Гесеру»); «призывания Temēni dallaγa» («Призывание птиц»), «Temēni dallaγa» («Призывание увеличения поголовья верблюдов»), «Bȫ-giyin duudalγa» («Шаманские призывания»); семейно-бытовые протяжные песни «Xurim nayir-in duumuud» («Свадебные песни») и др.; благопожелания «Γal-in yörȫl-in sudur orošibai» («Сутра благопожелания огню»), «Uuca-in yörȫl» («Благопожелание задней части бараньей туши»), свадебные благопожелания «Beri-in yörȫl» («Благопожелание невестке»), «Xurim-in yörȫl» («Свадебное благопожелание»), «Zusu xadaq-in yörȫl» («Благопожелание сватовству») и др. Благопожелания опубликованы в десяти выпусках журнала «Хан Тенгер».</p>
<p>Необрядовые ойратские фольклорные произведения исполняются вне ситуации исполнения ритуала, имеют развлекательный или назидательный характер: эпос «Jangγar-in maqtāl» («Восхваление Джангару»), «Bökü Mönggün Šiqširge xān» («Хан Боке Менген Шикширге»), «Geser xān» («Гесер хан»), «Abai gerel xatuntai Altan čēǰi bāba xān» («Алтан Чеджи бабай-хан с ханшей Абай Герел»); тууль-улигеры «Arban tabutai Aral Mergen» («Пятнадцатилетний Арал Мерген»), «Cereq-in caγān xān» («Белый хан войска»), «Üküši ügei töröqsen Üren tüben xān» («Бессмертный Урен Тубин-хан»), «Xān Cenggel tayiǰi» («Хан Ценгел тайджи»), «Γang xara tebke» («Ган Хара Тебке»), «Ezen sayin zērde moritai ere-in sayin Mimilceq» («Лучший из мужей Мимилцег с рыжим конем»); мифы «Luu külüqleqsen emegen2 («Старуха, оседлавшая дракона»), «Kümün nücüken noxoi üsütei boluqsan bui?» («Почему человек голый, а собака с шерстью?»), «Xarγai, arcan, zērgene möngküdü kökü boluqsan-ni» («Почему ель, можжевельник, ежевика стали вечнозелеными?»), «Takā yuundu sȫ dunda duuγāradaq?» («Почему петух кричит среди ночи?»); «Tenggeri γazar yaγaji bui boluqsan bui?» («Как появились небо и земля?»); «Ēji bāba kümü keqsen» («Cотворение человека матерью и отцом»); «Morin yaγād nisči čidaxu ügei boluqsan bui?» («Почему лошадь не стала летать?») и др. Всего насчитано по таблице 22 мифа.</p>
<p>Среди ойратов СУАР КНР и Монголии протяжные песни условно поделены по мастям коней, что не встречается в калмыцкой традиции. Это говорит о том, что фольклор ойратов имеет четкую связь с кочевым образом жизни, с пятью видами традиционного скота, где конь занимает главенствующее место. В журнале «Хан Тенгер» опубликовано 15 необрядовых песен (5 песен из раздела «Арван гурван кеерийн дуун») («13 песен о гнедых»); (5 песен из раздела «Арван гурван шаргайн дуун») («13 песен о соловых»); (5 песен из раздела «Арван гурван зээрдэйн дуун») («13 песен о рыжих»).</p>
<p>Следующий жанр, который относится к необрядовым ‑‑ это сказки. Они частично разделены по жанрам. Составители обозначили только сказки о животных, мы же даем традиционную классификацию (бытовые, волшебные, богатырские, о животных). Сказки о животных: «Sāral sayixan boqširγo» («Красивый серый воробей»); «Ünegen ba ötöge» («Лиса и медведь»); «Temē, ünegen, čono, bars dörbü» («Верблюд, лиса, волк и барс»); «Xulγuna ünügen-igi mekeleqsen-ni» («Как мышь лису обманула»); «Doγolong alaq šāzaγai» («Хромая пестрая сорока») и др.  Богатырские сказки: «Babuq bātur» («Бабуг-батыр»); «Malzan Ulān bātur» («Батыр Малзан Улан»); «Bam ulān bātur xortu moγoi-du bariqdaqsan-ni» («О том как Бам Улан –батыр поймался ядовитой змее»); «Ere sēr bātur» («Эр Сер-батыр»); «Yabuγan Mergen» («Йобогон Мерген») и др. Волшебные сказки: «Cecen dagini» («Мудрая дакини»); «Māni caγān tüšimel-in erdeni caγān takā» («Драгоценная белая курица Мани Цаган-тушимеля»); «Siditü erdeni» («Волшебная драгоценность»); «Tarbus-in altan üre» («Золотая арбузная семечка»); «Altan-yēr bādaq eljigen» («Осел испражняющийся золотом») и др. Бытовые сказки: «Tabun ējitei tarγun šara köbüün» («Толстый рыжий мальчик, у которого было пять матерей»); «Nusuxai boro marγā abuqsan-ni» («О том, как Нусха Боро выиграл спор»); «Šaγāčin köbüün» («Мальчик, собиратель альчиков»); «Önöčin köbüün» («Мальчик сирота»); «Xarālči lama-in üliger» («Сказка о ламе-проклинателе») и др. Все сказки оригинальны, и не имеют аналогов в калмыцком фольклоре, кроме сказки о Йобогон Мергене. Эти сказки оригинальны, т.е. бытовали в чисто ойратской среде. Язык их красочен и самобытен, изобилует афоризмами.</p>
<p>К необрядовому фольклорному жанру относим легенды: «Sayin zaluu Sartamba sanā ügeyidēn Sayiram nuurtu tolγoi-bēn aldaqsan-ni» («О том, как лучший муж Сартамба необдуманно сложил голову у озера Сайрам»); «Amursanān bātur-in üliger» («Сказка о Амурсана-батыре»); «Āni bardaniq ba tüüni sāral morin» («Ани Барданиг и его соловый конь»); «Сebeqdorji-in xara kere morin («Вороной гнедой конь Цебек-Дорджи»); «Sümbür uula-in aγui-du Burxan baqši dayān-du suuγād nom bišilγaqsan-ni» («О том как Будда созерцал на горе Сумеру»).</p>
<p>Итак, из приведенной таблицы формата Excel, заметна неоднородность жанрового состава фольклора ойратов Синьцзяна. В силу определенных исторических, географических особенностей сохраняется значительный пласт жанров, характеризующихся архаичностью (<em>bāturliq üliger</em>, <em>bāturliq tuuli</em>, <em>maqtāl</em>, <em>aradiyin duud</em>, <em>yörȫl</em>, <em>onisuγa</em>, <em>züyir cecen üge</em>). В дальнейшем предстоит более полное и всестороннее исследование народного поэтического творчества ойратов Синьцзяна.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
