УДК 811.111

МЕТОНИМИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА “INTELLIGENT” В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Чистякова Виктория Дмитриевна
Московский городской педагогический университет
магистрант 1 курса Института иностранных языков

Аннотация
В статье через призму явления переводческой метонимии рассматривается метонимическая репрезентация концепта "intelligent" в переводческом аспекте (на материале примеров из параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка), а также демонстрируется связь метонимической репрезентации данного концепта с особенностями значения прилагательного "intelligent" в английском языке.

Ключевые слова: концепт, метонимическая репрезентация, переводческая метонимия, способы перевода


METONYMICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT "INTELLIGENT" IN TRANSLATION

Chistyakova Victoria Dmitrievna
Moscow City University
1st year master student with the Institute of Foreign Languages

Abstract
The article focuses on metonymical representation of the concept "intelligent" through the tool of metonymical translation. Besides it demonstrates the links between the semantics of the adjective "intelligent" and the way it is shown in various translations, using the examples from the National Corpora of Russian Language.

Keywords: concept representation, concert, intelligent, metonymical translation


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Чистякова В.Д. Метонимическая репрезентация концепта "intelligent" в переводческом аспекте // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/06/67697 (дата обращения: 20.11.2016).

Ключевое для настоящей статьи понятие концепт начинает использоваться лингвистами с 1920-х гг. До середины 1970-х гг. оно чаще всего используется как полный синоним термина понятие, однако в дальнейшем происходит разграничение этих терминов. В данной статье под концептом понимается «та информация, которая через языковой знак передается о его денотате (при этом отделяется информация, передаваемая через контекст или общее знание о мире)» [Селиверстова, 2002; 14].

Переводческая метонимия представляет собой явление межъязыкового порядка и является одним из основных принципов, лежащих в основе переводческой реорганизации текста [Сулейманова, 2010; 105, 110]. Передача концептов в переводе представляет определенную трудность в силу того, что в разных языках у концептов наблюдается разное наполнение. В рамках  настоящего исследования был проведен семантический эксперимент с носителями английского языка из США и Великобритании, в результате которого было выявлено, что в английском языке концепт intelligent включает информацию о том, что описываемый деятель характеризуется наличием постоянных, но немаркированных по происхождению знаний (при этом часто подразумеваются знания выше среднего уровня), а также он достиг сознательного возраста и способен действовать самостоятельно и принимать собственные решения. Данные характеристики деятеля можно проследить и в переводах на русский язык. Например:

I have to look at an intelligent face. [John Fowles. The Collector (1963)]

Мне нужно иногда хоть бросить взгляд на лицо мыслящего человека. [Джон Фаулз. Коллекционер (пер. И. Бессмертная, 1991)]

<…> and from the windows of the post office <…> uniformed clerks followed the progress of the good work with eager intelligent eyes full of pleasant anticipation. [Vladimir Nabokov. Bend Sinister (1947)]

<…> из окон почтовой конторы<…>чиновники в мундирах взирали на благочестивое это дело острыми, умными глазками, полными приятного предвкушения. [Владимир Набоков. Под знаком незаконнорожденных (пер. С. Ильин, 1993)]

В приведенных примерах происходит метонимический перенос качества ментальной сущности,  обозначаемого прилагательным intelligent и присущего деятелю, на часть его тела (лицо мыслящего человека, умные глазки). В результате этого метонимического переноса наблюдается интересное «наложение» ментальной нефизической сущности человека на его телесную сущность. Отметим, что в рамках западной философии  онтологическое «расщепление»  человека на разум и тело восходит  к Декарту.

Особый интерес может вызвать следующий пример перевода метонимической репрезентации прилагательного intelligent, применительно к части тела человека (глазам):

Zanders was a little man, dark, with a short, stubby mustache, and a shrewd though not highly intelligent eye. [Theodore Dreiser. The Financier (1912)]

Это был низенький человек, темноволосый, с короткими щетинистыми усами и глуповатыми, но хитрыми глазками. [Теодор Драйзер. Финансист (пер. М. Волосов, 1944)]

В ходе анализа  в семантике данного прилагательного не было выявлено элемента хитрости (этот элемент был найден в семантике прилагательного clever), однако существование данного варианта перевода ставит ряд релевантных вопросов как для исследования данного концепта, так и для более детального исследования способов его перевода, что может составить перспективу дальнейшего исследования.

Также в ходе анализа примеров из Национального корпуса русского языка было выявлено, что широкое распространение получил вариант перевода данного прилагательного словом интеллигентный, что также указывает на образованность человека и, чаще всего, на его хорошие манеры, например:

I said that an intelligent person could always look up dates and things in a good encyclopedia <…>. [Vladimir Nabokov. Nikolai Gogol (1944)]

Я сказал, что любой интеллигентный человек может найти даты и прочие сведения в хорошей энциклопедии или в любом учебнике по русской литературе. [Владимир Набоков. Николай Гоголь (пер. Е. Голышева, 1993)]

В следующем примере в противовес прилагательному intelligent используется прилагательное brutal (в предлагаемом переводе – скоты), что также указывает на компонент значения в прилагательном intelligent, вносящий информацию о хороших манерах, свойственных деятелю:

Gallegos are either very intelligent or very dumb and brutal. [Ernest Hemingway. For Whom The Bell Tolls (1940)]

Галисийцы бывают или очень умные, или совсем тупицы и скоты. [Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол (пер. H. Волжина, Е. Калашникова, 1968)].

Одному прилагательному intelligent антонимически противопоставляются два прилагательных – dumb и brutal, что говорит о том, что значение прилагательного intelligent представляется антонимичным обоим этим словам, то есть данное прилагательное может вносить информацию и об уме деятеля, и о его хороших манерах.

Также может происходить метонимический перенос ментальной характеристики деятеля на чувство, которое он испытывает. Например:His <…> intelligent sympathy with Jim’s aspirations, appealed to me. [Joseph Conrad. Lord Jim (1900)]

Его <…> и разумное сочувствие стремлениям Джима произвели на меня впечатление. [Джозеф Конрад. Лорд Джим (пер. А. В. Кривцова, 1926)]

Подобный перенос подразумевает контроль разума деятеля над его чувствами.

В ходе работы  было также выявлено, что концепт intelligent может метонимически описывать различные события, ситуации, действия или результаты когнитивной деятельности. Во всех этих случаях происходит метонимический перенос описанных ранее ментальных качеств деятеля на события, ситуации, действия или результаты  деятельности соответственно. В результате концепт intelligent передает информацию о том, что события, ситуации или действия характеризуются средним или медленным темпом и являются результатом тщательного обдумывания и применения накопленных знаний и опыта. В данном случае происходит метонимический перенос и репрезентация таких «человеческих» свойств, описываемых в рамках данного концепта, как невысокая скорость, которая наблюдается при получении и усвоении знаний или информации выше средней сложности, а также долгое предварительное обдумывание и четкое планирование, предваряющее применение таких знаний на практике, например:

Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way but this swept the whole fore-schemed situation by the board. [Theodore Dreiser. Sister Carrie (1900)]

Керри намеревалась толково изложить ему свое решение, но все смешалось у нее в голове, и она уже не помнила ни одной из заранее приготовленных фраз. [Теодор Драйзер. Сестра Керри (М. Волосов, 1927)]

Героиня находится в ситуации, которой предшествовало долгое обдумывание и планирование. Предложенный вариант перевода с помощью наречия толково представляется адекватным и передающим нужные компоненты концепта intelligent.

Говоря о метонимической репрезентации концепта intelligent при описании материальных результатов деятельности, стоит отметить, что в ходе семантического эксперимента (в частности, в ходе теста на свободную интерпретацию), проводимого в рамках настоящего исследования, было выявлено, что в данном случае прилагательное intelligent передает информацию о предмете через его визуальную составляющую. Так информанты отмечали, что использование данного прилагательного в контексте «The gift was everything and everything in gold. But we showed the box, its intelligent carvings, and lifted the lid on emptiness», где в оригинальном тексте было использовано прилагательное clever, информанты отметили, что использование прилагательного intelligent говорит о том, что «the carvings can convey that great thought went into them» – узоры могут передавать некий великий смысл, заложенный в них, а также использование данного прилагательного «suggests that the carvings are laid out in such a way so as to make it more convenient to use the box» – вносит информацию о том, что узоры на шкатулке выполнены таким образом, что делают использование данного предмета удобнее.

Последние особенности значения прилагательного intelligent можно проследить при использовании его в следующем контексте:

It was hard for him to formulate an intelligent consecutive-idea’d letter to Angela. [Theodore Dreiser. The "Genius", book I-II (1915)]

Какого труда стоило ему даже составить связное и разумное письмо Анджеле. [Теодор Драйзер. Гений (ч. 1-2) (М. Волосов, 1930)]

При переводе сохраняется метонимическое использование данного прилагательного применительно к письму: оно передает качества, которые демонстрирует человек (связность изложения и разумность), и которыми в результате его деятельности будет «обладать» письмо, что сделает его легким для прочтения, понятным (т.е. – максимально удобным при выполнении его основной функции).

Таким образом, в переводческом аспекте концепт intelligent предстает как результат переводческой метонимии, обусловленной особенностями значения прилагательного intelligent в английском языке.


Библиографический список
  1. Селиверстова, О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки [Текст] / О. Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. – М., 2002. –  № 6. – С. 12-26.
  2. Суйлеманова, О. А., Беклемешева, Н. Н, Карданова, К. С. и др. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов [Текст] / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
  3. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный


Все статьи автора «Виктория Чистякова»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация