Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Константы русской народной культуры в языковом коде: от бытового к бытийному», (грант № 12-04-00163).
Исследование единиц диалектного языка позволяет вскрыть многомерность их семантической структуры, содержащей информацию о бытовой и бытийной действительности, а также выявить обусловленность такой многомерности характером традиционной культуры (далее ТК). Так, бесписьменная форма существования и синкретизм материального и духовного определяют необходимость хранить и передавать знания о мире в ТК при помощи системы символов, позволяющих народу обозначать и объяснять основы мироустройства и формировать собственное мировоззрение и миропонимание. Формой хранения символической семантики как культурно значимой информации в рамках диалектного слова является символический компонент значения.
Формирование символического компонента происходит в процессе символизации, характеризующейся обогащением значения слова абстрактной семантикой, раскрывающей представления народа о принципах мироустройства. Сущность данного процесса заключается в развитии в значении лексических единиц, обозначающих предметы, признаки или действия, символического компонента, который реализуется в обрядовом дискурсе в виде символического значения слова-символа.
Диалектный материал показывает, что народ в большинстве случаев наделяет абстрактной семантикой наименования предметов, явлений, действий, являющихся фактом повседневной, профанной жизни. Так в говорах Среднего Приобья символическим значением обладают лексические единицы, обозначающие части дома: ворота, окно, порог, подпол, угол, подклет, пол и др.
ВОРОТА
Лексическая единица ворота в обрядовом дискурсе приобретает символическое значение – граница между своим и чужим мирами жениха и невесты. Символическое значение формируется в результате объективации символического компонента посредством акционального распространителя заламывать – действие, осуществляемое в свадебном обряде стороной жениха (дружкой и поддружьем) с целью преодоления, нарушения границы и проникновения в пространство невесты: Свадебный поезд едет, перед ним ворота заламывают, выкуп просят. Самогонки там или водки [Том. Том.]; Поезд приедет за невестой, они и заламывают ворота, ставят палки, чтобы им поставили вина, когда выставят водку [Том. Том.]; Перед свадебным поездом ворота заламывали. Это, значит, закрывали и подпирали их, невесту жениху сразу не отдадут, пусть выкупит сначала [Том. Том.].
Ряд слов-символов функционирует в обрядовом дискурсе с определенным распространителем, только в сочетании с которым происходит объективация символического значения. Так, большая часть исследованных материалов говоров Среднего Приобья содержит именно словосочетание заламывать ворота в символическом значении – нарушать границы «чужого» пространства с целью приобщения его к «своему»: Ворота заламывать. В подобных случаях можно говорить о переходе подобных словосочетаний в разряд устойчивых, которые можно считать собственно символом. Об устойчивости словосочетания заламывать ворота свидетельствует выпадение глагола заламывать из употребления в бытовом значении. Так, в Вершининском словаре дается дефиниция глагола заламывать, заламливать как «затворять, закрывать ворота»: Поддружье был, дружка помогал. Свадебный поезд едет, перед ним ворота заламывают, выкуп просят» [1, 1999, Т 2, с. 256]. Данное сочетание присутствует только в рамках обрядового дискурса, а значит, становится частью обряда. Заламывать ворота приобретает в обряде символическую значимость как и обратный процесс – откладывать ворота: Когда выставят водку, тогда откладывают ворота [Том. Том.]. Сочетание откладывать ворота также является устойчивым в связи отсутствием данного глагола с семантикой ‘открыть что-либо, расчистить пространство, чтобы открыть и т. д.’ в среднеобских словарях.
Заламывание и откладывание ворот всегда сопровождается принятием алкоголя. По мысли М. Л. Житниковой, это связано с тем, что лексическая единица ворота имеет символическое значение ‘девственность невесты’, «которое маркируется оппозициями закрытое – девственность, открытое – скорое прощание с невинностью» [2, 2006, с. 130]. На наличие данной семантики указывают и действия, совершаемые после преодоления женихом ворот, объективированные единицами выпивать, пить, наливать. Также «символическое испивание (как и поение) строится на идее утоления жажды – аналога удовлетворения сексуальных желаний» [3, 2004, с. 269]: Заломят ворота, пока не дадут напиться. Всё перевернут [Том. Крив.]; Ворота заломют. Выкупать невесту просют: наливают всем, детям конфеты, бражку свою возют [Материал, собранный автором Том. Нар.]; А заламливают ворота. Хоть хто, кому выпить охота. А дружка этого не касается [Том. Пар.].
Как и все потенциально-символические лексические единицы, ворота обозначает предмет, используемый в бытовой жизни, но, попадая в обрядовый дискурс, актуализирует символический компонент значения. Так, лексически единицы, обозначающие границу между пространствами жениха и невесты в свадебном обряде называют обыденные предметы крестьянского быта: порог, окно.
ПОРОГ
Основными субъектами, преодолевающими границу в виде порога, являлись представители «чужого» для невесты пространства жениха: сваха, сваты, дружка и др. Средством экспликации символического компонента служат акциональные распространители, а также слова-сигналы, маркирующие пространственное положение субъекта по отношению к порогу: у (порога), через (порог), наступать на (порог). Нахождение у порога в момент просватанья объективирует интенцию сватов – желание наладить контакт с миром невесты: Приходили, сватали сваты. Сваты пришли у порога начинают: «У вас товар, у нас купец», ну и дальше просватают, потом девичник, потом значит у жениха, потом уже сколько-то, тада уже свадьба [Материал, собранный автором Том. Пар.].
Символическое значение ‘граница между «своим» и «чужим» пространством жениха и невесты’ формируется на основании одного признака обозначаемой реалии – «брус на полу в нижней части дверного проема» [1, 2001, Т. 5, с. 292] перед входом в дом. А. Геннеп связывает данную семантику с мифологическими представлениями славян о пороге как месте, с которого начинаются обряды подготовки к объединению двух семей [4, 1999, с. 25]. Таким образом, распространители с значением взаимодействия с пограничным пространством скреплять через порог, наступать на порог актуализируют семантику ‘соединение семей’: Свахи через порог свечи скрепляют [Том. Зыр.]; Дружка три раза наступал на порог [Том. Мол.].
ОКНО (окошко, окошечко)
В обрядовом дискурсе указанное слово функционирует с символическим значением ‘граница между пространствами жениха и невесты’. Символический компонент объективируется в обрядовом дискурсе, описывающем нерегламентированный выход замуж убёгом (бёгом, бегом): …убёгом убегали. Девчонку, жених есть, дружут-дружут, а свадьбы справлять не за что, а она: «Я вот убегом убегу». Он пришел, она узалочек [узелочек] собрала и через окошко. Вот и свадьба [Материал, собранный автором Том. Пар.].
Убёгом и по согласию, добром, по закону вступают в этическую оппозицию «норма» – «не норма»: Тада замуж кто как выходил. Я тоже убёгом ушла – через окошко [Том. Колп.]; А так добром выходют, когда придут, посватают. Когда посватаются, соглашаются родители и те, и другие [Том. Зыр.]; Венчание было по согласию, убёгом не знаю, чтоб венчались [Том. Нар.]; Вечеришко справили для близиру, что по закону – не убегом, а по закону, как говорится, взял и зарегистрировал, все [Материал, собранный автором Том. Пар.]. Таким образом, смена эпизодов в свадебном обрядовом дискурсе может маркироваться двумя способами в зависимости от принадлежности к норме поведения. Во-первых, по согласию, добром, по закону – сватать, венчаться, зарегестрировать – через порог, через ворота. Во-вторых, убёгом (бегом) – убежать, красть – через окно.
Итак, рассмотренные слова-символы позволяют сделать вывод о том, что эти единицы хранят в своем значении самые архаичные представления крестьянской общины о мироздании, закрепленные на уровне бытовой действительности. Слова-символы являются свидетельством универсальности ТК, проявленной во взаимосвязи в ней всего со всем: жизни и смерти, быта и бытия, будней и праздников.
Библиографический список
- Вершининский словарь / под ред. О. И. Блиновой. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998 – 2002. – Т. 1–7.
- Житникова М. Л. Дом как базовое понятие народного мировидения (лингвокультурологический аспект): дис. … канд. филол. наук / М. Л. Житникова. – Томск, 2006. – 191 с.
- Подюков И. А. Этнолингвистический словарь свадебной терминологии Северного Прикамья / И. А. Подюков, С. В. Хоробрых, Т. А. Антипов. – Пермь: Перм. лингвист. изд-во, 2004. – 350 с.
- Геннеп А. ван. Обряды перехода / А. ван. Геннеп. – М.: Восточная лит. РАН, 1999. – 198 с.
Количество просмотров публикации: Please wait