ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ СОКРАЩЕНИЙ, АББРЕВИАТУР И ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Миквабия Геннадий Гивиевич1, Покровская Елена Александровна2
1Южный федеральный университет, магистрант
2Южный федеральный университет, доктор филологических наук, профессор

Аннотация
Данная статья посвящена исследованию лексических особенностей перевода военных сокращений и аббревиатур. Исследования в области военного перевода – важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватности перевода, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области военных технологий.

Ключевые слова: аббревиатуры, военные сокращения, военный перевод, перевод, перевод аббревиатур, перевод военных сокращений


THE PROBLEM OF TRANSLATION OF MILITARY ACRONYMS, ABBREVIATIONS AND TERMS (ON A MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH)

Mikvabiya Gennadiy Givievich1, Pokrovskaya Elena Aleksandrovna2
1South Federal University, undergraduate
2South Federal University, Doctor of Philology, Professor

Abstract
This article is devoted to the study of lexical peculiarities of military abbreviations and acronyms translations. Research in the field of military translation is an important and urgent task which is aimed to achieve the adequacy of the translation contributing to the solution of many applications and accelerate the exchange of information in the field of military technology.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Миквабия Г.Г., Покровская Е.А. Проблема перевода военных сокращений, аббревиатур и терминов (на материале русского и английского языков) // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/01/63112 (дата обращения: 29.03.2024).

Армия, на сегодняшний день, является одним из важнейших социальных институтов во многих государствах мира. Поэтому возникает необходимость комплексного изучения военного дискурса с последующим выявлением его структурообразующих черт. Военный дискурс является институциональным дискурсом, поскольку обладает рядом свойств последнего. Военный дискурс исторически изменчив. Со временем меняются структурные части армейской системы, исчезают или, наоборот, появляются звания и знаки отличия.

Специфика военного дискурса отлично просматривается в военных жаргонизмах русского и английского языка. Однако, из-за различия российской и английской армии, некоторые понятия могут быть без эквивалентными. Например, градация жаргонных названий солдата по времени службы встречается в российском языке, но в английском такая градация отсутствует. В свою очередь английская армия изобилует различными званиями, которые не встречаются в русской армии.

Дискурс определяется как «вербализованная речемыслительная деятельность, совокупность процесса (и результата) и обладающая собственно лингвистическими и экстралингвистическими планами». В лингвистике дискурс рассматривается в качестве процесса и результата. Как результат он представлен совокупностью текстов, а как процесс – вербализацией мыслительной деятельности человека.

Аббревиат́уры – это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков.

Сокращения — это слова, составленные из сокращённых начальных элементов словосочетания.

Из этого определения следует, что сокращение и аббревиатура является неотъемлемой частью словообразовательной системы.

Существуют различные точки зрения на место сокращений в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что сокращения следует рассматривать как разновидность словосложения. Так Арбекова Т.И. считает, что «аббревиатуры образуются путем основосложения и состоят из начальных букв или слогов и основ или из сочетания их с полными основами». Примером может служить сокращение CND – Campaign for Nuclear Disarmament – движение за ядерное вооружение.

На сегодняшний день военные сокращений и аббревиатуры являются самыми сложными, с точки зрения перевода, единицами. Для выявления основных приемов перевода военных аббревиатур.

Сокращений и аббревиатуры, обозначающие реалии иностранной действитель­ности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские сокращений и аббревиатуры, а также их логические эквиваленты, напри­мер: ANGAir National Guard -  национальная гвардия ВВС, TATerritorial Armyтерриториальная армия, HHCheadquarters and headquarters company – штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких сокращений и аббревиатур достигается путем подбора соответствующих русских анало­гов и путем адекватной замены, например:  delaying resistance -  маневренная оборонаfire base – огневая группа, classified information -  секретные сведения, articles of war – положение о военно-судебном   делопроизводстве  и  дисциплинарных взысканиях.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе военных сокращений и аббревиатур состоит в том, что переводчики иногда стремят­ся найти буквальное соответствие иностранному сокращению и аббревиатуе в совет­ских и российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти сокращения и аббревиатуры могут выражать понятия, характерные только для иностранных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в российской армии.

Еще одной ошибкой переводчика является дословный пере­вод, когда английские сокращения и аббревиатуры или их компоненты аналогичны русским сокращениям и аббревиатурам, но имеют другое значение.

При переводе следует также всегда учитывать реальное зна­чение сокращения и аббревиатуры в данной обстановке, в данном контексте.

Таким образом, правильное понимание и перевод сокращений и аббревиатур зависит не только от хорошего знания языка, но также и от зна­ния реалий иностранной армии, вооружения и боевой техники, спо­собов ведения вооруженной борьбы и т. д.


Библиографический список
  1. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963
  2. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. – М: Наука, 1966.
  3. Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 1977.
  4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М: Наука, 1956.
  5. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 7-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2005. – С. 384.
  6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М: Высшая школа, 1975.
  8. Бойко, Б.Л. Экспрессивная лексика русской военно-профессиональной речи / Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. – М., 2001. – С. 17-18.
  9. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. – М: Воениздат, 1972.
  10. Бреус Е.Б. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М: УРАО, 2000.
  11. Буянова, Л.Ю., Кондрашов, П.Е. К соотношению сокращений и аббревиатур и понятий «дискурс – речь – текст» / Современная лексикография и сокращений и аббревиатурыология: достижения, проблемы, перспективы: Сборник научных трудов. – Краснодар: КубГУ, 2003. – С. 140-152.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Покровская Елена Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация