ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Сеттарова Майе Дервишовна
Крымский инженерно-педагогический университет
преподаватель кафедры английской филологии

Аннотация
Данная работа посвящена проблеме перевода английских неологизмов в сфере информационных технологий. В статье рассматривается специфика перевода в данной сфере с английского языка на русский язык, Также описываются методы и типы перевода, и некоторые проблемы, возникающие в процессе перевода.

Ключевые слова: , , , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Сеттарова М.Д. Перевод неологизмов в сфере информационных технологий // Современные научные исследования и инновации. 2018. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2018/12/88354 (дата обращения: 18.04.2024).

Жизнь в современном мире сегодня невозможно представить без использования продуктов компьютерных технологий – обилие телефонов, планшетов, разнообразие телевизионных и коммуникационных средств передачи информации значительно облегчило жизнь человеку 21-го века. СМИ сегодня однозначно занимают привилегированное место в жизни человечества, с одной стороны информируя общество о происходящих событиях в мире, с другой – навязывая определенные идеи. Не зря, однако, 21 век называют веком технологий [1, c.211].

Оксфордский словарь английского языка (Oxford English dictionary) дает следующее определение информационным технологиям. Информационные технологии (Information technology or IT) – это развитие, функционирование и техническое обслуживание компьютерного оборудования и систем программного обеспечения для организации и передачи информации в электронном виде; развитие  и использование различных отраслей техники при обработке информации [2].

Итак, такая сфера деятельности человека, а также сфера существования языка как информационные технологии предполагает, во-первых, высокий уровень интеллектуального развития ведущих специалистов, и направленность на целевую аудиторию, во-вторых. Принято считать, что современные информационные технологии представляют собой совокупность таких процессов и явлений как брендинг, продажа, реклама, компьютеризация, СМИ, которые в тесном взаимодействии друг с другом продуцируют существенное количество неологизмов английского языка [4, c.201]. Также необходимо отметить, что степень развития данных процессов, в частности появление неологизмов в сфере информационных технологий, свидетельствует о высоком уровне культуры и богатстве английского языка.

Высокоэффективные научные и технологические открытия по всему миру заслужено позволяют сказать нам, носителям разных культур и представителям гетерогенных языковых семейств, что 21 век – это век  информационных технологий. Информационные технологии сегодня активно применяются во всех сферах жизни современного человека: экономической, социальной, научной, промышленной, транспортной, авиационной. Многое из того, что представлялось фантастическим человеку прошлого века, например, полет в космос, использование подводных лодок, использование всевозможных компьютерных устройств, изобретение роботизированных устройств, – для человека 21 века является обыденным [5, c.31].

Чтобы подтвердить вышесказанное, в качестве примеров представим следующие неологизмы, которые зарегистрированы в онлайн-словаре «WordSpy»:

ad creep – постепенное расширение рекламного пространства на нетрадиционных поверхностях, таких как пол, стены зданий или ванных комнат, поверхности автомобилей;

advermation – реклама, обеспечивающая детальную информацию о продукте;

defictionalization – процесс, когда продукт или объект с фильма, книги или другого вымышленного источника воссоздается в реальном мире;

 downlines – в многоуровневом маркетинговом бизнесе так называют людей, которые нанимают на работу рабочий персонал;

edvertorial – запись, представленная статьей журналиста, но на самом деле является маркетинговой частью продвижения конкретной марки;

fictomercial – произведение художественной литературы, в которой компания платит писателю за включение своей продукции в его произведение;

gamification – использование игровых концептов в пределах неигровых сайтов дабы поощрить пользователей сети к выполнению действий, желательных для бизнеса;

masstige – розничная ценовая категория, которая включает престижные брендовые товары с относительно низкой ценой.

Данные неологизмы затрагивают абсолютно все сферы бытия человека, так как непосредственно маркетинговые процессы являются неотъемлемой частью жизни современного общества. Подтверждением тому служит тот факт, что с таким явлением как маркетинг ежедневно сталкивается каждый человек, независимо от социального статуса и рода деятельности. К примеру, реклама на общественных сайтах или в общественных местах, так или иначе, обращает внимание пользователя и человека на определенную маркетинговую компанию [3, c.195].

Перевод английских неологизмов представляет собой некую проблему для переводчиков и филологов, т.к. не всегда лингвистические словари фиксируют неологизмы. Поэтому, в процессе перевода неологизмов с английского языка необходимо учитывать специфику и методы, которые помогут качественно и точно перевести новые слова и выражения. Самыми основными и  эффективными методами являются описательный перевод, транслитерация, транскрипция и калькирование. Так, описательный  переводческий метод предполагает перевод неологизмов исходя из сопровождающего его контекста (при отсутствии определения в лингвистическом словаре); транслитерация – перевод текста, написанный при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы; транскрипция заключается в передачи звукового состава исходного языка; буквальный перевод соответствующей языковой единицы фраз и слов с иностранного языка происходит благодаря калькированию.

В заключении необходимо отметить, что такая сфера функционирования английского языка как информационные технологии является всеобъемлющей, благодаря чему продуцируется огромное количество неологизмов в английском языке.


Библиографический список
  1. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000. – 352 с.
  2. The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001. 19
  3. Frendo, Evan. How to teach business English / Evan Frendo. – Harlow: Pearson Education: Longman, 2007. – 211 р.
  4. Cotton, David. Market leader: elementary business English: course book: with CD-ROM/Audio CD / David Cotton, David Falvey, Simon Kent; with John Rogers; Financial Times. – New ed. – Harlow: Pearson Education; Harlow: Longman, 2007. – 260 р.
  5. Arthur, Tom. Oxford Guide to World English / Arthur Tom. – London, 2009. – 50 p.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Сеттарова Майе Дервишовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация