ПОЭЗИЯ А.-Ч. СУИНБЁРНА В ВОСПРИЯТИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КОНЦА XIX – НАЧАЛА XX ВЕКА

Комарова Елена Васильевна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье осуществлен анализ произведений А.-Ч. Суинбёрна «Pastiche» («Пастиш»), «A Forsaken Garden» («Заброшенный сад»), «Маю (Рондо из Свинберна)», «Канун революции» («The Eve of Revolution») и его русских переводов, выполненных русскими переводчиками конца XIX – начала XX века.

Ключевые слова: А.-Ч. Суинбёрн, компаративистика, межкультурная коммуникация, поэтический перевод, русско-английские литературные связи, художественная деталь


A.CH. SWINBURNE′S POETRY IN TRANSLATIONS OF RUSSIAN TRANSLATORS OF THE END OF THE XIX AND THE FIRST THIRD OF THE XX CENTURY

Komarova Yelena Vasiljevna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Philology, English instructor of the Department of Foreign Languages

Abstract
The article deals with the analysis of the of A.Ch.Swinburne′s poems «Pastiche», «A Forsaken Garden», «The Eve of Revolution» and its Russian translations made by Russian translators of the end of the XIX and the first third of the XX century.

Keywords: A.Ch.Swinburne, comparativistics, English-Russian literary ties, intercultural communication, literary detail, poetic translation


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Комарова Е.В. Поэзия А.-Ч. Суинбёрна в восприятии русских переводчиков конца XIX – начала XX века // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 11. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2014/11/41556 (дата обращения: 29.03.2024).

История переводческого осмысления творчества А.-Ч.Суинбёрна в России берет свое начало в 1879 г., когда в №10 – 11 журнала «Еженедельное Новое время» под заголовком «Из Свинберна» был опубликован осуществленный Д.Н.Садовниковым [см.: 1, с. 72 – 73] перевод стихотворения «Pastiche» («Пастиш»), пронизанного сожалением об утраченном прошлом, существенно усиленным посредством значимого повтора в начале каждой из шести строф-катренов наречия «now» («теперь»), акцентировавшего противопоставление былой яркости и серости настоящего. Если в английском оригинале характерный рефрен в первых двух строфах поддерживался синтаксическим параллелизмом начальных стихов («…the days are all gone over / Of our singing <…> / <…> / <…> the nights are all past over / Of our dreaming…» [2, p. 90] […дни все закончились / Наших песен <…> / <…> / <…> ночи все прошли / Наших грез…]), то в русском переводе этот прием был опущен, равно как и повтор наречия (ср.: «Промчались дни ласкающего лета, / Когда поэт наивно воспевал / Любовь <…> / <…> / За ними вслед ушли ночные тени… / Налетных грез чарующий обман» [3, с. 129]), вместо чего на первый план был отчетливо выведен образ самого поэта, переживавшего творческий кризис: «Когда поэт наивно воспевал / <…> / Из прошлого остались у поэта / Одни клочки когда-то ярких снов» [3, с. 129].

Метафора Суинбёрна во второй строфе поддерживалась воссоздающей шум движущихся крыльев аллитерацией звуков [s], [z], [w] («Nights afloat on wide wan wings» [2, p. 90] [Ночи летят на широких тусклых крыльях]), которую не смог передать Д.Н.Садовников, который счел возможным использовать оригинальное сравнение утраченных иллюзий лирического героя и рассеявшегося утреннего тумана: «Налетных грез чарующий обман, / Красивый рой сердечных сновидений / Рассеялись, как утренний туман» [3, с. 129]. Вместе с тем суинбёрновские сравнения были либо значительно упрощены переводчиком (ср.: «Now the loves with faith for mother, / Now the fears with hope for brother, / Scarce are with us as strange words, / Notes from songs of last years birds» [2, p. 90] [Теперь любовь с верой в маму, / Теперь страхи с надеждой на брата, / Редки для нас, как странные слова, / Ноты из прошлогодних птичьих песен] – «Не страшно нам утратить дорогое, / Нет веры в жизнь у жизни молодой / И все в былом пережитое, / Не более, как звук и странный, и пустой» [3, с. 129]), либо трансформированы им в метафоры с сохранением общего эмоционального фона описания, но при этом с полной утратой многочисленных художественных деталей (ср.: «Now all good that comes or goes is / As the smell of last years roses, / As the radiance in our eyes / Shot from summers ere he dies» [2, p. 90] [Теперь все хорошее, что приходит и уходит, / Как запах прошлогодних роз, / Как отблеск в наших глазах / Лета перед его окончанием] – «Из прошлого остались у поэта / Одни клочки когда-то ярких снов, / Чуть видный отблеск бывшего рассвета, / Дыхание увянувших цветов» [3, с. 129]).

Контраст в наступлении утра в счастливом прошлом и в печальном настоящем был существенно усилен Д.Н.Садовниковым посредством характеристики солнечного светила как «божества в победной колеснице», что можно считать удачной находкой: «Now the morning faintlier risen / Seems no God come forth of prison, / But a bird of plume-plucked wing, / Pale with thoughts of evening» [2, p. 90] [Теперь утро, более вяло наступившее, / Кажется, не Бога вызволяет из тюрьмы, / А птицу с оборванными перьями на крыльях, / Бледную от мыслей о вечере] – «Не божеством в победной колеснице / Светило дня является ему, / А образом какой-то жалкой птицы, / Летящей в тесную и мрачную тюрьму» [3, с. 129]. Русский переводчик сделал конкретнее взаимосвязь между надеждой и отчаянием, опустив при этом символический образ пальмовой ветви, передаваемой вместе с факелом знания: «Now hath hope, outraced in running, / Given the torch up of his cunning / And the palm he thought to wear / Even to his own strong childdespair» [2, p. 91] [Теперь надежда, отставшая в гонке, / Передала факел своего знания / И пальмовую ветвь, которую хотела носить, / Своему крепкому ребенку – отчаянию] – «Утомлена, Отчаянию-сыну / Надежда-мать давно передала / И факел свой, и гордую вершину, / Куда, лукавая, к победе нас вела» [3, с. 129].

В том же «Еженедельном Новом времени» в №89 за 1880 г. в анонимной статье «Альджернон Чарльз Суинбёрн» был опубликован прозаический перевод «Заглохший сад» одного из самых известных впоследствии в России произведений Суинберна – «A Forsaken Garden» («Заброшенный сад») [см. 4, с. 701 – 702], вскоре привлекшего внимание молодого талантливого поэта и переводчика К.В.Буренина, сына известного литератора В.П.Буренина, успевшего, несмотря на свою раннюю гибель, опубликовать переводы из Г.Гейне, Э.Вильденбрука, Ш.Петефи, древнеиндийского поэта Калидасы, а также стихотворение «Заглохший сад (На мотив из Чарльза Свинборна)», увидевшее свет в1882 г. в журнале «Живописное обозрение» под псевдонимом К.Ренин [см.: 3, с. 119 – 123]. Суинбёрновское стихотворение «A Forsaken Garden» завораживало русских переводчиков и в последующие десятилетия, свидетельством чему стало появление переводов Б.Б.Томашевского [см.: 5, с. 146 – 148], Г.Е.Бена [см.: 6, с. 67 – 69], Э.Ю.Ермакова [см.: 7] и С.А.Степанова [см.: 8, с. 31 – 33], впервые опубликованных в 1937, 2003, 2006 (в сети Интернет) и 2007 гг., что в конечном итоге позволяет в данном случае говорить об интересном явлении переводной множественности [12].

Стихотворение «Маю (Рондо из Свинберна)», напечатанное без подписи автора в №5 «Вестника иностранной литературы» за 1893 г., не является переводом какого-либо произведения Суинбёрна, однако непосредственно обусловлено суинбёрновскими традициями, опирается на  заимствование созданной английским поэтом стихотворной формы: «Красавец Май, тебе мы рады! / Ты всех несчастных утешай, / Судьбой гонимых без пощады, / Красавец Май! / Пусть в душах даже невзначай / Не вспыхнет искорка досады, / А мир цветет из края в край! / Пускай горят любовью взгляды: / Жизнь преврати ты в светлый рай, / О, царь восторгов и отрады, / Красавец Май!» [9, с. 74]. Рондо Суинбёрна, являющееся вариантом французского рондо, состоит из девяти стихов с одинаковым количеством слогов с добавлением повтора начала первого стиха после третьего и последнего стихов – aba(повтор) bab aba(повтор). Первое стихотворение Суинбёрна в форме рондо так и называлось – «Рондо» («The Roundel»); оно обосновывало творческие принципы английского поэта при обращении к избранной им форме: «A roundel is wrought as a ring or a starbright sphere, (A) / With craft of delight and with cunning of sound unsought, (B) / That the heart of the hearer may smile if to pleasure his ear (A) / A roundel is wrought. (R) / Its jewel of music is carven of all or of aught – (B) / Love, laughter, or mourning – remembrance of rapture or fear – (A) / That fancy may fashion to hang in the ear of thought. (B) / As a bird’s quick song runs round, and the hearts in us hear (A) / Pause answer to pause, and again the same strain caught, (B) / So moves the device whence, round as a pearl or tear, (A)A roundel is wrought. (R)» [10, p. 31] [Рондо совершенно, как кольцо или звездная сфера, / С мастерством восторга и с искусностью неожиданного звука, / Что душа услышавшего возможно улыбнется, если, чтобы усладить его слух, / Рондо совершенно. / Его музыкальная драгоценность высечена из всего и из ничего – / Любовь, смех или скорбь – воспоминание о восхищении или страхе – / Такая фантазия может запомниться на слух. / Как птичья быстрая песня разносится, и наши сердца слышат, / Пауза отвечает паузе, и снова такой же надрыв пойман, / Так работает механизм, круглый как жемчужина или слеза, / Рондо совершенно].В тематическом же отношении можно усмотреть отдаленную близость анонимного русского стихотворения «на мотив» Суинбёрна с суинбёрновским рондо «Marzo Pazzo» («Mad March, with the wind in his wings wide-spead…»; рус. «Сумасшедший март»).

В 1937 г. увидел свет еще один перевод из Суинбёрна, выполненный Ф.П.Шиллером для подготовленной им же и выпущенной Государственным издательством художественной литературы трехтомной «Истории западноевропейской литературы нового времени». Это краткий прозаический подстрочник стихотворения «Канун революции» («The Eve of Revolution») из книги «Песен перед восходом солнца» (1871), призванный акцентировать пантеистическое восприятие природного мира, протест против тирании и музыкальность стиха, выраженные в лучшем, на взгляд исследователя, поэтическом сборнике английского автора [см.: 11, с. 159].


Библиографический список
  1. Языков Д.Д. Обзор жизни и трудов покойных русских писателей. – СПб.: тип. А.С.Суворина, 1886. – Вып. III. Русские писатели, умершие в 1883 году. – 98 с.
  2. Swinburne A.-Ch. The Poems: In 6 vol. – L.: William Heinemann, 1911. – Vol. III. Poems and Ballads. Second and Third Series and Songs of the Springtides. – 296 p.
  3. Суинберн А.-Ч. «Молю, успейте внять стихам моим…» / Swinburne A.-Ch. «Heed well this rhyme before your pleasure tire…»: [На рус. и англ. яз.] / Сост. И.Г.Ирской и Ю.Г.Фридштейна. – М.: Центр книги Рудомино, 2012. – 144 с.
  4. Альджернон Чарльз Суинбёрн // Еженедельное Новое время. – 1880. – Т. VII. – №89. – Стлб. 699 – 703.
  5. Суинбёрн А.-Ч. Покинутый сад / Пер. Б.Б.Томашевского // Антология новой английской поэзии / Вступ. ст. и комментарии М.Н.Гутнера. – Л.: Худ. лит., 1937. – С. 145 – 146.
  6. Суинбёрн А.-Ч. Сад Прозерпины: Стихи / Перевод, предисл. и примечания Г.Е.Бена. – СПб.: Изд-во Пушкинского фонда, 2003. – 104 с.
  7. Суинберн А.-Ч. Стража в ночи; Заброшенный сад / Пер. Э.Ю.Ермакова // http://www.stihi.ru/2006/05/01-2261
  8. Суинберн А.-Ч. Заброшенный сад / Пер. С.А.Степанова // Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс: В 3 кн. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Кн. 3. – С. 31 – 33.
  9. Маю (Рондо из Свинберна) // Вестник иностранной литературы. – 1893. – №5. – С. 74.
  10. Swinburne A.-Ch. A Century of Roundels. – L.: Chatto & Windus, 1883. – 76 р.
  11. Шиллер Ф.П. История западноевропейской литературы нового времени: В 3 т. – М.: ГИХЛ, 1937. – Т. 3. – 444 с.
  12. Комарова Е.В. Русская рецепция Алджернона Чарлза Суинберна: Дис. … канд. филологических наук. – Нижний Новгород, 2014. – 287 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Комарова Елена Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация