ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ

Смирнова Татьяна Павловна
Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана
старший преподаватель кафедры английского языка

Аннотация
Статья посвящена лексическому явлению, вызывающему особые трудности при переводе. В статье дается определение данной лексической группы, рассматриваются категории слов, входящих в ее состав. Выявлены причины появления, основные источники и сферы функционирования данного явления. Статья содержит рекомендации по переводу данной группы лексики.

Ключевые слова: иностранный язык, интернационализмы, компьютер, лексическая единица, лингвистика, общенаучная лексика, паронимы, псевдоинтернационализмы, семантика, термин


PROBLEMS OF «FALSE COGNATES» TRANSLATION IN ENGLISH-LANGUAGE COMPUTING TEXTS

Smirnova Tatyana Pavlovna
Moscow State Technical University named after N.E. Bauman
senior teacher of the English Language Department

Abstract
The article is devoted to the lexical phenomenon causing a lot of difficulties in translating. The article presents the definition of this group and considers the words categories composing it. The origin, main sources and functioning spheres of the given phenomenon are found out as well. The article contains recommendations to translate this lexical group.

Keywords: computer, general scientific lexis, international words, lexical items, paronyms, pseudo-international words, semantics, term


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 13.03.2024).

Основной сферой функционирования «ложных друзей переводчика» являются научно-технические тексты, в особенности, тексты компьютерной тематики. Для этого явления есть объективные причины: ведущая роль США в области компьютерных технологий и наличие Интернета, который является особым видом языковых контактов. Это особая категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Их опасность заключается в том, что они кажутся очень простыми и поэтому не требуют работы со словарем. Отличительной особенностью этих слов является то, что они относительно редко встречаются в текстах английской научной и технической литературы, но их неправильный перевод искажает смысл предложения. [8, с. 22].

«Ложные друзья переводчика» представляют собой семантически разнородные категории слов, включающие интернациональную лексику/межъязыковые относительные синонимы сходного вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыковые омонимы/, и межъязыковые паронимы [2, с.8].

Причина появления данной категории слов – заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого. Однако, в последнее время проявляется интенсивное англо-американское заимствование в сфере компьютерных технологий. Нужно иметь в виду, что заимствование из другого языка – один их способов создания и обновления терминологии.

Рассмотрим каждую из этих категорий.

Основным источником «ложных друзей переводчика» являются интернационализмы. Интернациональная лексика научно-технических текстов состоит из терминологических и нетерминологических лексических единиц. В англоязычных научно-технических переводах текстов компьютерной тематики постоянно встречаются ошибки при передаче как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних значительно преобладают.

Научные статьи компьютерной тематики отличаются концентрированным терминологическим содержанием: микропроцессор, компьютер, дисплей, файл. Установлено, что наибольшее число интернационализмов охватывает тематику телекоммуникационных сетей, в частности Интернета, работы сетей, электронной почты, например, веб сервер – компьютер, предоставляющий доступ к службам и страницам WWW пользователям Интернета. В меньшей степени подвержены интернационализации термины из области аппаратного и программного обеспечения, например, кэш – быстродействующая буферная память большой емкости. Кроме того, были найдены немногочисленные интернационализмы, называющие действия пользователя, например, клик- щелчок мыши [4, 182].

Неправильная передача интернациональных терминов – одна из характерных ошибок при переводе англоязычных научно-технических текстов компьютерной тематики. Например, application –прикладная программа, а не аппликация, agent – исполнительная программа, а не агент, data mining – информационная проходка, а не минирование данных. Но нужно иметь в виду, что интернациональные термины могут быть как ложными, так и истинными друзьями переводчика – лексическими когнатами, например: сканер, программа, сервер, процессор.

Другая составляющая интернациональной лексики – интернациональ-ные общенаучные слова, которые часто встречаются в научно-технических текстах (intelligent, critical, concern, period, originally), также вызывают большие проблемы при переводе. Опасность этих слов состоит в том, что они совпадают с русскими параллелями и легко отождествляются при переводе [2, с. 15]. Например, intelligent – умный, а не интеллигентный, critical – важный (а не критический), concern –проблема, а не концерн, originally первоначально, а не оригинально, period – точка, а не период. Рассмотрим фразу Intelligent agents perform repetitive tasks. Ложный перевод: Интеллигентные агенты выполняют повторяющиеся задачи. Правильный перевод: Умные исполнительные программы выполняют повторяющиеся задачи.

Нужно различать интернационализмы и простые заимствования [3, с.32-33]. Согласно современным исследователям интернационализм как лингвистическое явление определяют следующие основные признаки: наличие слова в нескольких языках, общность происхождения, приблизительно одинаковое звучание с некоторыми различиями, вызванными фонетической ассимиляцией в разных языках, одинаковое значение во всех языках, преимущественно терминологический характер [4, с. 181]. Заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой [9, с. 158].

Следующая категория слов, представляющая особую опасность при переводе – псевдоинтернационализмы. Это межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла[1, с.373]. Например, actual- фактический (а не актуальный), magazine – журнал (а не магазин), accurate –точный, (а не аккуратный), silicon –кремний (а не силикон) т.д.

Третья категория слов, представляющая проблемы при переводе, являются паронимы. Паронимы - слова с разным написанием и близким, но не одинаковым звучанием и обязательно с разными значениями. Например, accept- принимать, except – исключать. Паронимия является результатом объективного и закономерного развития языка. Сходство между такими словами может быть случайным, как в указанных выше глаголах, – они пришли в английский язык из латинского, но произошли от разных глаголов или же имели общий источник. К примеру: successful – успешный, successive – последовательный [1, с. 380].

В заключение можно сказать, в настоящее время предлагается большое количество терминов для наименования межъязыковых соответствий, совпадающих в плане выражения, и различных в разной степени в плане  содержания, что свидетельствует о сложности данного явления. Примеры предлагаемой терминологии: ложные аналоги, лжеаналоги, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые аналогизмы), ложные эквиваленты, псевдоинтернационализмы/псевдоинтернациональные слова, квази-эквиваленты/квазиинтернациональные слова, асимметричные диалексемы, ложные лексические параллели, мнимые друзья переводчика [5, с. 86].

Что касается перевода лексических категорий: интернационализмы, псевдоинтернационализмы и межъязыковые паронимы в текстах компьютерной тематики, то они требуют особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильного перевода слов и словосочетаний из этой категории необходимо тщательно анализировать контекст, использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, а также быть внимательным. Известно, что наиболее распространенные ошибки при переводе паронимов (смешение графического облика слов) вызваны невнимательностью переводчика [8, стр.302].


Библиографический список
  1. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.
  2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика; Английский язык: учеб. пос. по научно-техническому переводу.- М.: НВИ -Тезаурус, 2002. – с. 211.
  3. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации.-М.: Изд-во МГУ, 1993. – с.112.
  4. Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие: дисс. …канд. филол. наук.- Воронеж, 2003.-с. 217.
  5. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. – № 20 (274). Филология. Искусствоведение. – Вып. 67. – С.79-87
  6. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям.- М.: Руссо, 2006.- с. 846.
  7. Multitran [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь. – URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 14.04.2017).
  8. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. –Мн.: ООО «Попурри», 1997.-с. 606.
  9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. – М.: Большая советская энциклопедия, 1998. – 685 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Смирнова Татьяна Павловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация