К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДИМОСТИ ЗВУКОПИСИ СТИХОТВОРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Идиатуллина Лейсан Тагировна
Казанский государственный институт
кандидат филологических наук, доцент

Аннотация
В статье рассматриваются взгляды признанных теоретиков перевода на необходимость и возможность передачи при переводе особенностей звуковой организации текста оригинала.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Идиатуллина Л.Т. К вопросу о переводимости звукописи стихотворного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2020. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91528 (дата обращения: 19.04.2024).

Звучание поэтического текста выполняет функции эстетическиго воздействия на читателя. «Впечатление, производимое поэзией, обусловлено гармонией смыслового образа и звучащей строки» [1, с.125].

Цель переводчика поэзии в том, «чтобы созданная им копия оказывала на воспринимающего точно такое же действие, какое оказывает оригинал, написанный на чуждом языке» [2, с.94]. Однако у каждого языка «своя фауна слов, свое звучание, свои ассоциации» [3, с.15].  Переводчик работает на материале другого языка и, пользуясь свойствами и возможностями другого языка, достигает такого же эффекта, который отличает данный стихотворный текст от других и добивается того же эмоционального воздействия, что и данный оригинал.

Вести разговор о звуковых соответствиях перевода оригиналу можно лишь условно, поскольку не может быть абсолютного совпадения между звуками двух разных языков. Каждый язык обладает своей «нормой звучания» [1, с.133].  «И общей системы поэтической техники для всех языков и всех литератур нет и быть не может, ибо… входящие в понятие поэтической техники приемы ближайшим образом зависят от фонетической системы данного языка… Однако в виде обобщения всех различных систем поэтической техники (или стихосложения) можно указать на один главный принцип, по которому организуется языковой материал в поэтическом произведении. Это принцип повтора фонетических  представлений. При этом – в различных случаях – материалом повтора могут быть фонетические представления самого различного порядка и состава» [4, с.106].

Тому или иному звуку могут соответствовать эквиваленты, найденные в другом языке. При переводе стихотворного текста переводчик, исходя из свойств другого языка, создает новую звуковую организацию текста. «Фонетически она может ни в чем не совпадать со звуковой системой оригинала» [2, с.102]. Н.М.Любимов пишет о возможности передачи звукописи на другой язык: «В воспроизведении звукописи … не должно быть ни  малейшего формализма… Звукопись в переводе должна быть как бы нечаянной и всегда спаянной со смыслом, должна быть подчинена смысловому заданию, должна быть средством, а не самоцелью, должна аккомпанировать мысли, чувству, настроению» [5, с.157].

Звукопись  может обладать различными функциями в тексте. В некоторых из этих функций она, по мнению исследователей, обязательна для передачи при переводе, в других представляет собой инвариантный компонент содержания и  может быть изменена. «Фонетические особенности, отраженные с помощью графики, являются частью системы художественных средств, передают эстетическую информацию и входят в инвариант перевода» [6, с.241].

Обязательна передача: наличия большого количества сонорных, наличия звукового повтора, качества и места звукового повтора, наличия рифмы и т.д. Хотя при переводе эти средства передаются в основном в ослабленном виде, с уменьшением повторяющихся компонентов.

Звукоизобразительные повторы (стоящие ближе к понятию звукообраза) при переводе могут быть переданы, однако многое зависит от индивидуально-авторского восприятия текста переводчиком, и автор перевода может  ими пожертвовать «во имя других важных средств оформления поэтического текста» [там же].

Исследователь Ф.Мико отмечает, что «возможность передачи звучания основана на том, что для достижения нужного эффекта вовсе не обязательно подчинять единому звуковому образу все стихотворение, но в соответствии с принципом избирательности значения достаточно нескольких наиболее характерных сигналов» [1, с.136]. Однако при этом он говорит и о том, что «переводчик вовсе не обязан передавать норму звучания оригинального произведения. От него требуется передать индивидуальное звучание оригинального произведения» [там же].

Либерман считает главным для переводчика уяснить цель, которую ставит перед собой поэт, организуя определенным образом звучание стиха. «Цель эта, – пишет он, – создание того или иного впечатления,  возбуждение у читателя определенных эмоций. Слушая иноязычное произведение, читатель получает «эмоциональный заряд», обусловленный звучанием чужого языка». И при переводе стихотворения переводчик должен добиваться того, чтобы  у читателя при чтении переводного текста возникло если не такое же, то близкое впечатление, способствовать созданию такого же эмоционального настроя.  «И вовсе не обязательно для этого воспроизводить частотность тех или иных букв». И «передача звучания оригинала в переводе сводится к оценке и передаче впечатления, производимого на иноязычного читателя. А это, по-видимому, вполне осуществимо» [6, с.49].

«Практическая реализация и сила воздействия звукописи зависит от особенностей национального языка», – пишет И.Левый [8, с.330]. Звукопорядок приобретает выразительность, а следовательно, может эстетически воздействовать, только когда расположение и повторяемость звуков отличаются от нормы, принятой в данном языке. Легче всего строить созвучия на тех звуках, которые встречаются в языке достаточно часто, однако эстетически же наиболее действенны звуковые повторы, редко встречающиеся в языке.

Таким образом, в теории перевода сложилась достаточно четкая и обоснованная концепция, согласно которой при переводе следует отражать и звуковые особенности оригинала.


Библиографический список
  1. Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии / Ф.Мико // Поэтика перевода.–  М.: Радуга, 1988.– С.124 – 136.
  2. Лозинский М.Л Искусство стихотворного перевода / М.ЛЛозинский // Перевод – средство  взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987.– С.91 – 106.
  3. Эренбург И.Г. Пабло Неруда / И.Г.Эренбург // Пабло Неруда. Плаванья и возвращения.– М.: Прогресс, 1964.– С.7 – 26.
  4. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники /Е.Д.Поливанов // Вопросы языкознания.– 1963.– №1.– С.99 – 112.
  5. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М.Любимов // Перевод – средство  взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987.– С.141 – 158.
  6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение /И.С.Алексеева.– СПб.: фил. фак. СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.– 352 с.
  7. Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии)/ Я.Л.Либерман.– Екатеринбург: Изд-во Уральск. гос. ун-та.– 1995.– 90 с.
  8. Левый И. Искусство перевода / И.Левый.–  М.: Прогресс, 1974.–  396 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Идиатуллина Лейсан Тагировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация