АССИМИЛЯЦИЯ АРАБО-ЯЗЫЧНОГО КОМПОНЕНТА “ZERO” НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Российская Академия Естествознания
кандидат филологических наук,доцент, советник
Аннотация
В статье рассматриваются английские фразеологизмы, в состав которых входит арабизм, возникли в рамках английской культуры и языка и не имеют в других языках мира своих лексических аналогов, актуализирующих их идиоматическое значение. Интенсивный характер межкультурной коммуникации привел, к тому, что в английском и арабском языках имеются идентичные или близкие по своему лексическому составу фразеологизмы, возникновение которых обусловлено теми или иными прецедентными текстами или историческими событиями.
Ключевые слова: арабо-язычная лексика, заимствования, иноязычная лексика, лингвистика, межкультурная коммуникация, словообразование, фразеология
Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Библиографическая ссылка на статью:
Адзиева Э.С. Ассимиляция арабо-язычного компонента “zero” на фразеологическом уровне // Современные научные исследования и инновации. 2019. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90491 (дата обращения: 09.07.2026).
Zero tolerance «нулевая терпимость» (absolutely no toleration of even the smallest infraction of a rule).
Because of the zero tolerance rule, the kindergartner was expelled from school because his mother accidentally left a table knife in his lunch box. «Из-за правила нулевой терпимости, воспитатель был исключен из школы, потому что его мать случайно оставила столовый нож в его коробке для завтрака» [2].
A zero-sum game «игра с нулевой суммой» (a situation where two people compete and if one of them wins anything, exactly the same must be lost by the other).
Radio has become a zero-sum game, with stations gaining listeners only at each other’s expense. «Радио стало игрой с нулевой суммой, когда радиостанции получают слушателей только за счет друг друга» [2].
Вполне возможно однако, что с течением времени обусловленная интенсивной межкультурной коммуникацией межъязыковая интерференция может привести к появлению сходных по своему лексическому составу и идиоматическому значению фразеологических единиц в других языках.
Фразеологизмов с лексическим компонентом zero в английском языке, как мы видим, немного, в отличие, например, от современного французского языка, где арабизм zéro идиоматически более важен и продуктивен: ajouter des queues aux zéros 1) «писать с ошибками»; 2) «искажать», «подделывать» (документ), (делать из нулей девятки); avoir la boule à zéro «быть остриженным наголо»; avoir le moral à zéro «пасть духом», «быть деморализованы»; bourré à zéro «вдрызг», «мертвецки пьяный»; compter pour zéro «быть нулем», «ничтожеством»; degré zéro «нулевой уровень»; «полное отсутствие характерных черт»; faire un zéro «загребать большие деньги»; gelé à zéro «пьяный в стельку»; partir de zéro «начинать с нуля», «начинать на ровном месте»; un zéro en chiffre «(это) круглый», «абсолютный нуль», «полнейшее ничтожество»; zéro pour moi «у меня ничего не получилось…» [1,с. 356].
Их в современном французском языке на удивление много, и с течением времени благодаря интенсивной межкультурной коммуникации они, вероятно, найдут свое выражение и во фразеологической картине мира английского языка.
Библиографический список
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264с.
- CambridgeIdioms Dictionary. – CambridgeUniversityPress, 2006. - http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms
Все статьи автора «Адзиева Эльвира Серажединовна»
© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте.