Введение
Метафора – это одна из когнитивных основ, от которой зависит человек, и она является незаменимым когнитивным инструментом. Метафора обладает систематичностью и согласованностью, метафора описывает одну вещь как другую, используя общие черты между ними и стоящие за ними культуры для их преобразования, предполагая, что в определенном контексте между ними есть общие черты. В области перевода политической метафоры необходимо проследить и понять идеологические и культурные коннотации, стоящие за очевидным содержанием одного и того же события или одной и той же вещи в разных странах, и найти факторы, способствующие успеху перевода, то есть общие черты между текстом оригинала и объектом перевода, даже если траектория и содержание идей, культур и истории стран не совсем одинаковы.[[1], с.2]
Метафорический дискурс коренится в глубокой истории и культуре каждой страны, и политические метафоры также должны быть укоренены в культуре страны, при переводе следует искать сходства между двумя культурами, основываясь на культуре страны, и лингвистически трансформировать конкретные события или понятия, при этом суть политического дискурса останется неизменной.[[2], с. 8]
Доклад о работе правительства в 2024 году обобщает теоретические и практические достижения Китая в 2024 году в области политики, экономики, науки и техники, образования и экологии, концентрируется на политических концепциях и идеологических установках Китая и является одним из самых последних текстов китайского политического дискурса для зарубежной пропаганды, поэтому перевод «Доклада о работе правительства в 2024 году» имеет особое значение.
В данной статье в качестве объекта исследования взята часть русского текста «Доклад о работе правительства(2024)», а также анализируется перевод метафор для асимметричного явления, возникающего в процессе двуязычного перевода китайского языка на русский в «Доклад о работе правительства(2024)» в контексте концептуальной теории метафоры в качестве руководства и с точки зрения двух общепринятых стратегий метафорического перевода – трансформация метафорического образа; опущение метафорического образа.
I. Теоретический обзор
Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей книге «Метафоры, которыми мы живем» отмечают, что метафоры не только воплощены в языке, но и пронизывают человеческое мышление и действия. Когда новые метафоры создаются и интегрируются в концептуальную систему человека, они могут направлять его поведение и тем самым способствовать социальной активности и изменениям. Формирование концептуальной системы также имеет эмпирическую основу: человек постоянно взаимодействует с обществом, людьми, людьми и собой в социальной деятельности, порождая тем самым зародыш человеческого познания конкретных вещей, на основе которого эмпирически интерпретируются абстрактные понятия и конструируются концепты. Это результат постоянного взаимодействия человека с его субъективными ощущениями и объективным миром. Политика – это часть социальной деятельности, поэтому использование свойств метафоры, построение метафорического дискурса в конкретной политической среде, преобразование абстрактной и непонятной политической лексики, далекой от повседневной жизни людей, в слова и фразы, которые можно интерпретировать с помощью человеческого опыта и легко понять, имеют важное положительное значение для нисходящей реализации политических концепций и восходящей обратной связи с желаниями и чувствами людей; в области внешней пропаганды гибкие и образные метафоры политического дискурса также помогают китайской культуре и культуре быть более открытой для общества. В области зарубежной пропаганды гибкие и образные политические метафоры также помогли китайской культуре «выйти в свет» и способствовали созданию и формированию политического имиджа.[[3], с. 2]
II. Исследование стратегий перевода на русский язык политических метафор в «Доклад о работе правительства(2024)»
В данной статье рассматриваются типы метафор, асимметрично возникающие в процессе китайско-русской двуязычной конверсии в русском переводе «Доклад о работе правительства(2024)», с точки зрения двух основных стратегий перевода метафор: трансформация метафорического образа; опущение метафорического образа.
1)трансформация метафорического образа
Метафора, как форма языкового выражения, проявляет влияние различий в образе мышления, культурном фоне и жизненном опыте разных национальностей, читатели в Китае и России не имеют общего опыта и познания некоторых понятий или вещей, в это время переводчик должен понимать и изучать различный культурный фон двух стран, и принять переводческую стратегию трансформации метафор. Образ, выраженный определенной метафорой в исходном языке, оказывается выраженным другим метафорическим образом в языке перевода. Метод передачи метафоры полностью учитывает культурный фон читателей на языке перевода и не затрагивает исходный текст, реализуя когнитивную эквивалентность двух языков.[[4], с. 3]
[1]Оригинальный текст:航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展。
Перевод: произошел большой сдвиг в исследовании и разработке авиационных двигателей, газотурбин, ядерных реакторов четвертого поколения и другого высокотехнологичного оборудования.
Слово «长足» означает «описывающий быстрый прогресс вещей», и если перевести его напрямую, то оно будет переведено как «Длинные ноги», что не является общепринятым в культурном фоне двух стран. В культурном контексте двух стран значение слова не может быть общим, учитывая, что при переводе оригинального текста для того, чтобы русские читатели могли понять смысл передаваемого оригинального текста, плавно передать смысл метафоры, необходимо сохранить коннотацию оригинальной метафоры и изменить форму перевода, поэтому при переводе «长足进展» как «произошел большой сдвиг». Эта стратегия преобразования соответствует переводу, логична и точно передает смысл текста.
[2]Оригинальный текст:外需下滑和内需不足碰头,周期性和结构性问题并存。
Перевод: Спад внешнего спроса был сопряжен с недостатком внутреннего спроса, и одновременно сосуществовали периодические и структурные проблемы.
У слова «碰头» есть два значения: во-первых, «встретиться, познакомиться на короткое время», часто используемое в контексте встречи в условленное время и место, и, во-вторых, «кланяться», используемое в древние времена или в диалекте. В данном тексте коннотация такова: «появляться вместе, иметь взаимные отношения с…», поэтому его нельзя напрямую перевести как «Ударился головой», или как «Встретились», а скорее как «был сопряжен с»- стратегия конверсии, которая больше соответствует переведенному выражению и больше соответствует оригинальной текстовой коннотации.
[3]Оригинальный текст:各级政府要习惯过紧日子,真正精打细算,切实把财政资金用在刀刃上、用出实效来。
Перевод: Все правительственные структуры должны сознательно соблюдать режим строгой экономии, вести тщательный расчет, в надлежащем порядке использовать бюджетные средства на самые необходимые нужды и обеспечить достижение реальных результатов .
«过紧日子» – это выражение, обозначающее человека, который живет экономно и экономит деньги. В данном случае правительство сравнивается с людьми, но в русском культурном контексте нет соответствующего выражения для этой метафоры, поэтому «过紧日子» переводится как «сознательно соблюдать режим строгой экономии», что понятно русским читателям, стратегия перевода на русский язык полностью соответствует культурному фону и восприимчивости читателей на языке перевода и точно передает семантику.
Фраза «用在刀刃上» означает использование финансовых ресурсов на самые важные цели, но в русском культурном контексте нет аналога этой метафоры, поэтому применяется стратегия метафорического сдвига, и она переводится как «на самые необходимые нужды», что передает решимость китайского правительства сократить расходы и быть более осторожным в своих тратах на благо народа.
[4] Оригинальный текст:实施制造业重点产业链高质量发展行动,着力补
齐短板、拉长长板、锻造新板,增强产业链供应链韧性和竞争力。
Перевод: Осуществлять план действий по высококачественному развитию ключевых производственных цепочек в обрабатывающей промышленности, прилагать особые усилия для восполнения недостатков, укрепления имеющихся сильных сторон и формирования новых преимуществ, повышая стрессоустойчивость и конкурентоспособность производственных цепочек и цепочек поставок.
Фраза «补齐短板、拉长长板、锻造新板» в данном контексте использует метафорический подход, сравнивая недостатки, достоинства и новые достоинства с контейнерами-бочками, что заимствовано из теории бочек, выдвинутой американскими учеными в области менеджмента. Вместо прямого перевода «короткая доска, длинная доска, новая доска» здесь используется стратегия метафорического сдвига, заимствующая метафору, которая может быть понята в контексте русской культуры «восполнения недостатков, укрепления имеющихся сильных сторон и формирования новых преимуществ», такая стратегия перевода учитывает культурный фон целевых читателей и в то же время точно передает подтекст оригинального текста. Она лучше демонстрирует решимость китайского правительства вкладывать значительные средства в высококачественное развитие ключевой цепочки обрабатывающей промышленности.
[5] Оригинальный текст:全面贯彻党的教育方针,坚持把高质量发展作为各级各类教育的生命线。
Перевод: Мы должны полностью претворять в жизнь курс партии в сфере образования, неизменно рассматривать высококачественное развитие как наиважнейший принцип развития образования всех видов и всех уровней.
«生命线»- важное понятие, зародившееся в пальмире и используемое в основном для анализа здоровья и жизненной силы человека. В данном контексте «生命线» использует метафорический подход, сравнивая принцип качественного развития образования на всех уровнях и во всех категориях со спасательным кругом. Вместо прямого перевода «生命线» здесь используется стратегия переноса метафоры, заимствующая метафору «наиважнейший принцип», которая понятна в русском культурном контексте, и эта стратегия перевода учитывает культуру целевой аудитории. Стратегия учитывает культурный фон целевых читателей и в то же время точно передает смысл оригинального текста. Это лучше всего демонстрирует решимость китайского правительства вкладывать значительные средства в развитие высококачественных образовательных инициатив.
[6] Оригинальный текст:国内大循环存在堵点,国际循环存在干扰。
Перевод: Существуют факторы, препятствующие внутренней циркуляции национальной экономики, а также факторы, мешающие ее участию в международной циркуляции.
Термин «堵点» обычно относится к части или участку трубопровода, который препятствует нормальному потоку жидкости. В данном контексте он означает «фактор препятствия», и при прямом переводе смысл оригинального текста будет сбит с толку, поэтому при переводе «堵点» используется прием метафоры, заменяющий оригинальную метафору, объясняющий ее смысл в рамках познания читателя, и переводя «堵点» как «фактор препятствия», читатель лучше понимает смысл оригинального текста. Перевод «blockage» как «факторы, препятствующие» позволяет читателю лучше понять смысл оригинала.
[7] Оригинальный текст:实践充分表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国发展必将长风破浪、未来可期!
Перевод: Китай непременно будет на всех парусах двигаться к светлому будущему своего развития!
Идиома «长风破浪» взята из «Биографии Сун Шу – Цзункур»: «Я хотел бы оседлать длинный ветер, чтобы разбить десять тысяч миль волн». В этой фразе воплощен дух преодоления трудностей и движения вперед. Буквальное значение фразы – корабль мчится по ветру и разбивает волны, что является метафорой амбициозности, боязни трудностей и смелости. Метафорический образ не вызывает такой ассоциации в русской культуре и не порождает того же когнитивного опыта, но в переводе существует соответствующее структурное выражение с той же прагматической функцией, то есть «на всех парусах двигаться к светлому будущему своего развития». Такая структура более соответствует переводу и точно передает смысл текста.
2)Опущение метафорического образа
Поскольку представители разных национальностей имеют различный культурный опыт, метафорические выражения, которые могут быть общепонятными в культуре исходного языка, не всегда находят соответствующее подходящее выражение в языковой среде перевода, и даже неуместные выражения могут вызвать непонимание. Поэтому в процессе перевода метафор переводчики должны удалять метафоры в нужное время, чтобы передать намерение текста в краткой и ясной форме, уменьшить препятствия для чтения читателями, а также лучше осуществлять культурную коммуникацию и распространение.
[1]Оригинальный текст:围绕扩大内需、优化结构、提振信心、防范化解风险,延续优化一批阶段性政策, 及时推出一批新政策, 打出有力有效的政策组合拳。
Перевод: Нацеливаясь на расширение внутреннего спроса, оптимизацию структуры,повышение уверенности,предотвращение и устранение рисков, мы продолжали использовать и совершенствовали ряд промежуточных мер, своевременно ввели в действие ряд новых мер, обеспечив интенсивность и эффективность использования комплекса государственных мер.
Первоначально термин «组合拳» обозначал комбинацию различных одиночных ударов в боксе. В настоящее время термин «комбинированный удар» часто используется как метафора для обозначения инициативы, в которой ряд мер используется в сочетании друг с другом. Такое использование подчеркивает разнообразие и синергию мер для достижения лучших результатов. В данном контексте, если мы хотим передать смысл метафоры без искажений, мы должны сохранить коннотацию оригинальной метафоры и изменить форму перевода, переведя «打出有力有效的政策组合拳» как «обеспечив интенсивность и эффективность использования комплекса государственных мер».
[2]Оригинальный текст:坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,当好贯彻党中央决策部署的执行者、行动派、实干家。
Перевод: С непоколебимой твердостью защищая авторитет и единое централизованное руководство ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, мы приложили большие усилия к тому, чтобы стать образцовыми работниками, решительно и неукоснительно выполняющими решения и планы ЦК КПК.
В оригинале прямой перевод слов «执行者、行动派、实干家» должен звучать так: реализаторы и активисты, исполнители, но в исходном тексте он переведен образцовыми работниками, в китайском тексте большое значение придается языку пары аккуратности, в то время как русский язык стремится к упорядочению и семантическому сжатию, и явление асимметрии до и после двуязычного перевода здесь отражает принцип упорядочения в пользу русской стратегии перевода. Асимметрия здесь отражает принцип рационализации против русской переводческой стратегии.
[3]Оригинальный текст:加快形成支持全面创新的基础制度,深化科技评价、科技奖励、科研项目和经费管理制度改革,健全“揭榜挂帅”机制。
Перевод: Необходимо ускоренными темпами создавать базовые институты, поддерживающие всестороннее внедрение инноваций, углублять реформу системы оценки и поощрения научно-технической деятельности, системы управления научно-исследовательскими проектами, а также выделенными на них финансовыми средствами, улучшать механизм самовыдвижения на должность руководителей проектов.
В древнем Китае есть примеры «揭榜挂帅», системы научно-технических поощрений, в которой «榜» и «帅» – уникальные для древнего Китая образы, причем «榜» означает публично опубликованное уведомление или список, а «帅» – высших командиров в армии. Термины «榜» и «帅» – уникальные для древнего Китая образы: «榜» означает публично вывешенное уведомление или список имен, а «帅» – высшего командира в армии. Слова «榜、帅» в данном контексте используют метафорические приемы. Вместо перевода «榜、帅» здесь используется стратегия переноса метафоры, то есть «должность руководителей проектов», которая представляет собой метафору, понятную в русском культурном контексте. Стратегия перевода учитывает культурный фон целевых читателей и в то же время точно передает смысл оригинального текста.
[4]Оригинальный текст:深入推进美丽中国建设。持续打好蓝天、碧水净土保卫战。
Перевод: Мы усиливали работу по охране и улучшению окружающей среды, ускорили темпы зеленой трансформации модели развития. Интенсивно продвигалась реализация программы «Прекрасный Китай» . Прилагались последовательные усилия для борьбы с загрязнением атмосферы, воды и земли.
«保卫战»- это битва или борьба за защиту каких-то интересов или предотвращение какой-то опасности. В данном случае обращение к голубому небу, голубой воде и чистой земле метафорически названо оборонительной войной, означающей, что необходимо прилагать постоянные усилия для устранения загрязнения атмосферы, воды и земли, а русский перевод стремится к упрощению и семантической компрессии, отражая логические связи. Поэтому фраза«保卫战» удаляется, а фраза «持续打好蓝天、碧水净土保卫战» переводится как «Прилагались последовательные усилия для борьбы с загрязнением атмосферы,воды и земли», что более соответствует переводу.
[5]Оригинальный текст:我们这样一个人口大国,必须践行好大农业观、大食物观,始终把饭碗牢牢端在自己手上。
Перевод:Китай является страной с крупной численностью населения, в связи с этим нам необходимо с полной серьезностью претворять в жизнь всеобъемлющую концепцию о сельском хозяйстве и продуктах питания, твердо удерживать в своих руках продовольственные гарантии.
Для выражения «饭碗» люди имеют хороший когнитивный опыт в китайском культурном контексте, и легко понимают его коннотацию, но при переводе на русский язык прямой перевод запутает читателей, поэтом здесь 饭碗» переведено как «продовольственные гарантии», в переводе используется метод устранения метафор, учитывается культурный фон целевых читателей, помогает читателям устранить препятствия для чтения и точно передает подтекст текста.
Заключение
В данной статье анализируется перевод асимметричного явления метафоры, возникающего в процессе китайско-русского двуязычия в Докладе о работе правительства в 2024 году, с точки зрения двух часто используемых стратегий перевода метафоры – передачи метафоры и отбрасывания метафоры. Выясняется, что стратегия передачи метафоры и стратегия устранения метафоры являются наиболее частотными стратегиями перевода метафоры, и на основе анализа языковых примеров демонстрируется целесообразность применения этих двух стратегий перевода метафоры в иностранных пропагандистских текстах. Соответствующие стратегии перевода, точный и продуманный перевод метафор способствуют выходу китайской культуры на мировой уровень, содействуют созданию и формированию хорошего политического имиджа, точно передают рабочие концепции китайского правительства и играют важную положительную роль в понимании китайских концепций, идеологии и культуры в стране и за рубежом.
Библиографический список
- 闫雨朦、赵梦瑶,具身观视角下政治话语隐喻翻译研究——以2022年《政府工作报告》为例[J],传媒与艺术研究 . 2023 (02):188-196
- 何彩洪,基于跨文化视角的英语文学隐喻翻译分析[J],新楚文化 . 2024 (05) :68-70
- 王操、丁启红,三维转换视角下汉译英翻译研究——以《2022年国务院政府工作报告》(英译本)为例[J],外国语文论丛 . 2023 (01):244-252
- 陈晓倩、郭书法,《习近平谈治国理政》(第三卷)政治话语隐喻翻译研究[J],宁波工程学院学报 . 2022 ,34 (01) :77-83