УДК 398.21

ОТНОШЕНИЯ РОДСТВА В «БРОДЯЧИХ СЮЖЕТАХ» НАРОДНЫХ СКАЗОК

Баташева Эльза Аматовна
Чеченский государственный университет
ассистент кафедры «Философия»

Аннотация
Статья посвящена сказкам и особенностям их влияния на нашу жизнь, ведь они являются неотъемлемой частью жизни каждого человека. Проведен анализ нескольких сказок у разных народов и выведены их сходства и различия не только сходства, но и различия.

Ключевые слова: анализ, народы, сказка


KINSHIP IN "STRAY SCENES" FOLK TALES

Batasheva Elza Amatovna
Chechen State University
assistant of Department "Philosophy"

Abstract
The article is devoted to fairy tales and especially their impact on our lives, because they are an integral part of everyone's life. The analysis of several fairy tales in different nations and withdrawn their similarities and differences, not only similarities, but also differences.

Keywords: analysis, people, tale


Рубрика: 09.00.00 ФИЛОСОФСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Баташева Э.А. Отношения родства в «бродячих сюжетах» народных сказок // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/12/75626 (дата обращения: 02.06.2017).

Вся мировая литература началась с фольклора, устного народного творчества. В нём отражены ценности народа, его уклад, верования, его мудрость. Сказки – один из самых древних жанров устного народного творчества. Каждый народ задумывался о таких вечных вопросах, как «любовь», «доброта», «дружба». Свои размышления и выводы он также включал в сказочный текст. Очень часто в сказках отражены семейные ценности и взаимоотношения родственников. Герои представлены в различных семейных обстоятельствах (сестра остаётся присматривать за братом, похищение невесты, сестра вызволяет брата из беды и др.), проходят разные испытания для достижения своего «счастья», которым в основном кончается сказка.

У каждого народа существует свой определенный набор сказочных сюжетов. Сказки являются неотъемлемой частью жизни каждого человека. Исследуя фольклор разных народов, учеными давно было замечено сходство сказочных сюжетов. Подобным сказкам международного характера дали термин «бродячие сюжеты». «Бродячий сюжет» определяется как «устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования» [5].

К ним принадлежат, например: «Кот в сапогах», «Спящая Красавица», «Золушка». У разных народов можно найти сказочный сюжет, отражающий взаимоотношения между сестрой и братом. Так например, немецкая сказка братьев Гримм «Brüderchen und Schwesterchen», русская сказка «Сестрица Алёнушка, братец Иванушка», карельская сказка «Чёрная уточка», английская «The Laidly Worm Of Spindleston Heugh».

Данные сказки  имеют схожую фабулу: дети остаются одни (либо они сироты, либо с ними плохо обращаются и они уходят из дома), с одним из них что-то случается (чаще всего с братом), другой ребёнок вызволяет его из беды, они живут долго и счастливо. Немного другой сюжет имеет английская сказка, в которой сестра страдает от зависти мачехи.

Проведя анализ указанных сказок, мы можем обнаружить не только сходства, но и различия во взаимоотношениях между сестрами и братьями, тем самым, подойдём к вопросу семейных связей между ними и взгляда на них определённого народа. Имена героев даны не во всех вариантах сказок.

В русской и немецкой сказках использованы уменьшительно-ласкательные формы «братец», «сестрица», «Brüderchen und Schwesterchen». В обеих сказках подчеркнут маленький возраст детей, повествование начинается с их детства («Вот царь с царицею померли; остались дети одни и пошли странствовать по белу свету» [4, с. 226], схожее начало у немецкой сказки: «Brüderchen nahm sein Schwesterchen an der Hand und sagte: «Seit die Mutter todt ist, haben wir keine gute Stunde mehr, die Stiefmutterschlägt uns alle Tage… Komm laß uns miteinander fortgehen» [2], в продолжение девушка вырастает и становится «царицей» / «Königin». Во время их странствования Братец испытывает жажду, Сестрица, чувствуя беду, просит его не пить из ручья. Из речи диалога между детьми читатель понимает, что девочка старше брата. В третий раз Братец ослушивается Сестрицу, пьёт из ручья и получает наказание – становится козлёночком.

В обеих сказках девушка не оставляет брата в беде: «Алёнушка обвязала его шёлковым поясом и повела с собою, а сама-то плачет, горько плачет…», «Das Schwesterchen weinte und weinte… Nachdem es drei Tage geweint, stand es auf und sammelte die Binsen in dem Wald, und flocht ein weiches Seil daraus» [2]. Девушка старше и умнее своего брата, она становится царицей в обоих народных повествованиях благодаря своей красоте. После того, как Царь берёт в жёны Сестрицу, появляется протагонист: колдунья в русском варианте и мачеха – в немецком. Девушка попадает в беду (утопает, исчезает). Образ брата статичен, он так и остаётся маленьким и наивным.

В русской версии благодаря ему Царь находит Алёнушку, однако благодаря своей смекалке, козлёночек не догадывается рассказать Царю, что Алёнушку под водой держат. По своей детской наивности он три раза ходит проститься с ней перед смертью (колдунья, превратившаяся в Царицу велит его зарезать), в последний раз Царь решается проследить за ним и вызволяет Алёнушку из беды. В немецкой сказке Братец не принимает участие в спасении сестры, Царь сам обо всём догадывается и спасает свою жену.

В сказках провозглашается неделимая связь между братом и сестрой, повествование заканчивается их воссоединением: «После того царь с царицей и с козлёночком стали жить да поживать да добра наживать и по-прежнему вместе и пили и ели» [4, с. 229], «…und Brüderchen und Schwesterchen waren wieder beisammen und lebten glücklich ihr Lebelang» [2].

В немецкой сказке Братец превращается обратно в человека, сказка делает акцент на том, что два героя снова вместе, как и в детстве, и называет их «Brüderchen und Schwesterchen». В русском варианте братец так и остаётся козлёночком, сестра названа Царицей, что подчеркивает её высокий статус по сравнению с братом. В английской и карельской сказках брат и сестра показаны уже взрослыми. В карельском варианте мать с отцом умирают, сестра и брат вместе занимаются хозяйством, в то время как в английской версии брат отправляется искать своё «счастье» («went forth to seek his fortune» [1, с. 115], мать умирает, отец женится на другой.

В обеих сказках трудно понять, кто из детей старше (в отличие от русской и немецкой), можно предположить, что в английской версии брат младше сестры по его имени – Childe Wynd. «Childe» – устаревшая форма от child. Однако его имя может иметь и другое значение, так как в этимологическом словаре мы видим: 102 wynde, probably from wynden to proceed, go, turn, wind, from OldEnglish windan — more at wind, v. «Дитя ветра», такое имя подтверждает повествование, так как брат отправляется в путешествие на корабле. Имя девушки меняется в повествовании, в начале сказка называет её Princess Margaret или Lady Margaret (Margaret означает «жемчужина»), злая мачеха накладывает на неё чары, и девушка становится «Laidly Worm» (Laidly имеет значение «безобразный», Worm – червь), более того перед её именем ставится артикль (сначала «а», потом «the»), что подчеркивает пренебрежительное отношение к героине.

Сказка не даёт указаний о том, кто старше из детей. В отличие от русской и немецкой сказки в английской и карельской сказках брат не наивный ребёнок, а взрослый мудрый юноша. В карельской версии он сватает свою сестру за царевича, даёт ей советы. В английском варианте брат спасает сестру, жениха у девушки нет. В обеих сказках девушка попадает в беду из-за зависти колдуньи, которая превращает её в чёрную уточку (карельский вариант) или монстра (английская сказка).

В спасении сестры участвует ещё один герой (ворлок/старуха-вдова), который подсказывает, как расколдовать царевну. В карельской сказке Чёрная уточка беспокоится прежде всего о судьбе брата, которого царевич посадил в темницу. Она даже отказывается идти с царевичем («Не пойду я с тобой! Сюоятар меня погубит, со свету сживёт»). После спасения сестра радуется, «как увидела своего брата живым и здоровым». «Царевич справил свадьбу на славу», читателю не известно, счастлива ли девушка с ним. Для неё важнее быть вместе с братом, который «и жить остался со своей сестрой». В английской сказке брат, наказав колдунью, становится королём, они остаются с сестрой («they all lived happily afterwards» [1, с. 118].

Все варианты сказок про братьев и сестёр заканчиваются их воссоединением после разлуки, что доказывает неразрывность семейных уз. Они помогают друг другу, между ними даже на расстоянии остаётся невидимая связь. Однако образ брата во всех вариантах неоднозначен, в некоторых сказках он представлен как наивный ребёнок, который получает наказание, когда не слушается свою сестру. В других же версиях это храбрый и мудрый юноша, который стремится сделать свою сестру счастливой.


Библиографический список
  1. English Fairy Tales Collected By Joseph Jacobs : An Electronic Classics Series Publication, Copyright © 2005 – 2013.
  2. Jacob und Wilhelm Grimm: Kinder- und Hausmärchen [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://maerchenfibel.com/maerchen/bruederchen-und-schwesterchen Дата извлечения: 26.11.2016
  3. Карельские сказки. – Петрозаводск : Карельское книжное издательство, 1967.
  4. Русские сказки. – М. : «Художественная литература», 1987.
  5. Фриче В.М. Литературная Энциклопедия [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://alcala.ru/literaturnaia-enciklopedia/slovar-S/6269.shtml. Дата извлечения: 27.11.2016.


Все статьи автора «darielsan»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: