<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; lexical meaning</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/lexical-meaning/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>The use of auxiliary words in the poems of Magtymguly Pyragy</title>
		<link>https://web.snauka.ru/en/issues/2024/04/101860</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/en/issues/2024/04/101860#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2024 12:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 Philology]]></category>
		<category><![CDATA[auxiliary verbs]]></category>
		<category><![CDATA[grammaticalization]]></category>
		<category><![CDATA[lexical meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Magtymguly Pyragy]]></category>
		<category><![CDATA[national identity]]></category>
		<category><![CDATA[poetry analysis]]></category>
		<category><![CDATA[syntactic structure]]></category>
		<category><![CDATA[Turkmen language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101860</guid>
		<description><![CDATA[The great thinker Magtymguly Pyragy&#8217;s poems based on simple vernacular have an artistic and impressive language. Through the rich linguistic resources of the great master of words, he expresses the spiritual world of the people in his wonderful poems. The artistic and effective language of the poet expresses the historical events and concepts of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The great thinker Magtymguly Pyragy&#8217;s poems based on simple vernacular have an artistic and impressive language. Through the rich linguistic resources of the great master of words, he expresses the spiritual world of the people in his wonderful poems. The artistic and effective language of the poet expresses the historical events and concepts of the time in an artistic way.</p>
<p>Means that have experienced certain grammatical events in the Turkmen language, have lost their lexical function, and serve only to express grammatical meaning, i.e., auxiliaries that have experienced the phenomenon of grammaticalization are also used as a means of expression in poems.</p>
<p>In the poems of Magtymguly Pyragy, many types of auxiliaries are used to express different kinds of meaning relationships. Words that occur in poems are derived from words that appear in the subject, possessive, accusative, and exclamatory clauses. Accordingly, the words used in the poems can be divided into several groups according to the word endings.</p>
<p><strong>a)    </strong><strong>Some conjunctions that come with the words in the </strong><strong>nominative case</strong><strong> come in the service of the word ending and denote the means by which the action takes place: </strong><strong> </strong><strong></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Doga <strong><em>bilen</em></strong> är dörär,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ýagmyr <strong><em>bilen</em></strong> ýer gögär,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Är oldur &#8211; alkyş alar,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ýerlerge baran gerek. [4,156]</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><em>Baş bile</em></strong> barsam aňa, handan olursa güzeri,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Tutsam ol ýerde watan, ol ýer ki onuň ýoludyr. [6,17]</p>
<p style="padding-left: 30px;">Diýerdi ýar: Men aşygym öz <strong><em>elim</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>le</em></strong> katl edem,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ondan owwal gam meni gaýmal edip almalydyr. [6,17]</p>
<p style="padding-left: 30px;">Näge hyýal etsem, ele getirdim,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Kaýda baksam, oňa nazar ýetirdim,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Bu hal <strong>ile</strong> men parahat ýatyrdym,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ýüzüme tüýküip: “Tur, gul!!” diýdiler. [6,17]</p>
<p><strong>b)    </strong><strong>It means matching the word ending with the words in </strong><strong>nominative case</strong><strong>: </strong><strong> </strong><strong></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Sapar edip barsaň Nuha mülküne,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Köňül isläni <strong><em>dek</em></strong> ýaýlaňlar bilen,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Seýran etsek gunçasyna, gülüne,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Bakjasynda bilbil oýnahlary [4,135]</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong> </strong><strong> </strong><strong>                             </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Ýamany goý, ýagşylyga göz ildir,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Kelhemeç hem: «Öz oglanym gözel diýr».</p>
<p style="padding-left: 30px;">Gargyş gurduň zürýadyny azaldyr,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Goýun <strong><em>kimin </em></strong>çar tarapa il bolgul. [6,377]</p>
<p style="padding-left: 30px;">Magtymguly, hyýal düşüp özüme,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Köp tomaşa gelip, geçer gözüme,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Eşidenler, aýp etmesin sözüme,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Iller <strong><em>kimin</em></strong> sözüm uz hem bolmasa. [6,347]</p>
<p><strong>c</strong><strong>) </strong><strong>T</strong><strong>he words in</strong><strong> nominative case</strong><strong>, meaning the concept of purpose, result, cause:</strong><strong></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Bilbil aýdar: köşküm bar,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Bahar gözleşigim bar,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Gülzar <strong><em>üçin</em></strong> yşkym bar</p>
<p style="padding-left: 30px;">Bagy-bostan içinde  [4,139]</p>
<p style="padding-left: 30px;">Guş-gumursy idäp dagdan geçdiler,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Balyklar ýol <strong><em>diýip</em></strong><em> </em>suwun içdiler,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Gelin-gyzlar gyrmyz donlar biçdiler,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Kamysdan lybaslar hem don, Çowdur han. [6, 29]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>d</strong><strong>)</strong><strong> Possessive adjectives indicate the place where the action occurs: </strong><strong> </strong><strong></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Gaýry-le bezm eýleýip, eýlese hoş köňlüni ýar,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Mejlis <strong><em>içre</em></strong> ýat edip diý: «Ol garyp gaýgylydyr». [6,17]</p>
<p><strong>e) In the words of </strong><strong>objective case</strong><strong>, refers to the concept of space, direction, and spatial awareness:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Kürresi elinden gitse eşegiň,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Telmirip tört <strong><em>ýana</em></strong> gözlär uşagyn,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Akmaýa aldyrsa elden köşegin,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Bagryn bozup, bozlamaýan bolarmy? [4,195]</p>
<p><strong><em>f</em></strong><strong>) The speaker comes up with the words </strong><strong>in dative case</strong><strong> and expresses the meaning of time:</strong><strong> </strong><strong> </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Ýaşlygyň gadryn bilgil,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Tä ulaşmazdan <strong><em>burun</em></strong>  [6,538]</p>
<p><strong> f</strong><strong> ) come up with the words in </strong><strong>dative case</strong><strong> and make a comparison: </strong><strong> </strong><strong> </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Magtymguly, akyl-huşuň,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Akdy gözden ganly ýaşyň,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ellä ýetdi gamly başyň,</p>
<p style="padding-left: 30px;">Mundan <strong><em>gaýry</em></strong> perýat bolmaz. [6,311]</p>
<p>As it can be seen from the examples, in poems, auxiliary words served as a unique means of maintaining the syntactic relationship between words, giving different types of grammatical meaning, and expressing life events, as well as concepts. Among them, if you look at the comments from the other helper service, you can see that the linker is more active with the latter service. In the poems, the word has undergone certain phonetic changes, and even its shortened forms such as le and le are found. By means of these auxiliaries used with phonetic options, the meanings of familiarity, commonality, and unity are expressed. This situation can be explained by external linguistic conditions &#8211; the main idea-content of the poet&#8217;s great poems, as well as internal language conditions &#8211; the more active of certain means compared to others. In the language of the poems, we can also see the active use of verbs such as who, who.</p>
<p>Thus, Magtymguly Pyragy&#8217;s ideas about unity, free speech, and statehood expressed in his poems by using the rich resources of our mother tongue, on the one hand, reveal the depth and value of the spiritual world of our nation, on the other hand, the richness of the lexical composition of our mother tongue. It is the perception of the perfection of the grammatical structure that clarifies the views.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/en/issues/2024/04/101860/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pecularities of translating phraseological units of the Arabic language into the Turkmen language</title>
		<link>https://web.snauka.ru/en/issues/2024/05/102066</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/en/issues/2024/05/102066#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 May 2024 16:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 Philology]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[lexical meaning]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/05/102066</guid>
		<description><![CDATA[Arabic is considered the most common of the Semitic languages. The originality and effectiveness of phraseological units of the Arabic language is very high. Today, the study of phraseology and the improvement of dictionaries, manuals and other lexicographical publications based on it is considered a relevant field in Arabic linguistics. Word and phraseological units are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Arabic is considered the most common of the Semitic languages. The originality and effectiveness of phraseological units of the Arabic language is very high. Today, the study of phraseology and the improvement of dictionaries, manuals and other lexicographical publications based on it is considered a relevant field in Arabic linguistics.</p>
<p>Word and phraseological units are synonymous, antonymic, etc. They form multifaceted semantic connections. Scholars have paid attention to synonomic relations between words and phraseological units.</p>
<p>The problem of connection of the meanings of phraseology with the semantics of the components that make them up and can be used as independent lexical units remains one of the unsolved and at the same time controversial problems.</p>
<p>Among linguists, there are different opinions about whether a word retains its semantic features in the structure of a phraseology. Some scientists think that &#8220;a word that is part of a phraseological unit loses its main feature, that is, it remains lexically meaningless.&#8221; In fact, the analysis has shown that the meaning of a phraseological unit is not just a simple combination of the meanings of its constituent parts. At the same time, the semantics of the phraseology and its components retain some special connections. As you know, phraseology is formed on the basis of the lexical fund that exists in the language. Some words can be part of a whole group of phraseological units, and some can only form single phraseological units.</p>
<p>Based on the analysis of phraseological units of the Arabic language and their components from the point of view of lexical-semantic connections, the following types can be distinguished among them:</p>
<p>1) phraseological units whose meaning does not depend on the semantics of the lexical units that make them up;</p>
<p>2) phraseological units whose components cannot be connected in free use. The meanings of the phraseological units belonging to this group are based on a figurative view of the objects and phenomena of reality.</p>
<p>All the components of phraseology have their own meaning and are used as an independent unit. But the semantic meaning of a phraseological unit is not related to the lexical meanings of its constituent parts. It is based on the fact that the entire vocabulary comes to a figurative meaning as a result of complex interactions and connections (association) that occur in the minds of representatives of the native language. The figurative meaning is based on the similarity of appearance, structure, characteristic features of things and events. For example,</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">&#8221; إتخذ طريقة أبي الهول &#8220;</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">Word for word translation:   ol sfinksiň ýoluny (usulyny) saýlady</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">The meaning of phraseological unit:</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">                                       “dymmak; dymyp gutulmak”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">&#8221; يعرف من أين تؤكل الكتف &#8220;</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">Word for word translation:   ol kebzäniň nädip iýilýändigini bilýär</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">The meaning of phraseological unit:</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">“ Ol bu işde ökde “</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>A phrase, acting in the service of phraseology, loses the characteristic features of the phrase and turns into another unit that retains its own characteristics. It is not denied that phraseologisms and the phrases that make them up can act in language individually, but this does not mean that they can be used as a homonymous series. Because phraseology is qualitatively different from the word structure that forms it.</p>
<p>In most cases, the concepts expressed by phraseology can also be expressed in words. For example, the Arabic word for &#8221; ýitmek&#8221; is &#8221; باد&#8221; and the phraseology &#8221; ذهب كأمس دابر&#8221; is used.</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">Word for word translation:   düýnki geçmiş ýaly gitmek</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">The meaning of phraseological unit:</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">“ dereksiz ýitmek “</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>The difference between phraseological units and free phrases is more obvious when it is possible to compare them from the point of view of homonyms. Their similarity is determined by their syntactic structure, and their difference is evident by the semantic connection and imagery of the components.</p>
<p>A group of phraseology refers to a higher degree of sign or a stronger dynamic of action:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">&#8221; لا يفرّق بين قبيله ودبيره &#8220;</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">Word for word translation:   ol öňüni we yzyny tapawutlandyryp bilmeýär</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">The meaning of phraseological unit:</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">“akmak”</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>In most cases, the use of phraseology in speech is conditioned by the need to express the speaker&#8217;s emotional relationship to a certain thing or situation:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">&#8221; ضحك على ذقنه (ذقونهم) &#8220;</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">Word for word translation:   ol özüniň eňegine güldi</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">The meaning of phraseological unit:</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">“biriniň üstünden ogrynça gülmek”</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Based on the results, it can be noted that words belonging to certain groups are actively used in the composition of phraseology. These may include:</p>
<p>- words meaning mind, intelligence, will, desire;</p>
<p>- names of body parts;</p>
<p>- actions involving physical impact, movement;</p>
<p>- numbers.</p>
<p>In modern Arabic, there are phraseologisms in which the meaning of the constituent parts occurs only as part of a phraseological unit. As a rule, they are as follows:</p>
<p>- verb + noun</p>
<p>- verb + adverb</p>
<p>For example,</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">&#8221; تحطم إناء الصبر &#8220;</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">Word for word translation:   sabyr gaby kül-peýekun boldy</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">The meaning of phraseological unit:</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">“sabyr käsesi doldy”</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The components of this phraseology are individually independent, but connected according to the laws of the Arabic language, they acquire figurative meaning.</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">&#8221; غيّر جلده &#8220;</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">Word for word translation:   ol derisini çalyşdy</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">The meaning of phraseological unit:</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<p align="center">“ýasama bolmak”</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>If we were talking about a snake, then this phrase could be taken as a normal free phrase. When the conversation is related to a person, it belongs to phraseologism, because it is not natural for a person to change his skin.</p>
<p>Phraseologisms of any language are difficult units to translate. Therefore, the translation of a phraseology is the result of a careful analysis of its various components. When translating phraseological units of the Arabic language, it is necessary to find their variant in the Turkmen language, give their meaning and preserve their imagery, without considering its stylistic function. In the absence of a similar variant of the phraseological unit in the Turkmen language, the translation is based on the search for a variant that is close in meaning. When translating Arabic phraseology into Turkmen language, it is considered appropriate to approach it from a structural-typological and semantic-functional point of view. This allows for the following balance between languages:</p>
<p>- fully equivalent:</p>
<p>- partial equivalent;</p>
<p>- analog:</p>
<p>- non-equivalent (lacunar) units;</p>
<p>The following methods are used for the translation of lacunar units:</p>
<p>- protection;</p>
<p>- descriptive method of translation;</p>
<p>- lexical method of translation;</p>
<p>- combined translation.</p>
<p>The history, culture, everyday life, traditions and other national characteristics of this or other people are more clearly reflected in phraseology than in other units of the language. That is why phraseological units, despite their complexity, are of great interest in teaching foreign languages.</p>
<p>The comparative study of phraseology contributes to the in-depth study of the structure of two languages, and enriches the knowledge of the culture, literature, history, and traditions of the representatives of the studied language.</p>
<p>The translation of Turkmen and Arabic phraseology requires a good knowledge of the lexicon, the ability to analyze the context, a thorough study of history, culture, and traditions.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/en/issues/2024/05/102066/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
