ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ НА ОСНОВЕ ОБЩНОСТИ ЛОГИЧЕСКИХ И ОБРАЗНО-АССОЦИАТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ

Жамшитова Гульнара Жамшитовна1, Суркеева Динара Бекмаматовна2
1Ошский государственный университет, Институт филологии и межкультурных коммуникаций, к.ф.н., и. о профессора кафедры русского и сопоставительного языкознания
2Ошский государственный университет, Институт филологии и межкультурных коммуникаций, к.ф.н., доцент

Аннотация
В статье представлен сопоставительный анализ фразеологических единиц русского, кыргызского и английского языков в аспекте общности логических и образно-ассоциативных процессов.

Ключевые слова: лингвокультурный аспект, разносруктурность, семантика, фразеологические единицы, фразеология


TYPOLOGICAL SIMILARITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES BASED ON THE COMMONALITY OF LOGICAL AND IMAGINATIVE-ASSOCIATIVE PROCESSES

Zhamshitova Gulnara Zhamshitovna1, Surkeeva Dinara Bekmamatovna2
1Osh State University, Institute of Philology and Intercultural Communications, Ph.D., Professor of the Department of Russian and Comparative Linguistics
2Osh State University, Institute of Philology and Intercultural Communications, Ph.D., Associate Professor

Abstract
The article presents a comparative analysis of phraseological units of the Russian, Kyrgyz and English languages ​​in the aspect of the commonality of logical and figurative-associative processes.

Keywords: linguocultural aspect, multi-structurality, phraseological units, phraseology, semantics


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Жамшитова Г.Ж., Суркеева Д.Б. Типологическое сходство фразеологических единиц в разноструктурных языках на основе общности логических и образно-ассоциативных процессов // Современные научные исследования и инновации. 2025. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636 (дата обращения: 28.08.2025).

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам, непосредственно соотнесенную с внеязыковой действительностью языковую единицу.

Особенно яркое присутствие национально-культурной семантики во фразеологизмах, которые  отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности, в которых отражается лингвокультурный аспект, даже в самых разноструктурных языках. Поэтому сопоставительное изучение фразеологизмов, с целью выяснения их соответствий и различий, важно как в теоретическом, так и в практическом плане.

Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять  роль своего рода эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и выступать в этом качестве в виде языковых экспонентов культурных знаков [9].

Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию, в которых отражается оценочная функция ФЕ.

Выявление сходства и различия  фразеологических единиц  разноструктурных языков, какими являются  русский, кыргызский, английский  представляется актуальным вопросом для  отражения более или  менее развернутой  характеристики  фразеологических элементов в  разных языках. В этом ракурсе фразеологические  единицы выступают,  как объект  структурно – типологического  анализа. 

Группа глагольных фразеологизмов охватывает большую часть состава ФЕ современного русского языка и кыргызского и английского языков. Все анализируемые фразеологические  единицы объединены  общим смысловым содержанием – они выражают действие, состояние, что соответственно выражается наличием глагольной словоформы.

Тождественные или сходные  по своей  семантике ФЕ в лингвистических исследованиях называют «идентичными фразеологизмами». При  этом  высказывается  предположение, что такие  фразеологизмы могут существовать в самых различных, в том числе и разноструктурных  языках: их типологическое сходство основано на общности логических и  образно-ассоциативных процессов мышления разных народов. Анализ  исследований  особенностей образной структуры ФЕ разных народов опирается на структурно   - типологический аспект сопоставительной фразеологии  и фразеографии.

Отбор языкового материала способствовал проверить наличие, существование ФЕ, совпадающих  по своему значению и образной основе, т.е. фразеологических универсалий.

Арасына от жагуу. Араздаштыруу, бирин бирине жаман көрсөтүү, кайраштыруу. (Ссорить, натравливать друг друга, подстрекать). Ажымат мойнун койкойто бир бой керип, бир сындыра тиктеп, Аман менен Мамыттын ортосуна  билдирбей от жакты. Т.Касымбеков.

- Put the fat in the fire –throw the fat into the fire – подливать масло в огонь, add fuel to the flame (flames, fire); pour oil on the flame (flames, fire); fan the flame (flames); throw fat in the fire; heap fuel to the flame

Norwood, having thrown the fat into the fire, sat down for a while and let it blaze.

Норвуд подлил масло в огонь, а сам уселся на место и стал, молча наблюдать, как разгораются страсти.

TO ADD FUEL TO THE  FLAME(S); TO POUR OIL ON THE FLAME(S), Добавить топливо в огонь, налить масло на пламя, раздувать пламя;

TO FAN THE FLAME(S)

ИГРАТЬ НА НЕРВАХ у кого, чьих /разг./

Намеренно раздражать, нервировать кого-либо. (Бироөгө тийишүү, ачуусуна тийүү). Он- вы же сами видите- просто играет у нас на нервах. П.Нилин. Испытательный срок.

БЕЗИНЕ ТИЙҮҮ. Жанын чыгаруу, ачуусун келтирүү, кыжырын келтирүү. (Доводить человека в состояния крайнего раздражения, негодования).

Ысактан кыйытканы, өз үйүнөн бетер мурдун балта кеспей тияк-биягына карап маалкатканы ого бетер Татынын безине тийди. А.Убукеев.

Играть на нервах – getting (grating) on nerves.

Ты дрыхнул, а мы всю ночь играли друг у друга на нервах (Вампилов

While you were snoozing, we were getting on each other’s nerves, all night long

TO IRRITATE SMB INTERTIONALLY

НЕ СВОДИТЬ / НЕ СПУСКАТЬ  ГЛАЗ с кого, с чего /разг./

Постоянно следя, наблюдая, осущесвлять контроль. - Не доглядела ты за ним …, – осторожно сказала старуха. – С такого муженька глаз не надо сводить. Шолохов, Тихий Дон.

КӨЗ КЫЙЫГЫНА САЛУУ. Алдыртан, акырын, тымызын байкоо, кароо.

Ал Салыйдын үйү жакка көз кыйыгын салат, башы жерге ийилет бир кап эт көтргөн Зуураканды күтөт. А.Убукеев.

Не сводить/не спускать глаз -not to take one’s eyes ( off )

Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский ).

The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement…

TO KEEP AN EYE ON SMB; NOT (NEBER) TO LET OUT JF ONT’S SIGHT

.БЫТЬ НАХОДИТЬСЯ ПОД БАШМАКОМПОД  БАШМАЧКОМ у кого-л., Быть в беспрекословном подчинении, в полной зависимости.

-Он, незаметно для самого себя, находился под башмаком у своей жены- женщины маленького роста, болезненной и жеманной. А.Куприн, Молох.

МОЮН СУНУУ. Жеңиңүү айтканына, койгон талабына макул болуу, баш ийүү. (Потерпеть поражение, соглашаться со всеми требованиями, подчиняться).

Мусулманкул аталык болгондон кийин аргасыз ага моюн сунушту. Т.Касымбеов.

Под чьим то башмаком (каблуком) – Under petticoat government. (under one’s thumb)

Мистер Ричардсон настоящий задира. Он держит всю семью под свои башмаком.

Mr. Richardson is a bully. He keeps all the family under his thumb.

TO BE UNDER  SMB’S THUMB; TO BE TIED TO ONE’S  WIFE’S  APRON – STRINGS книж. Варианты окружения:держать кого-л. под башмачком разг.

TO KEEP SMB UNDER ONE’S THUMB; TO GET SMB WHERE ONE WANTS HIM; попадать попасть под башмак кого-л.к кому-л.

TO GET UNDER  SMBS THUMB

Фразеологические единицы представляют  собой микротексты, номинативное основание которых, связано  с ситуативным характером  обозначаемого. При этом актуализация ФЕ включает всю информацию, характерную  для отражения ситуации в тексте, но представленную, по выражению  ученых, в виде « сверстка», как текст в тексте.

Информация об объективной действительности, которая составляет  денотативное содержание ФЕ, формирует его «тему», тогда как рема – это коннотативный аспект значения, в который включаются и стереотипы  национально-культурного мировосприятия, осознания тех условий речи, в которых уместно  или неуместно использование того или иного фразеологизма, а также образ, связанный с фразеологизмом.

Текстовая природа фразеологизмов как особых  языковых единиц объединяет и их приспособленность быть указателями субъективных факторов – интенции говорящего или слушающего.

Типология фразеологических предикатов может базироваться на учете разных их сторон – как собственно содержания в его соотнесенности с реальной действительностью, так и характера актуализация этого содержания.

Анализ ФЕ, учитывающий их содержание, отражающий ситуации объективной действительности, без обращения к их категориально грамматическому значению и лексико-грамматической форме, выглядит следующим образом.

Фразеологические единицы с типовым значением состояния. Этот разряд представлен преимущественно глагольными  фразеологизмами, характеризующими различные психические  и физиологические  состояния человека:

КУУРАЙ  БАШЫН СЫНДЫРБОО. Эч нерсеге колу тийбөө, эч жумуш кылбоо, жанын кыйнабай жеңил жан багуу. (Не утруждать себя, ничего не делать, бездействовать). Хабибулла оңой оокатка көнүп, ушул мезгилге чейин бир да куурай башын сындырбады. Н. Сайдуллаев.

ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНЕТ / НЕ ДВИНЕТ  /разг./

Не делать ничего малейшего усилия, чтобы осуществить что-л., ничего не сделает, не предпримет, бездействует иногда демонстративно. (Бир нерсе аткарууга эч аракеттенбөө, кээде атайын эч нерсе кылбоо).

Сам встал до свету, – ворчит  она, – кажется, после обеда право на отдых, а они  пальцем не шевельнут, пока не выйдешь сам. М.Пришвин, Кащеева цепь.

СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.

Ничего не делать, бездельничать, бездействовать.

И прораб Лютоев не такой человек, чтобы позволить кому-то сидеть сложа руки. Он всегда найдет людям работу. А. Рекемчук, Молодо-зелено.

Сидеть, сложа руки (бездействовать, бездельничать)

•          sit idly

•          sit back

•          sit on your hands

We can’t sit idly by while those historical artifacts – the symbols of our identity and culture remain stolen.

Мы не можем сидеть сложа руки, когда эти предметы исторического наследия- символы нашей самобытности и культуры остаются украденными.

TO SIT ON ONES HANDS  TO SIT IDLY- сидеть на одних руках, чтобы сидеть без дела;

ПЕРЕЛИВАТЬ ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ /разг./

Заниматься чем-л. бесполезным, бесцельно тратить время /иногда создавая видимость дела, занятости/. (Пайдасы жок иш кылуу, максатсыз убакыт өткөрүү, кээде жумуш жасаган болуп көрүнүү).

Я провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так из пустого в порожнее переливаю. Вечером езжу в Тригорское, роюсь в старых книгах, да орехи грызу/. Пушкин. Письмо Н.Н.Пушкиной, 29-сен

Переливать из пустого порожнее (не прилагать никаких усилий к чему либо)

•          to catch the wind in a net

•          to mill the wind

A man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it, twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren’t interested in which means twenty-five years of milling the wind.

Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве. Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого порожнее …

TO MILL THE WIND о бесплодных дуйствиях

1)      бить баклуши, браться за ум, впадать в ребячество, затянуть потуже ремень- в русском языке; и жръг ъй, жръг тпъйул болу, жаны жай албоо, ыз-бызы чыгуу – в кыргызском языке,

Предикаты состояния, в отличие от предикатов, характеризующих постоянные свойства предметов, описывают  временной, переходящий признак, актуальный для данного отрезка времени, в котором протекает речевой акт.

Предикаты с типовым значением действия представлены глагольными единицами со значением  физического воздействия, движения и т.п.

1. ИЙРИ ОТУРУП, ТҮЗ  КЕҢЕШҮҮ. («сидеть Шашпай абдан ойлону иш кылуу, акылдашуу, бир пикирге, бир чечимге келишүү.  Абил бий отургандарды  кыдырата карап – “Ийри отуруп, түз кеңешели“, – деди.

ТИЛИН БИЛҮҮ. Бирин бири угуу, түшүнүп алуу.

Алманбет Мусулманкулдун көздөрүнөн анын тилин бөлдү. Т. Касымбеков.

НАХОДИТЬ / НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.

Добиваться, достигать полного взаимопонимания, согласия.

По дороге в Вешенскую они заговорили о создавшемся положении и очень быстро нашли общий язык. М.Шолохов, Тихий Дон.

Найти (находить) общий язык

- find common language with smbd

- find common group with smbd

- get on well with smbd

- be on the same wavelength

Ex: To my surprise, I found that we were absolutely on the same wavelength about most of the important issues. (К моему удивлению, я понял, что мы нашли  общий язык о наиболее важных вопросов).

I can’t discuss anything with her – we’re simply not on the same wavelength. (Я ничего не могу обсуждать с ней – мы просто не находим общий язык).

TO FIND A COMMON LANGUAGE <WITH SMB>; TO COME TO TERMS < WITH SMB>найти общий язык с кем-либо; прийти к соглашению с кем-либо;

В лингвистических исследованиях отмечается, что система образов, закрепленных в этих единицах в любом языке, служит своего рода «вместилищем» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурном и национальном опыте и традициях.

Таким образом, фразеологическая система языка представляет собой особенный материал для исследования человеческой картины мира, ее общечеловеческих языковых сущностей, универсалий и элементов национальной культуры. Это зеркало, в котором идентифицируется национальное самосознание.


Библиографический список
  1. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла: (В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) / Н.Ф.Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань, 2000. – 219 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.
  3. Воскресенская Л.В. Лингвострановедческая паспортизация лексики и теоретические принципы и. практическая реализация. Ц, В сб.: Словари и лиигвострановедений. – М.: Рус.яз. – 1982.
  4. Иванова Е.В. Мир в английских и русских  пословицах. – СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та,2006.
  5. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
  6. Кузовлев В.П., Коростелев B.C., Пассов Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества.
  7. Ладо Р. Обучение иностранному языку //Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Сб.статей/Пер. с англ., франц., нем.: Сост. Васильев М.М. и Е.В.Синявская. М., 1967.
  8. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. – М. : Наследие, 1997. – 207 с.
  9. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологии / В. Н. Телия // Славянское языкознание. – М., 1993. – С. 45-54.
  10. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М. : издательский центр «Академия», 2001. 10. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение иноязычная культура.//Иностр.языки в школе. 1993. -№ 6.


Все статьи автора «author0954»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: