Понятие “переводческая стратегия“ достаточно часто встречается в современной лингвистике – мы легко можем его обнаружить и в учебной, и в научной литературе соответствующей тематики. Однако при попытке раскрытия терминологического значения данного понятия мы сталкиваемся с некоторыми трудностями, которые мы перечислим ниже.
Начнём с того, что по факту существует несколько вариаций данной терминологической единицы: это и “стратегия перевода”, и “стратегия переводчика”, и другие близкие по смыслу сочетания, при этом даже в пределах работы одного автора мы можем порой встретить применение разных вариантов данного термина. Понятием переводческой стратегии оперируют в своих трудах, например, такие известные лингвисты, как А.Д.Швейцер, И.С.Алексеева, В.Н.Комиссаров, однако Л.Л.Нелюбин в его “Толковом переводческом словаре” даже не упоминает этот термин. При этом содержание, фактически вкладываемое разными исследователями в эту терминологическую единицу, не является тождественным.
Авторы, использующие словосочетание “переводческая стратегия”, в большинстве своём не приводят его определения или разъяснения. Однако некоторые попытки научного толкования всё же существуют. К примеру, Комиссаров в своей работе “Современное переводоведение” говорит о том, что “переводческая стратегия – это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика”. Х. Крингс считает переводческой стратегией “потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи.” Н.К.Гарбовский полагает переводческую стратегию генеральной линией поведения переводчика, позволяющую ему решить, что менее важно и может быть опущено в конкретной переводческой ситуации.
Достаточно интересен подход И.С.Алексеевой, выделяющей в качестве основных этапов переводческих стратегий (в свою очередь противопоставляемых переводческим действиям) этап предпереводческого анализа текста, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода. В процессе предпереводческого анализа происходит осмысление сущности текста, сбор внешних сведений о нём, определение источника и реципиента – то есть кто и для кого это написал, определение коммуникативных функций текста и выделение его коммуникативного задания, то есть возможного КЭ, заложенного автором текста.
Аналитический вариативный поиск происходит на этапе практического выполнения перевода, при необходимости подбора наиболее адекватного соответствия среди множества синонимом и вариативных эквивалентов ПЯ. Данный этап нацелен на создание терминологического и лексического единство создаваемого текста ПЯ, то есть на то, чтобы у читателя не возникало ощущение нарушения стилей речи (если это не было задумано и воссоздано в переводе) и др. недочётов восприятия текста. Анализ результатов перевода как финальный аккорд позволяет расслаблено прочесть уже готовый переведённый текст, и сгладить все найденные недочёты.
Однако эти этапы, что могут включать в себя переводческие стратегии, всё же не дают нам конкретизированного понимания того, что есть переводческая стратегия, и в чём её функция. Как говорит сама Алексеева, у многих авторов если и даются определения стратегии перевода, то носят они декларативный характер (по принципу “нужно делать так”). С нашей точки зрения, само использование понятия стратегия исходит из того, что учёный на уровне логики и интуиции понимает, что перевод как совокупность множества действий переводчика, должен быть объединён общим “генеральным планом”, отсюда и противопоставление “стратегии” “тактике / способу / методу /действию”.
Таким образом, можно в целом говорить о том, что в современной лингвистике не наблюдается чёткого единого понимания того, что такое стратегия перевода, и, соответственно, различения стратегии и способа / метода. По словам переводчика и преподавателя А.Г.Витренко, в английском языке существительное strategy обладает довольно размытой семантикой, и объясняется как plan, method, or series of maneuvers or stratagems for obtaining a specific goal or result, skill in managing any affair, и именно вследствие этого словосочетание “‘стратегия перевода’ обнаруживает терминологическую неопределенность”.
Мы склонны поддержать данную точку зрения, так как действительно, в русском языке, в абстрактном, общем смысле стратегия означает навык планирования, управления чем-либо, основанный на правильных и далеко идущих прогнозах. “Стратегический” есть важный для чего-либо, включающий основные установки, вспомните например словосочетание “стратегическое планирование”, характеризующее одно из базовых понятий экономической теории. Поэтому в целях дальнейшей конкретизации в будущем можно порекомендовать авторам-лингвистам, применяющим в своих работах словосочетание ”переводческая стратегия”, раскрывать дополнительно вкладываемый в него смысл.
Библиографический список
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: изд-тво Академия, 2004. 352с.
- Витренко А.Г. O “стратегии перевода” // Личный сайт А.Г.Витренко // URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8/ (дата обращения: 02.05.2013)
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 554с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: “ЭТС”, 2001. 424c.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320с.