УДК 811.112.2'342

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ «SCHERZHAFT», «IRONISCH», «SPÖTTISCH» В НЕМЕЦКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫМИ, СТИЛИСТИЧЕСКИМИ И СПЕЦИАЛЬНЫМИ МАРКЕРАМИ

Плисов Евгений Владимирович
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
кандидат филологических наук, зав. кафедрой теории и практики немецкого языка

Аннотация
В статье рассматриваются различные подходы к лексикографической фиксации комического в современном немецком толковом словаре, описываются языковые единицы, сопровождаемые в словаре маркерами, которые эксплицируют комическую характеристику слов, лексико-семантических вариантов и примеров употребления. Устанавливаются особенности использования семантико-прагматических помет «scherzhaft», «ironisch», «spöttisch» в современной немецкой лексикографии и их взаимодействие с пространственно-временными, функционально-стилистическими и специальными маркерами.

Ключевые слова: комическое, лексика, лексикография, помета


SEMANTIC-PRAGMATIC MARKERS “SCHERZHAFT”, “IRONISCH”, “SPÖTTISCH” IN GERMAN LEXICOGRAPHY: INTERACTION WITH THE LOCAL, TEMPORAL, STYLISTIC AND SPECIAL MARKERS

Plisov Evgeny Vladimirovitch
Linguistics University of Nizhny Novgorod
PhD in Philology, Head of Chair of German

Abstract
The article studies different approaches to the lexicographic fixation of comic in modern German dictionary, analyzing language units registered in the dictionary and explicated comic characterization of the words: comic colored lexical units, lexical-semantic variants of meaning, and illustrative examples. Mounted features the use of semantic-pragmatic markers “scherzhaft”, “ironisch”, “spöttisch” in modern German lexicography and their combination with the local, temporal, functional stylistic and special markers.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Плисов Е.В. Семантико-прагматические пометы «scherzhaft», «ironisch», «spöttisch» в немецкой лексикографии: взаимодействие с пространственно-временными, стилистическими и специальными маркерами // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/03/79037 (дата обращения: 09.03.2017).

Категория комического в современной немецкой лексикографии осмысляется авторскими коллективами и репрезентируется в словарях с помощью специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих моноязычных словарях наряду с орфографическими, грамматическими, орфоэпическими, этимологическими и семантическими особенностями употребления языковых единиц принято указывать стилистические особенности их реализации в коммуникации. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как нормативные, а как дескриптивные (описательные), когда они или должны указывать на особенно распространенное или характерное употребление слова в определенных (языковых) ситуациях, или должны определять слово как особенность языкового способа выражения какой-либо социальной группы» (здесь и далее перевод мой – Е.П.) [1, с. 12]. Маркеры, указывающие на особенности реализации комических языковых единиц, следует рассматривать как семантико-прагматические, поскольку они, с одной стороны, фиксируют компоненты значения, с другой – отмечают особенности воздействующей силы маркированной языковой единицы.

Целью настоящей работы является выявление особенностей в лексикографической фиксации комических языковых единиц и изучение комбинаторики их словарных помет, в первую очередь, анализ сочетания этих семантико-прагматических маркеров с пространственно-временными, функционально-стилистическими и специальными пометами.

Для отражения комизма в немецких словарях используются три ключевых пометы scherzhaft (шутливо), ironisch (иронически), spöttisch (насмешливо). В качестве материала исследования использовался корпус лексических единиц из общего толкового словаря Duden [2], в ходе сплошной выборки было получено 1970 примеров. В качестве мономаркеров указанные пометы встречаются в 517 случаях (26 % от общего числа примеров): scherzhaft – 389 примеров, ironisch – 101 и spöttisch – 27 примеров; в комбинации с другими пометами: scherzhaft – 1188, ironisch – 148, spöttisch – 83. Приведенная статистика однозначно указывает на то, что ведущее место среди маркеров, репрезентирующих комическое значение, занимает помета scherzhaft. С одной стороны, она является менее спорной, чем две другие, и наиболее «языковой», с другой стороны, она является объемной по своему значению. Внутри этой пометы возможно еще дополнительное выявление различных нюансов и оттенков комического.

Следует отметить, что процессы становления языкового комизма представлены в тех случаях, когда однозначное определение комического значения вызывает затруднение. Этот фактор осложняет процесс выделения отдельных оттенков комического, маркировка которых даже в одном словаре может быть двоякой: scherzhaftironisch: alle Wohlgerüche Arabiens (scherzh. od. iron.); Literaturpapst (iron., scherzh.); scherzhaftspöttisch: Nonplusultra (oft scherzh. od. spött.); Unschuld vom Lande (scherzh., meist spött.); spöttischironisch: sinnigerweise (meist spött. od. iron.). Отмеченная нерасчлененность значений в системе проясняется лишь при реализации прагматического потенциала языковых единиц в речи. Необходимо отметить, что большинство лексем обладает целым набором коннотаций, и это находит свое прямое отражение в семантико-прагматических пометах. Пометы scherzhaft, ironisch, spöttisch могут комбинироваться с маркерами эмоционально-экспрессивной окраски лексемы и этическими условиями ее употребления: abwertend, derb, verhüllend, emotional, bekräftigend, übertreibend, verstärkend, verärgert и др. Среди комбинаций с этими пометами самыми частотными являются: abwertend – 58 примеров (teutonisch, Hautevolee, Dulzinea, Starlet); verhüllend – 22 (verlängerter Rücken, zu hinterlistigen Zwecken, Allerwerteste).

Анализируемые пометы могут выступать в комбинации с маркерами, которые соотносят языковые единицы с определенным стилем или ситуацией общения. Самыми частотными комбинаторными пометами являются: ugs. (,) scherzh. (620 примеров), salopp scherzh. (61), ugs. iron. (46), ugs.(,) oft scherzh. (37), ugs. spött. (24), ugs. / scherzh. (18), fam. scherzh. (17), geh. / scherzh. (9), ugs., oft iron. (7), ugs. / iron. (6), salopp, oft scherzh. (5), ugs. scherzh., veraltend (5) и др. В словаре имеется всего 132 варианта комбинаторных помет с scherzhaft, ironisch, spöttisch для характеристики принадлежности языковых единиц к определенному стилю. Кроме того, имеются дополнительные пометы по внутристилевому расположению слов, например: bildungsspr. scherzh. – 13 примеров (Lukullus, Filius), bildungsspr., oft scherzh. – 6 (noblesse oblige), bildungsspr. veraltend sonst scherzh. – 2 (Poem, Poet), veraltet, noch bildungsspr., scherzh. – 2 (Huldin; allons!).

Пометы, которые характеризуют временную соотнесенность языковых единиц (veraltend, veraltet), могут выступать в 71 комбинации, среди которых самыми частотными являются: veraltet, noch scherzh. – 48 примеров (Barbier, alldieweil, züchtig, Gemächt, Eheliebste), veraltend, noch scherzh. – 27 (Amouren, Bruderherz, ehelichen), veraltend scherzh. – 10 (Bratenrock, Elb-Florenz), scherzh. veraltend – 9 (Lumpazius; blaue Bohne), ugs.(,) scherzh. veraltend – 5 (Studiker, Zwölfender). Устаревшая и устаревающая лексика является важным источником формирования лексических единиц с комическим эффектом. Устаревая, лексемы приобретают большей частью отрицательный оттенок, что сказывается на характеристике их комической коннотации. Употребление устаревающих и устаревших лексем в повседневном общении воспринимается часто как смешение стилей, что в результате приводит к комическому эффекту.

Комическая коннотация слов может совмещаться с территориальной характеристикой или основываться на ней. Выявлены комбинаторные пометы с участием помет, отражающих территориальную дифференциацию лексики: berlin., süddt., nordd., österr., schweiz., bayr., sächsisch, landsch. и др. Количество комических единиц с региональной окраской в словарях по известным причинам ограничено. Анализ выявленных примеров показал, что их маркировка во многом обусловлена спецификой употребления и ситуативным значением лексем. Как указывалось ранее, «многие языковые единицы маркируются как региональная лексика не в силу отсутствия данных слов в национальном литературном языке, а вследствие расширения и дифференциации набора денотативных признаков» [3, с. 78]. Региональная окраска, в свою очередь, модифицирует комизм этих слов, их употребление в стандартизированном литературном языке создает комический эффект. Кроме того, диалектная лексика характеризуется большей эмоциональностью, на это указывает значительное количество эмоционально-оценочной лексики и разнообразие оценочных словообразовательных средств [4, с. 151].

Следующая группа комбинаторных помет включает в себя маркеры социальной принадлежности лексем, их соотнесенность с определенным специальным (профессиональным) языком, жаргоном, например: bes. Sport scherzh. (seine Mannen um sich scharen); Jägerspr. scherzh. (Krumme); Jargon scherzh. (Modezar); Papierdt., aber meist scherzh. (beaugenscheinigen); Psych. Jargon, auch ugs. scherzh. (Streicheleinheit); Soldatenspr. scherzh. (Affenschaukel, Gulaschkannone). Социальная стратификация комической лексики в словаре не отличается большим разнообразием, однако, это нисколько не умаляет значения комического для языка социолектов. Как отмечает Г.И. Краморенко, «категория комического органично присуща социолектам в соответствии с целями, задачами и функциями социолекта как разновидности языка в условиях неформального, неофициального общения в рамках социальной группы» [5, с. 44]. Кроме того, исследователь выделяет общий план эмотивной функции социолектов и функции комического – феномен психологической разрядки, суть которого заключается в перемене ракурса во взгляде на серьезную или опасную ситуацию и ее новом видении и оценке в комическом свете. Это позволяет участникам коммуникации преодолевать негативные эмоции и лучше справляться с неблагоприятной ситуацией. Становление комизма в языковых единицах может отражаться также с помощью специальных маркеров auch, oft, öfter, häufig, meist, sonst, selten, noch, например: meist leicht scherzh. (Ruhe ist die erste Bürgerpflicht!), oft iron. (Partylöwe); oft spött. (in Ungnade fallen).

Рассмотренное многообразие вариантов комбинаторного взаимодействия помет, которые отражают комический смысл, подтверждает тезис о сложности членения диффузного комического значения и о его тесном взаимодействии с другими пространственно-временными, функционально-стилистическими и специальными характеристиками языковых единиц. Во взаимодействии с дополнительными пометами эксплицированы динамические процессы лексикона: приобретение устаревшими и устаревающими лексемами иронического и насмешливого оттенка, комическое переосмысление возвышенной лексики, неоднозначность толкования комического смысла языковых единиц (разграничение оттенков комического), использование помет, отражающих становление комизма. Возможность употребления комической языковой единицы в конкретной ситуации зависит от прагматической целеустановки говорящего и доказывает зависимость комической коннотации от реализации в определенном контексте.


Библиографический список
  1. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / Neu herausgegeben von R. Wahrig-Burfeind. Mit einem „Lexikon der Deutschen Sprachlehre“. 6., neu bearbeitete Auflage. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 S.
  2. Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S.
  3. Плисов Е.В., Зинцова Ю.Н., Кузьмичева А.А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 71-80.
  4. Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: Коллект. моногр. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.
  5. Краморенко Г.И. О природе комического в лексике социолектов немецкого языка // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. Смоленск: СГПИ, 1993. С. 37-44.


Все статьи автора «Плисов Евгений Владимирович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация