Особенности нотариального перевода диплома

Особенности нотариального перевода диплома

Дипломы – это как раз тот самый документ, который чаще всего приходится переводить нотариально. Причем, перевод актуален как на английский (если документы подаются в иностранный вуз), так и на русский (для подачи документов в российские учебные заведения иностранцами). Рассмотрим подробнее особенности этот документа.

Специфика переводов дипломов

По информации notarperevod.ru главной сложностью является правильное и точное представление следующей информации:

  • Название предметов и дисциплины. Особенно это касается ВУЗов, где названия курсов могут быть длинными и сложными, при этом переводиться они должны так, чтобы по смыслу максимально точно передавать суть названия. Так как на основе этой информации рассчитываются академические разницы, от точности формулировок зависит судьба студента.
  • Термины, характеризующие образовательный процесс. Баллы, модули, курсы, часы – вся подобная информация, содержащаяся в дипломе, должна переводиться с учетом региональных особенностей и международных требований.
  • Оценки. Их перевод является особенно важной информацией, так как во многих университетах решение о зачислении студента принимается именно на основе информации о его предыдущей успеваемости. Принцип, которого следует придерживаться – максимальное соответствие исходнику. То есть если в тексте указываются оценки цифрами, переводчик также укажет цифры, если же написано словами (например, «отлично»), то переводиться будут соответствующие слова.

Что представляет собой нотариальный перевод диплома?

По большому счету, самый правильный термин – это перевод документа сертифицированным специалистом с нотариальным заверением. Операция проводится в два этапа:

  • Переводчик делает свою работу, транслируя текст с одного языка на другой. При этом трансляции подлежат все надписи на документе, без исключений.
  • Готовый перевод заверяется подписью переводчика.
  • Далее нотариус заверяет бумагу, тем самым юридически утверждая тот факт, что данный текст соответствует по смыслу оригиналу и имеет ту же силу.

Чаще всего перевод подается вместе с копией оригинала. Более того, в стандартный комплект «нотариально переведенного диплома» как раз и входит его копия, а также приложение с переводом, – оба документа заверенные нотариусом. В результате иностранные контрагенты могут сверяться по структуре и форме с оригинальным документом, а текст брать из перевода, тем самым полностью понимая смысл диплома.