СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Романова Ирина Владиславовна1, Сощенко Анастасия Валерьевна2
1Кемеровский государственный университет, к.ф.н., доцент кафедры германских и романских языков
2Кемеровский государственный университет, магистрант института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций

Аннотация
В настоящей статье анализируются способы передачи имплицитной информации в переводе художественного текста на материале французских художественных произведений, а также приводятся статистические данные относительно частотности употребления тех или иных способов в переводе.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Романова И.В., Сощенко А.В. Способы передачи имплицитной информации в художественном тексте // Современные научные исследования и инновации. 2018. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86710 (дата обращения: 29.03.2024).

В наш век новых информационных технологий одним из самых необходимых умений представляется умение анализировать текст с целью  извлечения правильной информации. Как известно, всю информацию, передаваемую в высказывании или в конкретном тексте, принято делить на эксплицитную и имплицитную. Эксплицитная информация, как правило, не вызывает затруднений при понимании и переводе, в отличие от имплицитной, перевод которой представляется довольно сложной задачей. Основной процент имплицитной информации приходится на художественные тексты, что и обусловило наш выбор материала для исследования.

Анализ был проведен на материале романа Anny Duperey «Les chats de hasard» на французском языке, также романа Amelie Nothomb «Antéchrista» на французском языке и его переводе, осуществленном переводчиком   Н.С. Мавлевич.

На первом этапе нашего исследования были проанализированы способы передачи имплицитной информации на материале перевода романа Amelie Nothomb «Antéchrista», а затем мы попытались применить их, дав собственный вариант частичного перевода романа Anny Duperey «Les chats de hasard».

Цель исследования заключалась в  выявлении и анализе способов и особенностей передачи имплицитной информации в художественном тексте при переводе с французского языка на русский, а также приведении статистических данных относительно частотности употребления тех или иных способов.

Стоит отметить, что анализ имплицитной информации, заключающейся в современной французской прозе (на примере двух романов) проводится впервые, а также совершается попытка дать вариант частичного перевода романа  Anny Duperey «Les chats de hasard», который является непереведённым на русский язык на сегодняшний день.

Приведем некоторые примеры, содержащие имплицитный смысл, из перевода, осуществлённого профессиональным переводчиком Н. Мавлевич, краткий анализ перевода отобранных нами примеров из текста, а также некоторые комментарии по данному частичному переводу.

Таблица 1. Примеры из перевода и комментарии

  • (15) Très emue, je l’emmenais dans mon repaire. Il était insignifiant. Elle parut déçue.
Ужасно волнуясь, я отвела её в своё логово. Оно было  неинтересным. Казалась, она была разочарована. Ужасно волнуясь, я провела ее в свою берлогу. Ничего интересного в ней не было.
Уже в данном примере внимательный читатель может понять, что из дружбы двух совершенно разных девушек дружбы получиться не может.

Мы считаем, что здесь необходимо сохранить ИИ (1), читатель может самостоятельно её здесь увидеть. Интересно, что переводчик, пользуясь так же способом сохранения ИИ, решает убрать фразу, описывающую реакцию Христы, видимо, считая, что она здесь незначительна. Тем самым он использует способ утраты имплицитного смысла (4), чего мы не хотели бы делать, поскольку считаем эту фразу очень важной.

  • (31) -En plus, elle est belle, s’exclama l’auteur de mes jours.
- Да и к тому же, она хороша собой!- прибавил тот, кому я обязана своей жизнью. – К тому же она хороша собой, – прибавил отец.
Интересный пример с точки зрения отношения Бланш к своим родителям. В данном случае переводчик воспользовался способом лексической трансформации (3), используя синоним к выражению « l’auteur de mes jours». Мы согласны, что можно употребить слово «отец», но нам кажется, что в данном случае лучше воспользоваться способом сохранения ИИ (1), поскольку, если бы автор хотел употребить именно слово «отец», то он бы это сделал, а в выражении «тот, кому я обязана своей жизнью» скрыт иной смысл. Читатель прекрасно понимает, что тот, кому человек обычно обязан своей жизнью это либо отец, либо мать человека. Представляется важным, что на этом необходимо акцентировать внимание читателя.
  • (37) -Il faudra que tu nous la sortes, enchaîna mon père.
- Вот бы ты нам её почаще вытаскивала из дома!- продолжил папа. – Вот бы ты нам ее пообтесала, почаще бы вытаскивала ее из дома! – продолжил папа.
И опять же в данном примере прослеживается мысль сожаления родителей Бланш о том, что она так не похожа на Христу.

В данном примере мы решили прибегнуть к способу сохранения ИИ (1), переводчик же решил воспользоваться способом сверхперевода (5), потому как про «пообтесала» речи в тексте оригинала не идёт. Мы считаем, что нужного эффекта можно достичь, не прибегая к сверхпереводу.

  • (49) Je l’écoutais, la mort dans l’âme.
Я слушала, а внутри меня что-то тихо умирало. Я не верила своим ушам.
Здесь речь идёт о «потере родителей». В определённый момент родители Бланш будто решают отказаться от своей родной дочери. На её глазах они  почти признаются в любви Христе и не обращают никакого внимания на свою собственную дочь.

Переводчик в данном примере воспользовался способом переводческой экспликации (2). Но мы бы порекомендовали воспользоваться здесь способом сохранения ИИ (1). Но мы считаем, что наш вариант является более подходящим, поскольку именно он лучше выражает эмоцию, заложенную автором. Но мы так же согласны, что вариант переводчика хорошо подходит в данном случае

  • (69) -Ces soirées étudiantes, c’est vraiment l’Armée du Salut! Même les laissées-pour-compte y trouvent leur affaire.

Et elle éclata de rire.

- Эти студенческие вечеринки настоящая Армия Спасения! Даже самые безнадежные кого-нибудь да найдут себе!- и она рассмеялась. – Эти студенческие вечеринки – настоящие благотворительные акции! Там даже самым безнадежным хоть что-нибудь да достанется! – Она хохотнула.
Здесь мы можем узнать реакцию Христы на первый поцелуй Бланш. Она считает Блан «безнадёжной», считая, что приличного парня она не сможет найти, а вот вариант студенческих вечеринок  вполне подходит для Бланш.

В данном примере мы решили воспользоваться способом сохранения ИИ (1), переводчик же скорее воспользовался способом переводческой трансформации (3). Мы считаем, что в переводе нужно оставить именно наш вариант «Армия Спасения», а не «благотворительные акции», нам вообще непонятен этот выбор. А также мы бы хотели акцентировать своё внимание на то, что Христа именно разразилась смехом, а не просто хохотнула. При переводе необходимо подобрать то слово, что лучше сего может отразить силу воздействия слова оригинала.

  • (151) Ainsi, sa volonté fut faite, et non la mienne.
Так свершилась её воля, а не моя. Так свершилась воля ее, а не моя.
Аминь.
В данном случае мы воспользовались способом сохранения ИИ (1), а переводчик решил прибегнуть к небольшому сверхпереводу (5). Нам чрезвычайно нравится вариант предложенный переводчиком. Данное дополнительное слово «аминь» прекрасно включается в общую концепцию романа. Данная фраза представляет собой завершение романа и является в нём последней. Здесь слово «аминь» может означать  от евр. «истинно, верно, да будет», а также форму, призванную усилить истинность всех сказанных выше слов. В любом случае, мы удивлены, что автор первым не решил включить это слово в текст романа.

Проведя анализ частоты использования различных способов передачи при переводе имплицитной информации, мы пришли к выводу:

Таблица 2. Частотность использования переводческих приемов

Способ передачи ИИ мы использовали переводчик использовал
Сохранение ИИ (1)

83

66

Переводческая экспликация (2)

4

7

Лексическая трансформация (3)

12

15

Утрата имплицитного смысла (4)

1

4

Сверхперевод (5)

1

9

Так как переводчик больше ориентирован на подрастающее поколение, он реже оставляет имплицитную информацию не раскрытой (сохранение ИИ всего 66 случаев из 101), он чаще стремится её объяснить (экспликация – 7 из 101), иногда при этом добавляя своих эмоций, мыслей (сверхперевод – 9 из 101).

На втором этапе мы попытались применить приведенные выше способы передачи имплицитной информации, предложив собственный вариант частичного перевода романа Anny Duperey «Les chats de hasard» [Duperey, 1999]. Стоит заметить, что по данному роману, листаж которого составляет 220 страниц, мы нашли более ста примеров (118).

Представим наиболее яркие примеры, содержащие имплицитную информацию.

Таблица 3. Примеры из романа Anny Duperey «Les chats de hasard»   и их перевод

(10)J’ai vu mon fils tout petit renoncer à son goûter pour ne pas déranger notre chatte couchée sur lui Я видела, как мой совсем маленький сын отказался от своего десерта, потому что не хотел спугнуть нашу кошку, спящую на нём.
С помощью данного примера автор показывает нам, насколько сильно маленький ребенок может любить своего питомца. Очевидно, что десерт зачастую является самым любимым лакомством детей. Автор показывает читателю, что любовь маленького мальчика к своему любимому питомцу настолько велика, что он не задумываясь, жертвует своим полдником, ради того, чтобы побыть ещё немного рядом с любимым существом.

В данном примере мы воспользовались способом сохранения имплицитной информации (1), поскольку ничего не затрудняет читателю вывести имплицитный смысл самостоятельно.

«Les chats de hazard» «Кошки случая».
Данный пример имплицитной информации является ключевым данного романа, потому как данное выражение и есть название романа. Заглавие – первый, «выдвинутый» элемент текста, «макролингвистическая инструкция к ожиданию, не только стимулирующая, но и направляющая ожидание информации» [Азнаурова].

Мы посчитали более подходящим перевести его с помощью способа сохранения имплицитной информации (ИИ) (1). Мы согласны, что для тех, кто не читал этот роман, данное название является совершенно непонятным, но мы и ставили перед собой цель: заинтересовать потенциальных читателей. Оставляя такое название, мы как бы предлагаем читателям прочитать роман и разобраться самостоятельно в нем.

(15)Les gens qui aiment les chats adorent cette indépendance qu’ils ont, car cela garantit leur propre liberté. Люди, которые любят кошек, обожают эту независимость, которой обладают кошки, потому как она гарантирует людям их собственную свободу.
Здесь автор говорит о той «знаменитой» независимости семейства кошачьих. Очевидно, что если человек любит кошку, кота, он будет принимать его таким, какой он есть (то же самое и в мире людей), следовательно, этот, казалось бы, недостаток, а именно кошачья независимость, будет приниматься человеком и будет любима. Для человека, чьим питомцем является кошка или кот, важно не то, чтобы их питомец всегда был рядом, а то, чтобы он всегда к нему возвращался. Кот может весь день гулять сам по себе, он может целый день не видеть своего хозяина, но важно то, что вечером он обязательно вернётся, непременно уткнётся носом в щёку хозяина, как бы спрашивая «Как прошёл твой день?». Ритуалы у каждого могут быть разные, но суть одна: независимое постоянство.

Используемый способ передачи ИИ – сохранение (1).

(22) …le bonheur rend beau. La peur tue la beauté, la méfiance rend fuyant et agressif -il en est de même pour les hommes, je crois. … счастье дарит красоту. А страх её убивает. Недоверие заставляет  убегать и делает тебя агрессивным – так происходит в мире животных, и людей, я полагаю.
В этом примере автор говорит о животной красоте, сравнивая при этом домашних и бездомных животных. Она говорит, что домашние животные намного красивее своих уличных собратьев не всегда, потому что они лучше питаются или чаще посещают ветеринара, а потому что их любят. Так же и у людей: когда ты любим, и любишь, ты начинаешь светиться изнутри красотой, и это не может остаться незамеченным для окружающих тебя людей.

В данном примере мы решили воспользоваться способом лексической трансформации (3). Мы считаем, что, изменив немного изначальную структуру предложения, мы делаем её более понятной для русского читателя.

(39) Puis je me rendis à l’évidence: la volonté n’y pouvait rien, mon voile noir était terriblement, peut-être définitivement, opaque. Затем, я сказала себе очевидное: желание здесь ничем не может помочь, моя чёрная вуаль была ужасно, возможно  окончательно, непроницаема. [Duperey, 1992]
По нашему мнению, здесь автор под чёрной вуалью имеет в виду своё горе, связанное с утратой своих родителей. И говоря о том, что она «ужасно, возможно окончательно непроницаема», автор пытается дать понять читателю степень несчастья. Оно настолько глубоко расположилось в сердце нашей героини, коим является автор, что невозможно радоваться жизни, глядя через призму этой боли.

В данном примере мы воспользовались способом сохранения ИИ (1), так как по нашему мнению читатель без труда сможет найти скрытую здесь информацию исходя из контекста.

(47) Accepter qu’une bête entre dans sa maison, s’y installe à demeure, inclut du même coup l’engagement de lui rendre la vie la meilleure possible, suivant ses moyens, de l’aimer et d’en prendre soin jusqu’à sa mort, quoi q’il arrive.   C’est comme un mariage ou une véritable adoption. Если мы берем в дом животное, это требует от нас определенных обязательств: сделать его жизнь как можно лучше, в соответствии со своими средствами, любить его и заботиться до самой его смерти, что бы ни случилось. Это похоже на вступление в брак, или на усыновление ребенка.
Здесь автор говорит об ответственности быть хозяином. Принятие в свою семью питомца – шаг такой же важный, серьёзный, как и вступление в брак или рождение, усыновление ребёнка.

В данном примере мы бы хотели воспользоваться способом лексической трансформации (3). Мы считаем, что здесь необходимо трансформировать изначальную фразу, с целью делать её более понятной русскому читателю.

(54) Parfois, chez des gens, j’en rencontrais un qui venait vers moi. J’en étais secrètement émue, présque reconnaissante. Je me souviens avoir passé toute une soirée avec un chat sur les gehoux, fort peu attentive à la conversation car entièrement concentré sur lui… Иногда в гостях я встречала котика, который шел ко мне. Я втайне была  этим растрогана, почти признательна ему. Я помню, как проводила целый вечер с котом на коленях, почти не участвуя в беседе, потому как полностью была сконцентрирована на нём…
В данном примере автор затрагивает такую характерную черту семейства кошачьих как независимость. Все, кто когда-либо имел счастье повстречаться с представителями данного семейства, скажут, что порой  невозможно завоевать внимание кота. Кот делает лишь то, что хочет он сам. Именно поэтому наша героиня испытала те чувства, эмоции, которые описаны в данном примере. Когда кот сам «выбрал» нашу героиню и сам подошёл к ней, для неё, очевидно, это была маленькая победа.

В данном примере мы решили воспользоваться способом сохранения ИИ (1), поскольку читатель без труда сможет выявить имплицитное содержание данной фразы исходя из контекста.

Проведённый анализ 118 примеров, содержащих имплицитную информацию позволяет нам провести подсчёт частоты употребления каждого способа передачи скрытого смысла при переводе:

Таблица 4. Частотность использования переводческих приемов при перевода романа «Les chats de hasard»

Способ передачи ИИ

Кол-во применений

  • Сохранение ИИ

68

  • Переводческая экспликация

6

  • Лексическая трансформация

37

  • Утрата имплицитного смысла

4

  • Сверхперевод (дополнение)

3

Таким образом, проведя анализ способов передачи имплицитной информации и осуществив частичный перевод художественного произведения, попытавшись применить данные способы на практике, мы можем сделать некоторые выводы. Во-первых, выбор определённого способа передачи имплицитного содержания при переводе с французского языка на русский, представляет собой крайне спорный вопрос. Во многих случаях, мы не могли согласиться с вариантом переводчика, считая, что предложенный нами вариант передал бы имплицитное содержание  в наиболее полном объёме. А так как большую роль в реализации авторского замысла и передачи точки зрения автора играет именно имплицитная информация, то по нашему мнению, решение данной переводческой проблемы стоит изучить более тщательным образом.

Во-вторых, какой бы скрытой информация ни была, задачей переводчика является её «подготовка» для читателя. В начале произведения читатель попадает в художественный мир романа и начинает расшифровывать подтекст, дабы полностью прочувствовать ситуацию, отношения между героями, личное отношение автора к происходящему. А к концу произведения, при верной интерпретации полученной информации, читатель убеждается в завершённости авторского замысла. Переводчик выступает в этих отношениях автор – читатель в роли невидимого, но крайне необходимого проводника, без которого интерпретация замысла бывает порой неосуществима.

В-третьих, автор способен намекать на скрытую информацию с помощью различных сравнений и аллюзий, как делает это автор в романе «Antéchrista». Стоит отметить успешный выбор названия романа. Не менее интересным является название романа Anny Duperey «Les chats de hasard». К сожалению, мы не можем сравнить вариант, предложенный нами, с другими вариантами перевода, но, по нашему мнению, название стоит переводить максимально имплицитно. Ведь в этом случае мы вызовем у потенциального читателя максимальный интерес к данному роману.

В-четвёртых, собранные сведения по анализу примеров, содержащих имплицитную информацию, позволили нам провести подсчёт частоты употребления каждого из способов передачи имплицитной информации при переводе. Результаты исследования по обоим романам распределились следующим образом:

1 место – сохранение имплицитной информации (использовано в 151 примерах из 219);

2 место -  лексическая (переводческая) трансформация (49 из 219);

3 место – переводческая экспликация (10 из 219);

4 место – сверхперевод (4 из 219);

5 место – утрата имплицитного смысла (5 из 219).


Библиографический список
  1. Н. Мавлевич «Антихриста». – Иностранка, 2007.
  2. Amélie Nothomb «Antéchrista». – Editions Albin Michel S.A., 2003.
  3. Anny Duperey. «Les chats de hasard». – Editions Seuil, 2005.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Романова Ирина Владиславовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация