УДК 81-2

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОБОГАЩЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ЗАИМСТВОВАНИЯМИ ИЗ ЛАТЫНИ

Арапова Валерия Вадимовна
Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского
бакалавр

Аннотация
В статье речь идет об обогащении немецкого языка заимствованиями из латинского языка.

Ключевые слова: заимствования, латынь, немецкий язык


THE LEXICAL ENRICHMENT OF GERMAN BORROWINGS FROM LATIN

Arapova Valeria Vadimovna
Bryansk State University by akademiсian I.G.Petrovskij
bachelor

Abstract
In this article we are talking about the enrichment of German borrowings from Latin.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Арапова В.В. Лексическое обогащение немецкого языка заимствованиями из латыни // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/03/65756 (дата обращения: 19.11.2016).

Всемирно известным является тот факт, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава непосредственно самих языков. Заимствования составляют особую часть лексики, как с точки зрения наименования, так и с точки зрения обоснованности их употребления.  Универсальным для любого языка является то, что в результате языковых контактов и расширения опыта данного языкового коллектива, под влиянием языков других социумов, а также c развитием экономических и культурных связей, заимствования становятся одним из средств удовлетворения потребности в наименованиях новых направлений развития данного социума. Заимствования являются своего рода экономией языковых усилий для заполнения номинативных лакун, которые возникли в данном языке [3][4].

Фактор влияния латыни на лексический запас немецкого языка является неоспоримым. Немецкий язык может похвалиться таким выдающимся исследователем словарного запаса, как Якоб Гримм, который в своей «Истории немецкого языка» еще в 1848 году отметил важность изучения исторических связей с другими народами для исследования истории языка, которая, в свою очередь, поможет истолковать историю народа. Поэтому, целью данной статьи является попытка раскрыть некоторые аспекты латинских заимствований в тесной связи с историческими событиями.

Наличие многовековых торговых, военных и культурных связей германцев и римлян способствовало огромному количеству заимствований в немецкий язык из латыни. Из античного периода известно свыше 600 слов заимствований. Поскольку римляне были на более высокой ступени развития, то германцы осваивали новые понятия вместе с их названиями. Как результат, имеем такие заимствования:

лат. caupo – маркитант торговец едой и напитками>совр. kaufen – торговать, покупать,

лат. moneta>совр. Münze – монета,

лат. saccus>совр. Sack – мешок,

лат. asinus>совр. Esel – осел,

лат.piper>совр. Pfeffer – перец.

Особенно много заимствований в земледельческой сфере (полеводство, виноградарство):

лат. vinum>совр. Wein  – вино,

лат. caulis>совр. Kohl  – капуста,

лат. cucurbita>совр. Kurbis  – тыква,

лат. sinapis>совр. Senf  -  горчица,

лат. menta>совр. Minze  – мята.

Вместе с развитием  торговых связей, еще одной очевидной причиной широкого проникновения латинских слов в немецкий словарь стал явный процесс этнического смешивания. Межэтнические связи  способствовали перенесению из хозяйственной деятельности римлян  новых понятий, а вместе с ними и новых слов. Преимущественно, это названия сельскохозяйственных орудий труда, культурных растений, оборонных сооружений,  жилищного имущества,  а также некоторые понятия в сфере торговли и строительства.

Германцы познакомились с каменными сооружениями, которые им были неизвестны:

лат. mṻrus>совр. Mauer – каменная стена,

лат. tẽgula>совр. Ziegel – кирпич, черепица,

лат. picem>совр. Pech – смола.

Переняли особенности строения зданий и их названия:

лат. cella>совр.Keller — подвал,

лат. coquina>совр.Küche – кухня,

лат. fenestra>совр.Fenster – окно (уст. Windauge).

Предметы домашнего хозяйства и быта:

лат. cista>совр.Kisteз -сундук,

лат. tap(p)etum>совр. Teppich -ковер,

лат. patina>совр.Pfanne-сковорода,

лат. charte>совр. Kerze- свеча.

Заимствования из сферы кулинарии:

лат. piscis>совр. Fisch-рыба,

лат. caseus>совр.Käse- твердый сыр,

лат. butyrum>совр.Butter- масло.

Извоенногодела:

лат.сampus>совр. Kampf – бой, сражение,

лат. pilum>совр. Pfeil-стрела,

лат. titulus>совр. Titel-звание.

С военными дорогами также связано возникновение слова

лат.viastrāta>совр.Straße – мощеная улица

лат. milia(тысячашагов)>совр. Meile миля

лат. distantia>совр.Distanz расстояние

Все вышеуказанные заимствования первой волны попадают под фонетические законы немецкого и ряда германских языков. Причиной тому является заимствование устным способом, непосредственно из обыденного,  разговорного латинского языка, которое дает больше возможностей для отклонений от первичного значения или формы  –  явление ассимиляции. Данная закономерность отмечена в работе Якоба Гримма «История немецкого языка»

А вот уже вторая волна заимствований происходила письменно, опосредованно. Повлияло на это  и  распространение христианства в VIII-XI веках. Сюда можно отнести заимствование некоторых религиозных понятий:

лат. claustrum>совр. Kloster- монастырь,

лат. monachus>совр. Mönch- монах,

лат. cap(p)ella>совр. Kapelle- часовня,

лат. crux>совр. Kreuz-крест.

А также глаголы:

лат. operari>совр. opfern -  жертвовать,

лат. signare>совр. segnen -   благословлять, креститься.

Франкские и англосаксонские миссионеры внесли некоторые понятия, связанные с государственным управлением:

лат. census>совр. Zins – проценты,

лат. scribere>совр. schreibenписать,

лат. par(a)veredus>совр. Pferd  -  конь, изначально имел значение почтовой лошади.

С распространением письменности в монастырях и школах появились понятия:

лат. schola>совр. Schule -школа,   

лат. tinctum>совр. Tinte- чернила,

лат. tabula>совр. Tafel -доска,  

лат. breve>совр. Brief- письмо.

Развитие садоводства, огородничества и цветоводства при монастырях  обогатили язык такими словами:

лат. lilia>совр. Lilie - лилия,

лат. rosa>совр. Rose - роза,

лат. petrosilium>совр. Petersilie – петрушка,

лат. mimus>совр.Mimose- мимоза.

Отметим  также,  что во второй волне заимствований имеются глаголы и прилагательные:

лат. sobrius>совр. sauber – чистый,

лат. spendere>совр. spenden – жертвовать,

лат. tractare>совр. trachten – стремиться,

лат. praedicare>совр. predigen – проповедовать, поучать,

лат. lavare>совр. laben- освежать [1][2].

По сравнению с ней, первая волна представляет собой  исключительно существительные для наименования новых предметов и явлений окружающей действительности.

Эпоха Возрождения и гуманизма переориентировала мировоззрение и ознаменовалась расцветом науки, искусства, литературы, образования, музыки и живописи. Поэтому увеличился ряд заимствований из латыни в немецкий язык и  в других сферах деятельности человека. Назовем только некоторые слова:

Text -текст, Logik -логика, Philosophie – философия, Astronomie -астрономия,  Komet-комета,Mixtur-микстура,Medizin-медицина, Akademie-академия,Auditorium-аудитория, Aula-актовый зал,Examen-экзамен, Fakultät-факультет, Gymnasium -гимназия,Doktor – доктор, Rektor-ректор,  Professor – профессор,   Student -студент,  Harmonie —гармония,   Melodie -мелодия,Note -запись,   Pause -пауза.

Некоторые латинские заимствования из перечисленных выше настолько ассимилировались в немецком языке, что стали восприниматься как исконно немецкие:

der Tisch,   das Fenster,  die Mühle, der Wein, schreiben.

Таким образом, лексическое богатство и разнообразие немецкого языка связано с многочисленными заимствованиями из латыни. Использование латинских заимствований в немецком обиходе прослеживается еще со времен средневековья. Сегодня данные слова функционируют почти во всех сферах деятельности человека, нередко встречаются  в повседневной жизни. Иногда, даже трудно поверить, что некоторые слова имеют латинское происхождение. Во время полной ассимиляции эти лексические единицы утратили свои первоначальные особенности, подчинилась нормам немецкого языка и теперь воспринимаются как исконно немецкие. Для лингвистов является важным этимологическое изучение латинских заимствований для понимания внутренней формы слова и первичного значения латинских слов.


Библиографический список
  1. Duden | Startseite: [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/ . (Дата обращения: 15.03.2016).
  2. Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology – die Lehre von der Wortherkunft (Conrad Horst): [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymologie.info/   . (Дата обращения: 10.03.2016).
  3. Заимствования в немецком языке – это… Что такое Заимствования в немецком языке?: [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1793915  . (Дата обращения: 10.03.2016).
  4. Иностранные заимствования в лексике английского языка: [Электронный ресурс]. URL: http://www.bankreferatov.ru/referats/C325729F00717F7B43257B0B00030AFC/Иностранные заимствования в лексике английского языка.doc.html (Дата обращения: 09.03.2016).


Все статьи автора «Арапова Валерия Вадимовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация