Статьи по ключевому слову «translation»

Статьи в журнале «Современные научные исследования и инновации»

Быкова Ю.С., Милотаева О.С. Интерференция языков в процессе обучения иностранному языку в вузе

№ 5 (49) Май 2015 | Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Буланова М.С., Ласкова М.В. Translation of fiction in the Aspect of Intercultural Communication

№ 12 (56) Декабрь 2015 | Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Смирнова Т.П. Лексические особенности английских текстов в области информационных технологий

№ 2 (58) Февраль 2016 | Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Потапова И.Н., Таратута И.В. О проведении круглого стола «А.С.Пушкин – грани творчества» в аграрном вузе

№ 4 (60) Апрель 2016 | Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Идиатуллина Л.Т. Произведения В. Маяковского на татарском языке (проблемы передачи ритма стиха)

№ 12 (68) Декабрь 2016 | Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Торубарова И.И., Полякова В.А. Translation of medical scientific texts: language peculiarities

№ 12 (68) Декабрь 2016 | Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Балалаева Е.Ю. Teaching anatomical terminology using electronic textbook

№ 6 (86) Июнь 2018 | Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Статьи в журнале «Гуманитарные научные исследования»

Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках

Март, 2013

Станиславский А.Р. Перевод и экономика: принцип fit-for-purpose

Январь, 2014

Егурнова А.А., Корендясова Н.В. Вегетативный признак в английских и русских пословицах

Июль, 2014

Разумова Н.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы с немецкого языка

Ноябрь, 2014

Каргина Е.М. «Псевдопростая» лексика иноязычной научно-технической литературы

Декабрь, 2014

Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка

Февраль, 2015

Буранбаева Л.М., Буранбаев А.М. Сонеты конца XIX века: к вопросу о жанровом каноне

Июль, 2015

Зимовец Н.В., Баженова А.О. Активизация концепта «Красота» глаголами и глагольными сочетаниями в современном английском языке

Июль, 2015

Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество

Август, 2015

Лыскова М.И. Дидактический потенциал учебного текста в процессе формирования социокультурной компетенции языковой личности

Август, 2015

Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: коммуникативность, функциональность, интермедиальность

Сентябрь, 2015

Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: от интермедиальности к междисциплинарности

Декабрь, 2015

Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность

Январь, 2016

Станиславский А.Р. Свои среди своих: о теоретическом партикуляризме некоторых постсоветских школ переводоведения

Февраль, 2016

Станиславский А.Р. Этика и перевод: по ту сторону принципа эквивалентности и верности

Март, 2016

Смирнова Т.П. Основные принципы отбора лингвистического материала на завершающем этапе обучения чтению английской научно-технической литературы в неязыковых вузах

Апрель, 2016

Артемов В.Б. Лексические трудности перевода текстов по программированию

Апрель, 2016

Станиславский А.Р. Этические кодексы переводчиков: по обе стороны лингвистического водораздела

Апрель, 2016

Мурашова П.Д. Цветовая палитра романа Б. Акунина «Азазель» и его перевода на немецкий язык

Июнь, 2016

Завадская Н.М. Вектор поэтического переосмысления английского источника («Пир во время чумы» А.С.Пушкина)

Июнь, 2016

Егорова В.В. К проблеме перевода авторских терминов (на материале статьи Али Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in Translation»)

Сентябрь, 2016

Станиславский А.Р. Финикийский торговец: переводоведение и междисциплинарность

Октябрь, 2016

Идиатуллина Л.Т. Переводы произведений В.Маяковского на татарский язык

Декабрь, 2016

Мурашова П.Д. Цветовая характеристика героев романа «Tintenherz» / «Чернильное сердце» К. Функе: положительные и отрицательные персонажи (на материале немецкого и русского языков)

Декабрь, 2016

Строд М.С. Перевод сквозь призму адаптации к русской картине мира (на примере перевода песни «Manchester et Liverpool» Р. Рождественским с французского на русский язык)

Декабрь, 2016

Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования

Февраль, 2017

Кисткина Ю.М. Антропонимические номинации языческих богов в переводе романа Н. Геймана «Американские боги» на русский язык

Апрель, 2017

Балалаева Е.Ю. Использование электронного пособия при обучении клинической терминологии

Июнь, 2018

Статьи в журнале «Филология и литературоведение»

Станиславский А.Р. Перевод многозначных терминов в технических текстах

Январь, 2014

Шовковый В.Н. Особенности перевода басен Эзопа и Федра на украинский и русский язык

Январь, 2014

Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация в международных инфраструктурных проектах

Февраль, 2014

Станиславский А.Р. Смена парадигмы: коммуникативные подходы к обоснованию технического перевода

Октябрь, 2014

Станиславский А.Р. К решению коммуникативной проблемы в техническом переводе: переводческое задание

Ноябрь, 2014

Станиславский А.Р. Решения проблемы некачественных оригиналов в контексте теории технической коммуникации

Январь, 2015

Станиславский А.Р. К эффективному взаимодействию между человеком и машиной в практике перевода

Февраль, 2015

Станиславский А.Р. Границы допустимого: о переводе текстов незнакомой тематики

Июнь, 2015

Бондарева О.А. Перевод рекламы и ее адаптация

Август, 2015

Бондарева О.А. Перевод каламбура в английских анекдотах

Январь, 2016