В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов. Сопоставительно-типологический анализ позволяет в свою очередь выявить сходные и отличительные свойства разных языков, особенности их функционирования.
Культурное многообразие представляет собой актуальное и многогранное понятие. Прежде всего, это часть мирового культурного наследия, значение которой для человечества сопоставимо с важностью биологического разнообразия для природы. Во-вторых, многообразие следует рассматривать как неиссякаемый источник творческих идей, а значит, и развития человечества в целом. [1]
«…спешное сочетание преподавания языка совместно с обучением культуре является большим вкладом в общие и гуманитарные общечеловеческие знания». [2]
Иностранный язык является тем средством, с помощью которого можно формировать культуру человека, совершенствовать его профессиональную подготовку. [3]
В последнее время большое внимание уделяется изучению ФЕ с точки зрения понятий, которые они обозначают. Классифицируя фразеологизмы, ученые выделяют семантические поля, фразео-семантические группы и подгруппы. При изучении подобного типа объединений можно выявить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре сравниваемых языков.
Состояния человека.
Согласно « Словарю русского языка» под редакцией С.И.Ожегова : «Состояние – это физическое самочувствие, а также расположение духа, настроение человека» [4]
К данной фразео-семантической группе относятся следующие подгруппы ФЕ:
1) Фразеологизмы с компонентом фитонимом, характеризующие хорошее физическое самочувствие человека.
As fresh as a daisy – пышущий здоровьем;
Have roses in one’s cheeks – ≈ румянец во всю щеку; пышет здоровьем; кровь с молоком;
Milk and roses – ≈ кровь с молоком;
(Свежий) как огурчик (экспресс.) – о человеке, который производит хорошее впечатление своим здоровым внешним видом;
Свежа как роза – цветущий, пышущий здоровьем.
Как показывают примеры, большинство ФЕ этой группы характеризуют человека, «пышущего здоровьем».
2) Фразеологизмы с компонентом фитонимом, характеризующие плохое физическое самочувствие человека.
Выжатый лимон (экспресс.) – предельно уставший, измождённый человек;
На ладан дышит – о худом, слабом болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить;
Лыка не волочить – о походке усталого.
Данные примеры показывают, что плохое физическое самочувствие может быть связано как с болезнью человека, так и с усталостью человека.
А на Аксинью Захаровну рассчитывать нечего, и с радостью бы понянчилась со внучком, да сама на ладан дышит.
(П. Мельников-Печерский На горах. Книга вторая).
3) Фразеологизмы с компонентом фитонимом, характеризующие смерть.
Under the daisies (жарг.) – в могиле;
Go to grass ( разг.) – отправиться на тот свет, скончаться;
Push up (the) daisies (жарг.) - отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы;
В берёзовый (зелёный) сад (в рощу) пойти – умереть;
Дать дуба – умереть;
Жениться на елке (арх.) – умереть;
Елку сосватать (арх.) – умереть.
К данной фразео-семантической группе со значением «состояние человека» относятся шесть ФЕ в английском языке и десять ФЕ в русском. Интегральной семой данных фразеологизмов является сема физического состояния человека. Наличие ФЕ в данной группе можно объяснить тем, что человек всегда уделял большое внимание физическому состоянию, здоровью.
К дифференциальным семам данной группы относятся следующие: «хорошее физическое самочувствие человека», « плохое самочувствие человека», «смерть». ФЕ, характеризующие смерть были выделены в отдельную подгруппу, т.к. в этом состоянии человек не может ощущать ни плохое, ни хорошее физическое самочувствие. «Смерть – состояние отжившего» [5].
Девять фразеологических единиц данной группы относятся к стилистически сниженным, что подтверждается следующими примерами:
Dave may go to grass with his money-nobody cares.
(M. Twain. A murder, a mystery, and a marriage).
В данном примере ФЕ «go to grass » является разговорным.
В следующем примере ФЕ «дать дуба» принадлежит к просторечным единицам:
Это не то, что просто умереть или, тем более, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, откинуть копыта или что там еще?
(В. Войнович. Замысел).
Семь фразеологизмов являются межстилевыми, что подтверждают примеры употребления фразеологизмов в контексте:
You look fresh as a daisy which is more than can be said for the rest of us.’ said John.
(M. Scott. Nudists may be encountered).
Честное слово, она премилая. Свежа, как роза. И какой цвет лица!
(А. Куприн. Мелюзга ).
Количественное распределение ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках фразео- семантической группы «состояние человека» отражено в таблице 1:
Табл.1.
Фразео- семантическая группа «Состояние человека»
Фразео- семантическая подгруппа |
Английский язык |
Русский язык |
Хорошее физическое самочувствие человека |
3 |
2 |
Плохое физическое самочувствие человека. |
- |
3 |
Смерть |
3 |
4 |
Библиографический список
- Бельская С.А. К проблеме создания международной системы оценивания объектов культурного наследия. // Гуманитарные научные исследования. – Апрель, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/04/2621
- Устинина Г.Ф. Использование видеоматериалов на занятиях иностранного языка как средство формирования навыков межкультурной коммуникации // Гуманитарные научные исследования. – Март 2013. – № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2469
- Кириллова А.и. Использование арт-технологий на уроках иностранного языка // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/539
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. – 848с.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия/ В.И.Даль. – М.: Изд-во ЭКСМО – Пресс, Изд-во ЭКСМО – МАРКЕТ, 2000. – 736с.
Количество просмотров публикации: Please wait