Zero tolerance «нулевая терпимость» (absolutely no toleration of even the smallest infraction of a rule).
Because of the zero tolerance rule, the kindergartner was expelled from school because his mother accidentally left a table knife in his lunch box. «Из-за правила нулевой терпимости, воспитатель был исключен из школы, потому что его мать случайно оставила столовый нож в его коробке для завтрака» [2].
A zero-sum game «игра с нулевой суммой» (a situation where two people compete and if one of them wins anything, exactly the same must be lost by the other).
Radio has become a zero-sum game, with stations gaining listeners only at each other’s expense. «Радио стало игрой с нулевой суммой, когда радиостанции получают слушателей только за счет друг друга» [2].
Вполне возможно однако, что с течением времени обусловленная интенсивной межкультурной коммуникацией межъязыковая интерференция может привести к появлению сходных по своему лексическому составу и идиоматическому значению фразеологических единиц в других языках.
Фразеологизмов с лексическим компонентом zero в английском языке, как мы видим, немного, в отличие, например, от современного французского языка, где арабизм zéro идиоматически более важен и продуктивен: ajouter des queues aux zéros 1) «писать с ошибками»; 2) «искажать», «подделывать» (документ), (делать из нулей девятки); avoir la boule à zéro «быть остриженным наголо»; avoir le moral à zéro «пасть духом», «быть деморализованы»; bourré à zéro «вдрызг», «мертвецки пьяный»; compter pour zéro «быть нулем», «ничтожеством»; degré zéro «нулевой уровень»; «полное отсутствие характерных черт»; faire un zéro «загребать большие деньги»; gelé à zéro «пьяный в стельку»; partir de zéro «начинать с нуля», «начинать на ровном месте»; un zéro en chiffre «(это) круглый», «абсолютный нуль», «полнейшее ничтожество»; zéro pour moi «у меня ничего не получилось…» [1,с. 356].
Их в современном французском языке на удивление много, и с течением времени благодаря интенсивной межкультурной коммуникации они, вероятно, найдут свое выражение и во фразеологической картине мира английского языка.
Библиографический список
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264с.
- CambridgeIdioms Dictionary. – CambridgeUniversityPress, 2006. – http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms