УДК 81’373

ОТТЕНКИ ЗНАЧЕНИЙ ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОПЫТ КОРПУСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Золотарёв Михаил Владимирович1, Шекян Орнелла Игоревна2
1Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания
2Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, студентка второго курса факультета иностранных языков и лингводидактики

Аннотация
Данная статья посвящена изучению конкретных форм обращения, которые ранее являлись общеупотребительными в русском языке. На данный момент проблематика работы является особенно актуальной, так как в современном русском языке не представляется возможным найти единую общеупотребительную форму обращения. Проведенный анализ позволяет утверждать, что для современного русского языка характерно употребление форм обращений, активно использовавшихся в двадцатом столетии.

Ключевые слова: адресант речи, адресат речи, единая форма обращения, коннотация, обиходно-бытовая речь, обращение, оттенки значения, тональность общения.


SHADES OF MEANING OF DIRECT ADDRESS IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

Zolotarev Mikhail Vladimirovich1, Shekyan Ornella Igorevna2
1National Research Saratov State University, teaching assistant of the Department of the English language and English teaching methods
2National Research Saratov State University, a second-year student of the Department of Foreign Languages and Linguodidactics

Abstract
The paper contemplates on some particular forms of the direct address which were once used in the Russian language. The problem touched upon in the paper is particularly important nowadays for one cannot find a unified form of the direct address in the modern Russian language. The analysis shows that it is common for the modern Russian language to use the forms of the direct address which were widely spread in the twentieth century.

Keywords: a receiver of the speech, a speaker, a unified form of the direct address, communicative tone., connotation, direct address, everyday speech, shades of the meaning


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Золотарёв М.В., Шекян О.И. Оттенки значений обращения в современном русском языке: опыт корпусного исследования // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/06/67362 (дата обращения: 20.11.2016).

В русском языке очень много различных обращений:  обращения по имени-отчеству, использование терминов родства и многое другое. Однако, единой общеупотребительной формы, которая могла бы использоваться в любой речевой ситуации, в современном русском языке не существует.
М. А. Кронгауз справедливо, по нашему мнению,  относит обращение к очень чувствительной области языка, которая в большой мере подвержена внешнему влиянию [1]. И, действительно, социальные и политические преобразования в российском обществе стали ключевым фактором для изменения форм обращения в русском языке.

Важным представляется отметить, что больше всего изменений в сфере обращения произошло в двадцатом столетии. История России и СССР (в первую очередь история развития русского языка в двадцатом веке) предоставляет исключительно интересный, на наш взгляд, материал для изучения влияния власти и социальных перемен на обращение, которое оказалось в центре двух социально-лингвистических переворотов – революционного и перестроечного [2, с. 77].

Так, после Октябрьской революции на смену сударю и сударыне, господину и госпоже пришло слово товарищ, которое  снимало различия по полу и по социальному статусу. Но после перестройки слово товарищ фактически выпало из языка. Препятствием для широкого распространения этого обращения стали его идеологические коннотации: слово приобрело дополнительный идеологический смысл, сопутствующий его основному содержанию. Вскоре появляются новые формы обращения – гражданин/гражданка, но и они не долго продержались в качестве общеупотребительных, так как со временем приобрели негативную коннотацию в сознании носителей языка [1].

Несмотря на то, что в современном русском языке не существует единой формы обращения, носителями языка все же используются прежние, когда-то общеупотребительные обращения. Представляется важным отметить, что значение этих обращений не всегда остается таким же, как во времена их активного использования. Часто такие формы приобретают новые оттенки значения или иную коннотацию в сознании говорящих на данном языке.

На материале Национального корпуса русского языка рассмотрим конкретные примеры употребления форм обращений, которые когда-то были едиными и общеупотребительными, но сейчас таковыми не являются, а также проанализируем различия в употреблении этих обращений в современном русском языке.

Итак, среди обращений, которые раньше были общеупотребительными, можно выделить такие формы, как господин/госпожа, гражданин/гражданка и товарищ.

Формы господин/госпожа в качестве единого обращения в русском языке просуществовали достаточно долго. Рассмотрим конкретные примеры употребления данного обращения.

В сочетании с именем обращение господин практически не используется, однако оно часто употребляется вместе с фамилией. В этом случае слово господин выполняет функцию вежливого обращения.

– Ну так вот, господин Иванов: что-то я вашей претензии не пойму… [3]

Так же и с обращением госпожа: оно употребляется перед фамилией, выполняя функцию вежливого обращения.

Уважаемый господин Президент Мексиканских Соединенных Штатов, уважаемая госпожа Марта Саагун деФокс! [4]

На примере этих предложений можно заметить, что формы господин/госпожа в качестве обращений в современном русском языке употребляются, в основном, в официальных речах. В повседневной речи эти обращения практически не встречаются, так как они обладают оттенком холодности, отчужденности, излишней официальности.

Нередко обращение господин употребляется вместе со званием или наименованием профессии.

Господин капитан, как же я починю? – начал я, улыбаясь. [5]

– Все с вами понятно, господин доктор. Витаете в облаках. [6] 

Форма женского рода, напротив, практически не употребляется вместе с наименованиями профессий или со званиями. В Национальном корпусе русского языка отсутствуют вхождения подобного рода.

Представляется важным отметить, что и форма мужского рода (господин), и форма женского рода  (госпожа)  употребляются не только в качестве вежливых обращений к мужчине или женщине соответственно, но и как обращения со значениями повелитель (-ница), начальник (-ца), владелец (-ица).

Беру на себя смелость почтительно и робко поздравить Вас, госпожа моя, с девятилетием нашего брака. [7]

Существует также форма обращения, образованная при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса -чик- – господинчик. Такое обращение имеет иронический и даже пренебрежительный оттенок. Вероятно, что человек, к которому так обращаются, не пользуется уважением у говорящего.

– А вы, тихий господинчик, лежали бы на своем местечке и писали бы свои покаяния. [8]

Кроме форм единственного числа, существует и форма множественного числа – господа.

В общем, так вам и надо, господа. [9]

Данная форма употребляется к группе лиц вне зависимости от пола.

Обращения, которые стали употребляться после форм госпожа/господин  – гражданин/гражданка. Данные формы стали реже использоваться и впоследствии фактически выпали из обращения вследствие того, что приобрели негативную коннотацию в сознании носителей языка. Интересно, что негативная окраска за этими обращениями сохранилась и по сей день. Формы гражданин/гражданка, а иногда и такая форма, как гражданочка употребляются чаще всего охранниками, полицейскими, судьями.  Человек, которому адресована данная форма, сразу чувствует официальность, строгость такого обращения.

Гражданин Дубинюк, у вас есть ключи от наручников, которыми вы приковали гражданина Курмышова к трубе? [10]

Представляется уместным отметить, что у обращений гражданин/гражданка есть еще одно значение – указание на равенство собеседников. Например, обращаясь к незнакомцу/незнакомке в общественном транспорте, можно употребить формы гражданин/гражданка. В этом случае подчеркивается равенство статусов говорящих.

Гражданин, вы забыли свои вещи, – задыхаясь от бега, крикнула девушка. [11]                                                                                             

 Гражданин, вы сейчас выходите? – Да, выхожу. [12]

Таким образом, слово гражданин в данном значении имеет не официальный, а обиходно-бытовой оттенок.

После Октябрьской революции была введена форма товарищ. Сейчас это обращение является частью воинского этикета. Оно используется вместе со званием человека, к которому обращаются.

…– немедленно вскричал я, произнося всемирно известное волшебное слово «товарищ» быстро, одним звуком, проглотив его середину – так говорят те, кто служил срочную службу, кому по многу раз в день приходилось выговаривать: «товарищ лейтенант!» , «товарищ майор!» , «товарищ прапорщик!» . [13]

Представляется важным, на наш взгляд, отметить, что военные часто употребляют обращение товарищ и в повседневном общении. При этом оно теряет свой официальный оттенок и становится частью обиходно-бытовой речи.

Кроме того, обращение товарищ используется в сочетании с наименованием профессии.  Профессия может быть любой, вовсе не обязательно, чтобы она была связана с военной сферой жизни. Однако, так или иначе, обращение товарищ является официально окрашенным.

 – А скидка? Товарищ продавец!

 – На пилота скидок не бывает, – твердо объяснял товарищ продавец. [14]

– Превышение скорости, товарищ водитель,  – сдержанно ответил сержант. [15]

На примере последних двух предложений можно заметить, что говорящие употребляют обращение товарищ для того, чтобы обозначить, что речевая ситуация, в рамках которой они общаются со своими собеседниками,  имеет официальный характер; отношения между адресантом и адресатом речи недоверительные.

Часто форма товарищ употребляется во множественном числе как обращение к массовому адресату. Такое обращение дается не по признаку профессии, а по характеру занятий на данный момент, по роду деятельности человека в момент речевого контакта [16, с. 151].

            Добрый вечер, товарищи телезрители. С праздником вас! [17]

И она в тетрадках, если домашка сделана не очень аккуратно, всегда пишет целый роман на тему: «Товарищи родители!» [18]

Интересно, что слово товарищ не потеряло своего первого значения – товарищ как человек, близкий по взглядам, деятельности, по условиям жизни, а также человек, дружески расположенный к кому-либо [19]. В таком значении данное слово так же употребляется в качестве обращения. Однако тональность общения уже не холодная, как в предыдущих примерах, а, напротив, теплая.

Я медленно направляюсь к дверям кабинета на наше с тобой бесповоротно последнее свидание, мой любимый и неповторимый товарищ, мой звёздный земной друг. [20]

В этом случае обращение товарищ дополнено эпитетами и притяжательным местоимением мой, что говорит о нежном отношении говорящего к собеседнику.

Рассмотрев и проанализировав использование некоторых форм обращений, которые были в различные исторические периоды общеупотребительными в русском языке, можно сделать вывод о том, что для современного русского языка на данном этапе развития характерно употребление форм обращений, активно использовавшихся в двадцатом столетии (господин/госпожа, гражданин/гражданка, товарищ). При этом многие формы изменили свое значение или получили новую эмоциональную окраску, что, в свою очередь, обеспечивает различную тональность речевых взаимодействий в современном русском языке.


Библиографический список
  1. Пальвелева Лиля. «Эй», «простите», «сударь». Передача о русском языке «От «А» до «Я»», от 5 апреля 2006 г. Официальный сайт «Радио Свобода». URL: http://www.svoboda.org/content/article/136789.html (дата обращения: 19.04.2016)
  2. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М. : Знак; Языки славянских культур, 2007, 145 c.
  3. Пьецух Вячеслав. Крыжовник // «Знамя», 2002.
  4. Путин Владимир. Выступление на официальной церемонии во время визита в Мексику (2004) // «Дипломатический вестник», 2004. 27 июля.
  5. Михненко Павел. Затянувшийся арест // «Наука и жизнь», 2009.
  6. Геласимов Андрей. Дом на Озерной, 2009.
  7. Вертинская Лидия. Синяя птица любви, 2004.
  8. Солоневич Иван. Россия в концлагере, 1935.
  9. Гальперин Иосиф. Власть «делом» занимается (2003) // «Совершенно секретно», 2003. 9 августа.
  10. Маринина Александра. Последний рассвет, 2013.
  11. Троицкий Андрей. Удар из прошлого, 2000.
  12. Хайт Аркадий. Монологи, миниатюры, воспоминания, 1991-2000.
  13. Рубанов Андрей. Сажайте, и вырастет, 2005.
  14. Колесников Андрей. Кожаная песня (1997) // «Столица», 1997. 27 мая.
  15. Волос Андрей. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001.
  16. Формановская, Н. И. Культура общения и речевой этикет. М. : ИКАР, 2005. 250 с.
  17. Трушкин Анатолий. 208 избранных страниц, 1990-2002.
  18. Голованова Елена, Александр Фадин. Мученье – свет? (2002) // «Домовой», 2002. 4 апреля.
  19. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка 80 000 слов и фразеологических выражений [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1999. URL: http://www.ozhegov.org (дата обращения: 19.04.2016)  Загл. с экрана. Яз. рус.
  20. Карапетян Давид. Владимир Высоцкий. Воспоминания, 2000-2002.


Все статьи автора «Шекян Орнелла Игоревна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация