УДК 398.9

ХУДОЖЕСТВЕННО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ ОЙРАТОВ СИНЬЦЗЯНА (ПО МАТЕРИАЛАМ ЖУРНАЛА «ХАН ТЕНГРИ»)

Меняев Бадма Викторович
ФГБУН Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН
младший научный сотрудник, отдел письменных памятников, литературы и буддологии

Аннотация
В статье рассматриваются благопожелания как жанр устного народного творчества ойратов СУАР КНР. Автор, опираясь на материалы, опубликованные в периодическом издании «Хан Тенгри», выявляет художественно-поэтические особенности благопожеланий.

Ключевые слова: благопожелания, ойраты, повторы, поэтика, Синьцзян, сравнения, фольклор, эпитеты


ARTISTIC-POETIC FEATURES OF THE GOOD WISHES OF THE OIRATS OF XINJIANG (ON MAGAZINE MATERIALS "KHAN TENGRI")

Menyaev Badma Viktorovich
Kalmyk Institute of humanitarian studies, RAS
Junior Researcher, Department of written records, literature and Buddhist

Abstract
The article discusses the good wishes as a genre of oral national creativity of the Oirats of Xinjiang. The author, basing on the materials published in the periodical "Khan Tengri" makes the sample texts of good wishes on the clear letter.

Keywords: blagopozhelaniye, comparisons, epithets, folklore, oyrats, poetics, repetitions, Xinjiang


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Меняев Б.В. Художественно-поэтические особенности благопожеланий ойратов синьцзяна (по материалам журнала «Хан Тенгри») // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/05/68116 (дата обращения: 29.09.2017).

В настоящее время интенсивно исследуется фольклорное и литературное наследие монгольских народов, в частности, письменное и устное творчество ойратов. В Китае опубликовано многотомное собрание образцов ойратского (калмыцкого) фольклора с комментариями и переводами на китайский язык. Впервые из отечественных исследователей собирала и изучала устное наследие ойратов СУАР КНР, кандидат филологических наук, Тодаева Б. Х. Полевые материалы собранные ею в ходе научных экспедиций в Китай были опубликованы Калмыцким институтом гуманитарных исследований РАН. Это три тома синьцзянской версии эпоса «Джангар» [1], ойратская версия эпоса «Гесер» [2], пословицы и поговорки [3]. В 1980-е гг. с целью сбора образцов фольклора монголоязычных народов Китая, в том числе и ойратов СУАР КНР, китайские ученые начали проводить научные экспедиции. Результаты опубликованы в научно-популярном журнале «Хан-Тенгри».

Настоящая статья посвящена изучению художественно-поэтических особенностей благопожеланий (ойр. irȫl, калм. йөрәл) ойратов Китая, напечатанных в журнале «Хан Тенгри». Журнал «Хан Тенгри» печатался Народным издательством Синьцзяна (ойр. Šinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xorō) в г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР с 1981 по 1993 годы. Выходил четыре раз в год. В журнале опубликованы образцы фольклора, письменной и исторической литературы ойратов на «ясном письме». «Ясное письмо» (тодрха үзүг, тодо үзг, тодо бичиг) было создано ойратским просветителем, ученым монахом Зая-Пандитой Огторгуйн Далаем (Намкайджамцо) на основе уйгуро-монгольского алфавита. Благодаря этой письменности на калмыцкий язык были переведены практически все основные канонические тексты буддизма, велась официальная переписка трех ойратских государственных образований (Джунгарского, Кукунорского и Калмыцкого ханств), зафиксированы законодательные уложения. «Ясное письмо» использовалось в Калмыкии вплоть до 1926 года, в Монголии (среди ойратов западной части страны) до 1945 года и среди ойратов Синьцзянь-Уйгурского автономного района Китая используется до сих пор – на ней издаются газеты, журналы, книги.

Благопожелания – это своеобразные устнопоэтические произведения в основном стихотворной формы, в которых выражены добрые пожелания человеку. Они относятся к числу наименее изученных жанров фольклора ойратов. Тематика и жанровые особенности благопожеланий обусловливались с древнего времени их общественным назначением, все они имеют семантику пожелания благополучия, счастья, удачи. Одни из них были связаны с повседневными занятиями кочевника-скотовода, другие возникали на почве соблюдаемых обрядов и обычаев: свадебных, бытовых и др.

Исторически сложившаяся модель питания ойратов-кочевников включает в себя два основных компонента: мясо домашнего скота (в виде различных блюд из мяса и крови) и молочные продукты. Восхваления пищи отражено в текстах благопожеланий.

Известный этнограф, доктор исторических наук Н. Л. Жуковская в книге «Судьба кочевой культуры» отмечает значимость молочной пищи в жизни монголов: «Молоко и кумыс в Монголии — не только пища, но и важный ритуальный компонент культуры. Делают их такими не только вкусовые и полезные качества, но и белизна, ибо все белое несет на себе, по представлениям монголов, особую благодать. Именно поэтому молоко и кумыс всегда присутствуют во всех сакрально важных ситуациях жизни монголов – при рождении ребенка и наречении его именем, в свадебном и похоронном обрядах» Молоком кропили головы ягнят, отобранных в качестве будущих самцов в стаде. Пиалу молока преподносили почетному гостю в юрте. В разгар лета устраивали Праздник первого кумыса, отмечая тем самым важный рубеж в хозяйственном календаре кочевника, и т. д. Без молока или кумыса был немыслим ни один народный праздник» [4, с. 24].

В журнале «Хан Тенгри» приводится благопожелание кумысу «Čigēni yörȫl»:

Čigen gedeq idēn

Činggis boqdo ezen xān zokōqsan idēn

Čindaγan caγān güüni üsēr keqsen idēn.

Bar-in arasun arxatai

Balbar zandan bülüürtei

Bayajuulxu sürügiyin üsēr keqsen idēn.

Uuraq noγōni šime boluqsan

Ȫkün tosuni dēji boluqsan

[5, с. 95]

Пища кумыс

Пища, сотворенная великим владыкой Чингис ханом

Пища, приготовленная из молока чисто белых кобылиц

С бурдюком из кожи тигра

С мутовкой из сандала

Пища, приготовленная из молока большого табуна

Стало питательным молозивом

Стало почетным угощением жирной [пищи]

Ойраты — прирожденные животноводы. Веками они выращивали четыре вида скота дөрвн зүсн мал (овца, корова, лошадь и верблюд), прекрасно зная повадки домашних животных и пользуясь продуктами и сырьем, которые они давали. Жертвенным животным для ойратов является овца: в настоящее время ни пол, ни возраст животного значения не имеют, важно лишь одно, чтобы животное было непременно белым. В тексте благопожеланий ойратов отмечено, что овца должна была быть белого цвета с желтой мордой.

Mingγan xoni dotoro-ēce

Merelzeqsen caγānigi barila

[5, с. 239]

Šara γalzan xonigi

Šüüji barīd abči ireji

[5, с. 239]

Из тысячи овец

Выбрали белую сверкающую [овцу].

 

Овцу с желтой мордой

Выбрав принесли.

Художественная форма благопожеланий ойратов, их образная система обусловлены жанровым своеобразием этих произведений. Основное назначение композиции, поэтического стиля благопожеланий – как можно сжато и лаконично, но глубже и полнее выразить их идейно-эмоциональное содержание. Главная композиционная форма благопожеланий – монолог, что дает возможность исполнителям благопожеланий «еролчинам» прямо и непосредственно выражать задуманные благословение и добрые пожелания.

Önödör-in čini bayar giyiči-ni ölzeyitei bolji

Oni ireqči čini xotolo tögüs bayar jirγaltai bolji [5, с. 97]

Пусть сегодняшняя твоя свадьба будет счастливой

Пусть будущий год твой будет преисполненный радости, счастья.

В конце благопожеланий употребляются слова, закрепляющие высказанное еролчином благословение, например, ойр. boltuγai «болтуһай!», калм. «болтха!»– «Пусть сбудется!». К таким высказываниям еролчины прибегали, по-видимому, преднамеренно, чтобы повысить магическую действенность благих пожеланий, выраженных словесно.

Kišiqtei ölzei orošixu boltuγai!

[5, с. 97]

Nomiyin yosōr bütükü boltuγai! [5, с. 96]

Пусть сбудется счастья!

 

Пусть сбудется согласно Учению!

В композиционном отношении многие благопожелания построены по принципу образного параллелизма.

Исполнители благопожеланий преднамеренно прибегают к повтору. В этих случаях повторяющиеся слова являются как бы критерием, определяющим то, что желают человеку:

Möngkü sayixan nasutai [5, с. 99]

Engke sayixan jirγaltai bolji [5, с. 99]

Счастливой вечной жизни

Пусть будут счастливыми

Формы повторения в еролах разнообразны: они могут носить свободный характер, то есть слово или сочетание подается каждый раз в новом контексте; могут иметь устойчивую структуру. Закономерно одно: все повторы обусловлены стремлением еролчинов акцентировать, выделить определенную мысль, остановиться на каких-то конкретных деталях.

Довольно часто повторяются и глаголы, которыми обычно завершается каждая часть благопожеланий. Например,

Delkei-dü caculi bolji

Dēdüstü takil bolji [5, с. 96]

Пусть будет во вселенной кроплением,

Пусть будет вышним жертвоприношением

В еролах нашли необычайно широко употребление сравнения, которые черпаются в основном из реальной деятельности. Поскольку круг предметов, вещей и явлений, известных человеку, обширен, то и сравнения, используемые в еролах, многообразны. Богатый растительный мир, природа представляют для еролчинов неиссякаемый источник для сравнений.

Önggü-in ceceq metü

Ȫdȫn delgereji

Delkei-in ceceq metü

Dēqši-bēn badaraji [5, с. 100]

Mönggün usun metü carcadaq ügei

Moril erdeni metü agiradaq ügei [5, с. 108]

Как красивый цветок

Распускайтесь вверх

Как вселенский цветок

Тянитесь вверх

Пусть как ртуть не замерзает

Пусть как хрусталь не тведеет

Уместно используемые сравнения делают речь еролчинов образной и яркой, способствуют живому восприятию благопожеланий, усилению их эмоциональной окраски.

В образной системе благопожеланий значительное место занимают эпитеты, в качестве которых используются различные части речи: прилагательные, существительные, глагольные формы.

Badma-in sayixan yörȫl

Badarangγui caγān xundaγa [5, с. 97]

Красивое лотос подобное благопожелание

Сияющая белая чарка

В благопожеланиях ойратов часто употребляют эпитет «caγān» – белый:

Čindaγan caγān güüni üsēr keqsen idēn [5, с. 95]

Sād bükün-ni arilji

Saruul caγān-ni delgereji [5, с. 97]

Ariun caγān delkei-in kišiq-tü [5, с. 99]

 

Пища, приготовленная из молока чисто белых кобылиц

Пусть все препятствие исчезнут

Пусть светлое белое распространится

Чистому белому вселенскому счастью

Одним из колоритных и выразительных средств благопожеланий является антитеза, при помощи которой создается живое зримое сопоставление отдельных предметов и явлений. Преднамеренно используя контрастные картины и образы, творцы исполнители еролов достигают большого эмоционального эффекта:

Arban xara-ni arilji

Arban caγān-ni delgereji [5, с. 108]

Пусть десять черных деяний исчезнет

Пусть десять белых добродетелей распространятся

Таким образом, благопожелания как своеобразный памятник устной поэзии ойратов имеют большое значение не только для изучения их мировоззрения, быта, но и народного языка. Богатство языка ойратов Китая, их художественно-поэтических средств нашли яркое выражение в разнообразных по смыслу и звучанию благопожеланиях. Они вобрали в себя четкость и организованность народного языка, точность и меткость его поэтической структуры, простоту и естественность бытовой, разговорной речи людей. В благопожеланиях, как и во всех жанрах устного поэтического творчества ойратов, имеются детали и компоненты, образы и мотивы, устойчивые обороты, образные словосочетания, сравнения, постоянные эпитеты, обусловленные общим жизненным материалом и языковой основой. В дальнейшем предстоит более полное и всестороннее исследование благопожеланий ойратов Китая.


Библиографический список
  1. Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов / переложение с ойратского на совр. калм.  письмо Б. Х. Тодаевой. В 3-х томах. Элиста: ЗАО «НПП Джангар».
  2. Ойратский «Гесер». Героический эпос синьцзянских ойратов. На калм. яз. Перелож. с ойрат. яз. на совр. калм. письм. Тодаева Б.Х., комм. Манджиева Б.Б. Элиста: КИГИ РАН, 2014. 210 с.
  3. Пословицы, поговорки и загадки ойратов Китая (Синьцзяна) и калмыков России / Составление и перевод Б.Х. Тодаева. Элиста, АПП «Джангар», 2007.
  4. Жуковская Н.Л. Судьба кочевой культуры. Рассказы о Монголии и монголах. Москва «Наука». Главная редакция восточной литературы. 1990.
  5. Хан Тенгри. Урумчи: Народное издательство Синьцзяна, 1993. № 40.
  6. Хан Тенгри. Урумчи: Народное издательство Синьцзяна, 1983.  № 2.


Все статьи автора «Меняев Бадма Викторович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: