УДК 81:139

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ANIMALS» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ильясова Милана Алиевна
Ставропольский государственный педагогический институт
cтудентка историко-филологического факультета

Аннотация
Данная статья посвящена изучению концепта «Animals» в английском языке. Целью статьи является анализ метафорической категоризации концепта «Animals» в английском языке. Актуальность выбранной темы заключается в том, что структура концепта «Animals» находит отражение в зеркале метафор.

Ключевые слова: категория, когнитивный, концепт, метафора, репрезентация


THE METAPHORICAL CATEGORIZATION OF THE CONCEPT «ANIMALS» IN THE ENGLISH LANGUAGE

Ilyasova Milana Alievna
Stavropol State Pedagogical Institute
student of History and Philology Faculty

Abstract
This article is devoted to the study of the concept «Animals» in English. The aim of the article is the analysis of metaphorical categorization of the concept «Animals» in English. The relevance of the chosen topic is that the structure of the concept «Animals» is reflected in the mirror of metaphors.

Keywords: category, cognitive, concept, metaphor, representation


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Ильясова М.А. Метафорическая категоризация концепта «Animals» в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/76736 (дата обращения: 27.05.2017).

В  когнитивной лингвистике актуальным  является исследование  концепта. Благодаря изучению  концепта в когнитивной лингвистике  происходит расширение лингвокультурных представлений об определенном мире любого языка[1].

Концепт это – многомерное ментальное образование [2] и содержит культурно-маркированный признак, очень важный для понимания различных этнических обществ. Концепты составляют основу языковой картины  мира народа, так как включают не только когнитивные элементы, но и определенные ценности, чувства и порождают ассоциации [3].

Глубинная семантическая структура концепта находит отражение в зеркале метафор [4-5].

Целью данной работы  является анализ метафорической категоризации концепта «Animals» в английском языке.

Концепт «Animals» представляет собой устойчивую структуру, сохранившую свою уникальность.

Следует заметить, что существуют те или иные концептуальные признаки, которые выражаются метафорами.  Известно, что метафора обычно употребляется в скрытом, переносном значении.

Метафора – это фундаментальное явление для человеческого языка и концептуализации, с помощью которой люди составляют представление о мире и своих занятиях [6]. А различие метафорических средств объясняется культурологическими факторами [7].

Метафоры, проявляющихся в разных языках и культурах могут быть как универсальными, так и культурно специфическими [4-5].

В данной работе рассмотрим особенности универсальных  и культурно – специфических метафор, объективирующих концепт «Animals».

Материалом нашей работы послужили данные  толковых словарей  английского языка и произведений художественной литературы.

Результаты анализа фактологического материала демонстрируют следующую метафорическую категоризацию концепта «Animals».

Наибольшей репрезентативностью  в английском языке обладают универсальные метафоры, которые используются во всех или почти всех языках.

Часто метафоры, репрезентирующие концепт «Animals» в английском языке персонифицируются, отождествляются с человеком. Например универсальная метафора «to purr with delight»[8] (мурчать от удовольствия) имеет переносное значение. Не всегда данная метафора относится к повадкам животных из породы кошачьих. «Коты мурчат, когда их гладишь» (испытывают удовольствие). Женщины тоже «мурчат» от цветов и подарков. Таким образом, у слова появляется другое значение (приятность, удовольствие).

Следующая  универсальная метафора «woman is a furry animal» (женщина – это пушистый зверёк) [8], здесь появляется отдаленность от признака, а именно наличие меха. Ассоциация строится на привлекательности. На основании этого появились новые значения у слов squirrel, mink и др. В следующей универсальной метафоре «man is a best»[8] (люди – звери), присутствуют глубинные процессы сознания, которые сформировались еще при его становлении.

В англо-русском словаре идиоматических выражений представлено большое количество примеров, объективирующих концепт «Animals». Некоторые из них можно отнести к культурно – специфическим метафорам.

Приведем некоторые из данных метафор.  Слово a bug (клоп) – мы сразу представляем себе насекомое, но не все так однозначно. «A bug» – это подслушивающее устройство, или жучок. Т.е. употребление данной метафоры характерно для английского народа.

На метафорическое переосмысление слова также  влияет контекстное окружение[4-5].

Так, например  слово bird (птица), находясь в одном контексте со словом «brain» (мозг) представляет   собой словосочетание  и имеет оскорбительный, уничижительный оттенок: «She is a bird-brain» (куриные мозги). Следующая идиома «a black Maria»(черная Мария) – данная метафора переводится, как «черный ворон». «Copy-cat»(копия кошка), можно было бы подумать, что это порода кошачьих, но нет, данная идиома переводиться как «обезьяна». В политике часто присутствует такое понятие, как «a big fish»(большая рыба), но на самом деле оно переводиться как «большая шишка», или «важная птица», что совсем не соответствует слову «fish».

В словаре фразеологизмов  английского языка также встречаются устойчивые выражения, объективирующие концепт «Animals» [9-11]. Среди них тоже встречаются универсальные и культурно – специфические метафоры.  К универсальным метафорам относятся метафоры, выражающие качественные характеристики животных, подразумевающие качества людей: «Rara avis»(редкая птица) – белая ворона. Обычно так говорят о людях, которые отличаются от обычной массы людей. «A silly goose»(глупый гусь) – это вовсе не оскорбление гуся, а оскорбление человека «простофиля». «To make a mountain out of molehill» – дословно можно перевести как, делать гору из кротовины. Или как принято говорить «делать из мухи слона». «A knowing old bird»(знающая старая птица) опытный и знающий человек, которого очень сложно обмануть «Стреляный воробей».

Также встречаются культурно – специфические метафоры во фразеологизмах[9-11].

Следующий фразеологизм: «It rains cats and dogs»(дождь льет кошками и собаками)  имеет метафорическое прочтение «льет как из ведра».

Когда мы очень заняты, и нужно сделать много дел, говорим: «Вертеться как белка в колесе», англичане же говорят: «to be busy as a bee» (быть занятым, как пчела).

Метафорическая категоризация концепта «Animals» ярко представлена в произведениях зарубежной классики [12]. Именно здесь часто встречаются культурно – специфические метафоры.

Так, например, Кэй Бойл (американская поэтесса) в стихотворении «On the Run» употребляет метафору «pink tide of pigs»: «As the train stopped a soft pink tide of pigs rose out of the station-yard». Вряд ли она имела в виду настоящих свиней, скорее всего это сарказм по отношению к людям.

Британская писательница Вирджиния Вульф в произведении «Mrs. Dalloway», употребив метафору «bird about her» сравнивала прикосновение женщины с пером птицы: «A charming woman»… a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious.

Карл Шапиро, в стихотворении «Ностальгия» писал: «At your approach the great horse stomps and paws / Bringing the hurricane of his heavy tail».

Как следует из примеров, животные в произведениях могут выявлять пороки людей, быть сравнением с нечто прекрасным.

Изучение способов метафорической категоризации концепта «Animals» показало, что часто значение метафор, репрезентирующих  данный концепт персонифицируется,  т.е. сравнивается с человеком. Часто в английском языке  употребляются универсальные метафоры. Наибольшая частотность употребления культурно – специфических метафор характерна для  фразеологизмов и произведений художественной литературы.


Библиографический список
  1. Павленко В.Г. Концепты «tolerance» и «patience» в паремиологии английского языка.  Язык и культура. Национальный исследовательский Томский государственный университет. г. Томск, 2016. № 1 (33).- С. 72-81
  2. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, лингвистики. / Ю.С. Степанов.– М: Наука. –1985.–с.336.
  3. Телия, В.Н. Русская фразеология.Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия.–М.: Языки славянской культуры–1996.–288 с.
  4. Павленко В.Г.Метафорическая концептуализация понятия «мышление» в английском языке. Уральский научный вестник. 2016. Т. 6. № 2. С. 51-57.
  5. Павленко В. Г. Метафоризация лексемы “thought” в масс-медийном дискурсе английского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 17. С. 524–528.
  6. Боброва Т.О. Классификация метафор в свете когнитивной лингвистики// Социальные, гуманитарно-экономические и юридические науки: современные тренды в изменяющемся мире. Международная научно-практическая конференция. Ставропольский филиал «Московский гуманитарно-экономический институт». 2015. С. 164-168
  7. Нартикова З.А., Зайцева О.Л. Метафорическая аргументация в политическом дискурсе: лингвокультурологический аспект (на материале выступлений российских и американских лидеров) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 1. С. 136-142
  8. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=purr%20with%20delight
  9. http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html.
  10. http://envoc.ru/code/idioms/idioms_a0.php
  11. http://native-english.com.ua/blog/anglijskie-frazeologizmy
  12. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Издательство «Мартин», 1999.–448 с.


Все статьи автора «Елакаева Милана Алиевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: