УДК 81

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТЕ РОМАНА УИЛЬЯМА СОМЕРСЕТА МОЭМА «ТЕАТР» И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Масленникова Анастасия Сергеевна1, Юрина Виктория Михайловна1, Чихутова Анастасия Дмитриевна1, Клокова Екатерина Александровна1
1Нижегородский Государственный Педагогический Университет им. К. Минина

Аннотация
В данной работе повествуется об одной из главных трудностей, с которой встречается каждый переводчик – безэквивалентной лексике, а так же способах ее передачи на русский язык. В качестве главного источника примеров рассмотрен роман Уильяма Сомерсета Моэма «Театр», отредактированный для чтения по методу Ильи Франка. Встречающиеся в романе термины, не имеющие эквивалентов в русском языке, но переведенные одним из способов представлены как наглядная иллюстрация к каждому приему.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Масленникова А.С., Юрина В.М., Чихутова А.Д., Клокова Е.А. Безэквивалентная лексика в тексте романа Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» и способы ее перевода на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/05/81561 (дата обращения: 03.06.2017).

Перевод является основным способом взаимодействия представителей различных стран и выполняет важную коммуникативную функцию. При изучении иностранного языка, мы неизбежно сталкиваемся с различными трудностями. Одной из таких трудностей является безэквивалентная лексика. Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка, которые не имеют аналога в другом языке. Отсутствие в языке перевода терминов-эквивалентов означает временное отставание в развитии какой-либо системы понятий данного языка.[3] Существуют различные приемы передачи такой лексики на другой язык. Рассмотрим наиболее актуальные из них, используя БЭЛ в романе С. Моэма «Театр» как примеры.

Первый способ перевода  – транслитерация. Суть этого способа состоит в том, что переводимое слово записывается буквами переводящего языка и произносится в соответствии с его нормами. [1] Например, с первых же страниц в романе встречаются следующие слова: Clerk – клерк; Siddons Theatre – Сиддонс Театр; brilliantine – бриллиантин.

Транскрипция. Этот способ похож на предыдущий, но основан на фонетическом принципе: переводимое слово записывается не так, как оно выглядит письменно в языке оригинала, а так, как оно звучит.[1]
Примерами переводимых таким способом словами могут быть: office – офис, attachе – атташе. Но чаще всего так переводят имена собственные: Julia – Джулия; Lawrence and Hamphreys – Лоренс и Хэмфри; Michael – Майкл

Рассмотрим следующий способ передачи БЭЛ – калькирование. Этот способ подразумевает буквальный перевод, т.е. составные части реалии заменяются их прямыми соответствиями. Например, maternal feeling – материнское чувство; program – программа; semiprecious- полудрагоценный, homecoming – возвращение домой.

При описательном переводе разъясняется смысл явления, раскрывается его значение. И. Франк так растолковал встретившиеся ему слова, не имеющие терминов-эквивалентов в русском языке: Сity – деловой центр Лондона; lunch – небольшой переку.

Приближенный перевод – это способ, при котором используются приближенные, но не идентичные слова для передачи в основном только смысла явления. Примеры из романа: go on the stage – пойти в актеры (stage – сцена); sort of smile – улыбнуться по-другому.

Иногда переводчик вынужден использовать лексические замены, изменяя значение слова, тогда он применяет транформационный перевод: Humburg hat – фетровая шляпа; ready smile – естественная улыбка (ready – готовый); a little larger than life-size – более важные персоны.

Прочитав и проанализировав книгу, написанную по методу Ильи Франка, мы видим, что безэквивалентная лексика встречается куда чаще, чем мы могли бы предположить, поэтому при переводе текста перед переводчиком встает важный вопрос: какой способ будет правильным в данной ситуации?  Порой именно от верно выбранного способа зависит точность передачи информации. Поэтому переводы разных авторов одного оригинального текста на один и тот же язык могут значительно разниться, а из-за неверной трактовки пусть и нескольких, но ключевых фраз, может быть неверно передана суть. Только сравнивая текст на оригинальном языке и его перевод можно обнаружить явные несостыковки.


Библиографический список
  1. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.
  2. Моэм С. Театр [электронный ресурс]: под редакцией Ильи Франка URL: http://english-basis.ru/wp-content/uploads/2012/01/Maugham_Theatre_M.pdf  (Дата обращения: 21.04.2017)
  3. Степанян Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М., 2003.
  4. Maugham S. Theatre. Юпитер-Интер , 260 стр. , 2009 г.


Все статьи автора «Масленникова Анастасия Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: