ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ-МИНИМУМА УЧЕБНОГО ТИПА ПО ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ МЕХАНИКЕ

Аилчиева Таалайнур Аилчиевна
Кыргызский государственный технический университет
научный сотрудник

Аннотация
В статье рассматривается практическая значимость словаря-минимума по теоретической механике. Словарь-минимум разработан для развития профессиональной лексической компетенции студентов-инженеров первого курса. Новизна рассматриваемого материала состоит в том, что он представляет собой первый опыт научно-методического описания еще малоизученной терминологической системы. Основные положения выражаются в том, что уровень языковой компетенции студентов-инженеров зависит от методически правильно построенного содержания учебного словаря-минимума.

Ключевые слова: динамика, кинаматика, словарь-минимум учебного типа, статика, студент-инженер


THE PRACTICAL IMPORTANCE OF CREATING A DICTIONARY-MINIMUM EDUCATIONAL TYPE OF THEORETICAL MECHANICS

Ailchieva Taalainur Ailchievna
Kyrgyz State Technical University
researcher

Abstract
The article discusses the practical significance of the dictionary-minimum of theoretical mechanics. The dictionary minimum was developed for development of professional lexical competence of students-first-year engineering. Novelty of the considered material consists that it represents the first experience of the scientific and methodical description still of the low-studied terminological system. Basic provisions are expressed that the level of language competence of students of engineers depends on the methodically correctly constructed contents of the educational dictionary minimum.

Keywords: dictionary minimum educational type, dynamics, kinematics, statics, the student-engineer


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Аилчиева Т.А. Практическая значимость создания словаря-минимума учебного типа по теоретической механике // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/01/63018 (дата обращения: 18.04.2024).

Введение. Обучение в технических учебных заведениях требует разнообразных средств, особенно сегодня в инновационных направлениях вузовской программы важнейшая роль принадлежит учебным и справочным изданиям. Отсутствие соответствующих справочников и пособий по лексическим материалам технической литературы, в первую очередь затрудняет систематическую работу преподавателей по формированию у студентов иноязычно-речевой компетенции. Очевидно, что осуществление практических целей обучения невозможно без овладения лексическим материалом, так как именно лексическая основа позволяет формировать у студентов необходимые речевые умения профессионального общения.

Для совершенствования методики обучения в технических вузах и повышения ее эффективности, а также облегчения работы студентов с учебниками была поставлена цель разработать словарь-минимум учебного типа.

Одним из главных компонентов дидактического подхода, формирующих лексическую компетенцию студентов технического профиля, является создание учебного словаря-минимума. Словарь-минимум учебного типа призван помочь студентам легко включиться в учебный материал и выработать у них навыки и умения речевой деятельности на материале специальности.

Объекты и методы исследования. Объектом исследования является теоретический анализ (этимологический, частотный, функционально-смысловой, структурно-типологический и т.п.) терминологии по механике и процесс составления словаря-минимума для студентов-инженеров.

Главным методом избран традиционный метод – теоретический анализ учебной литературы по проблеме исследования. Определение роли и места заимствований и продуктивности способов образования терминов механики потребовало обращения к количественному и статистическому анализу.

Теоретически обоснован системный анализ терминологических рядов в содержании учебного словаря-минимума по теоретической механике.

Результаты и обсуждение. Вопросами создания словаря-минимума занимались специалисты разных областей. Они сделали немалую работу в минимизации языкового материала для разработки системы отбора лексических единиц. Первые словари лексических минимумов для школьников и студентов были составлены А.Шукуровым, А.Осмонкуловым [1] и др., где высказали свои интересные соображения по созданию учебного словаря-минимума. В этом направлении успешно работали авторы К.Д.Добаев, Н.Джайнакова, А.Джапанов и др. [2], которые внесли большой вклад в научное обоснование  методики отбора и минимизации языкового материала. Их заслуга заключалась, в том, что они, прежде всего, учитывали профессиональный интерес студентов киргизской аудитории.

Развитие словарной работы по техническим наукам связано с именами крупных ученых как, Дж.Усубалиев, С.Абдраимов, М.Акаева, К.Курманалиев, Р.Джапаров, Дж.Асанбаева и многие другие [2].Уникальные труды этих ученых сыграли огромную роль в установлении отдельных терминов по механике и физике, а также внедрении их в процесс обучения технического вуза.

Но, тем не менее, в учебной лексикографии вопрос создания словаря-минимума еще недостаточно хорошо исследован и требует широкого рассмотрения. Ниже, мы вкратце остановимся на теорию лексикографии и научно-методическим основам составления словаря-минимума.

Задача теории лексикографии состоит в том, чтобы каждый тип словаря решал основную задачу – при максимальном содержании ценного лексического материала обеспечивал бы минимальное время на извлечение информации из словаря [3, с.125].

Словарь-минимум выполняет три основных функций: учебную, справочную и систематизирующую [4,с. 47-49].

Словари-минимумы учебного типа в лексикографии выделяются обучающей направленностью и используются как один из средств обучения. Учебный их характер проявляется в двух аспектах: психологической и логической. Психологическая сторона учитывает и особенности восприятия и усвоения материала, и меру самостоятельности студентов; логическая – последовательность и взаимосвязь частей учебного материала, что находит выражение, в частности, в терминоупотреблениим [5,с.27-31].

К современным словарям-минимумам должны предъявляться следующие требования: его содержание должно соответствовать образовательной программе; должен быть построен по научной стилистике, в нем должны соблюдаться принципы методического характера (системность, последовательность, соединение теории с практикой, доступность и пр.); информация, в словаре-минимуме должна иметь воспитательный характер; словарь должен служить развитию речи студентов в соответствии с нормами технического языка; материалы словаря должны соответствовать возрастным знаниям студентов; материалы должны постоянно способствовать расширению кругозора студентов, развитию их мыслительных способностей, повышению общего уровня знаний и т.д. [5,с.24; 8,с.87].

Словарь-минимум учебного типа, также характеризуются тем, что в них сравнительно четко сформулирована их тематическая направленность [8] и их адресат.

Основными факторами, определяющие научный и методический уровни словаря-минимума является  правильная систематизация  терминологии, т.е.

это проявляется в составе словника, в размещении и способах подачи информации, в отборе, объеме и оформлении материала и в их классификационные связи.

Материалом для составления словаря-минимума послужили термины, встречающиеся в учебниках и словарях по механике, предназначенных студентам технических вузов.

Словарь-минимум содержит около 1500 словарных статей. Каждая статья содержит, как правило, этимологическую справку на каждого термина и определение понятия или термина (дефиницию).

I.    Этимологическая справка обозначена латинскими буквами в квадратной скобке [< …].

Например,

Автомат – [< гр. automatos - самодействующее устройство] автомат – озу аракетке келуучу тузулуш. 1) самостоятельно действующее устройство (машина, прибор, система), выполняющее по заданной программе без непостредственного участия человека процессы получения – ар кандай процесстерди адамдын катышуусуз жузого ашырууга мумкунчулук беруучу машине; 2) пистолет-пулемет – индивидуальное огнестрельное автоматическое оружие озунчо ок атуучу автоматтык курал [1,2,7].

II.     В процессе подготовки материала для составления словаря-минимума велась работа над подбором частотной лексики.

В результате исследования было выявлено, что наибольшую частоту употребления, средиимен существительных, имеют лексические единицы:

кривошип-ийримуунак, октолгооч, тогоо (52),напряжение-чыналуу (75), винт-буралма (61), вектор-санбагыт, сварка-ширетуу (49), напор-кысым, басым, маховик-куулонткуч (55), вязкость-илээшкектик (74).

Наименьшая частота употребления у слов: басым (21), кулак-уурчук (19), насос-соркыскыч (18) [1,6].

Что касается глаголов, то наибольшая частотность употребления у слов: трение-сурулуу, колебание-термелуу (68), ползание-жылуу, сойлоо, умтулуу, рычаг-калтек (62), сколжение-сыйгалануу, качение-тенселуу, болт-буроо, брус-торсун,  сверление-козоо (50).

Наименьшую частотность имеют глаголы: клепка-кадоо, борктоо, падение-тушуу, кулоо, томондоо (24) [1,6].

III.      В терминологической системе словаря-минимума занимают значитель-ное место слова латинского, греческого, немецкого, французского, голландского и т.д. происхождения. Например,

Термины – механика, автомат, барометр, гипербола, динамика, изотерма, металлургия, метод, магнит, лабиринт, лампа, кинематика, катод, диафрагма, и др. являются греческими.

Термины – автомобиль, аккумулятор, амплитуда, аппаратура, диффе-ренциал, модуль, минимум, коэффициент и др. относятся к латинскому языку.

Термины – амортизатор, база, баллон, бандаж, монтаж, модель, машина, контур, каркас, калибр и др. относятся к французскому происхождению.

Термины – лифт, контейнер, комбайн, картер, драга, бункер, буфер, бульдозер, тумблер, стартер и другие считаются терминами английского языка.

К немецким словам из технических терминов можно отнести: масштаб, марка, кронштейн, клапан, дрель и др.

Некоторые голландские слова: кран, кабель, домкрат, блок, трос, таль, руль, рифление и т.д. сегодня являются широко применимыми, устоявшимися терминами [1,2,6,7].

IV.       При систематизации, терминология теоретической механики была выделена по следующим категориям понятий: предметы, процессы (явления), свойства, величины.

К категории предметов относятся механизмы и машины, устройства, детали, материалы (ускорители заряженных частиц, диоды, металлы).

Машины, механизмы, аппараты: кран-которгуч, автоприцеп-автосуй-ролмо, гидрогенератор-гидрогенератор и.т.п. [1].

Инструменты или приборы: вольтметр-вольтметр, измеритель-олчогуч, баро-

скоп-бароскоп, индикатор-корсоткуч и т.п. [1].

Объект или предмет, с которым работают студенты: двигатель-кыймыл-

даткыч, катушка-турмок, домкрат-тик которгуч, дрель-колбургу и т.п. [1,2,6]

Категорию процессов образуют понятия, связанные с действиями, перемещениями и т.д., т.е. с качественными и количественными изменениями (изнашивание, регулировка движения и т.д.):

Процесс работы: колебание-термелуу, трение-сурулуу и т.п.

Состояние процессов и явлений:заедание-кыпчылуу, клепка-борктоо, коле-бание-термелуу, измерение-олчоо и.т.п. [1].

К категории свойств относятся понятия, характеризующие качественную сторону предметов (электропроводность, упругость, пластичность).

Качества и свойства предметов и объектов: хрупкость-морттук, мощность-кубаттуулук, упругость-серпилгичтик, устойчивость-туруктуулук, проводимость-откоргучтук, прочность-бекемдуулук, плотность-тыгыздык, плоскость-тегиздик, жесткость-катуулук и.т.п. [1,2,6].

Постольку поскольку словарь-минимум адресован студентам первого курса технического вуза, которые владеют пассивным запасом слов русского и кыргызского языков, также основная лексическая база терминов разбит по разделам (статика, кинематика, динамика) теоретической механики. Например,

Таблица 1[1]

 

Статика

 

[< гр. statos стоящий -тендештик] статика

 

Кинематика                              

 

[< гр. kinema (kinematos) движение -кыймыл] кинематика

 

Динамика                    

 

[< гр. dynamukos относящийся к силе, сильный - кучко тиешелуу, кучтуу] динамика

 

В словаре-минимуме термины, как правило, расположены в алфавитно-гнездовом порядке.

Перед каждым словом в русском варианте проставлено условное обозначение (~), что означает – нет необходимости повтора. А в киргизском языке после каждого знака (~) в скобке курсивным шрифтом приводятся слагаемые измененные члены слов. Например, [2]

Таблица 2 [6]

частота

       ~   биений
       ~  вращения
       ~  колебаний
       ~  скольжения

жыштык

уруунун      ~  (гы)
айлануунун ~  (гы) 
термелуу ~  (гы)
сыйгалануу  (гы)

Так как, при переводе не найдены эквиваленты ни в киргизском, ни в близкородственных языках, предлагали свой вариант. Например,

Таблица 3 [2]

Маховый момент

Вес тела, умноженный на диаметр инерции в квадрате

Шилтоо кучу

Инерциянын диаметринин квадратына коботулгон нерсенин салмагы – бул шилтоо кучу

Также встречаются термины, поддающиеся сложному переводу. Например,

Таблица 4 [6]

          вороток

плотномер

растачивание

          темир таякча

тыгыздыкты олчогуч

кенейтип кесуу

Содержание, подобранных основных терминологических минимумов по разделам теоретической механики раскрывается в логической последовательности. В каждой словарной статье на русском и киргизском языках одинаково анализируется основное содержание терминов-слов и терминов-словосочетаний.

 

Выводы. Таким образом, словарь-минимум является завершенным, квалификационным справочным изданием и отличается практической ценностью. Правильно отобранный лексический минимум в словаре может способствовать не только углублению профессионального знания студентов, но и развитию лексической компетенции, чтоб они могли с пониманием читать научно-техническую литературу.


Библиографический список
  1. Абдраимов С.А., Монолдорова Т.А. Машина таануу терминдеринин орусча-кыр-гызча минимум-создугу. Бишкек, 2009. 178с.
  2. Акаева М.Д., Абдраимов С.А. Машина таануу терминдеринин орусча-кыргызча создугу. Бишкек, 1996. 165с.
  3. Баско Н.В. Принципы составления двуязычного профессионально-ориентирован-ного словаря // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы. Сб.науч.тр. Краснодар, 2001. С.121-128.
  4. Григорович Л.А. Учебная лексикография. М:, 2009. С.47-49.
  5. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаи-мообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб.науч.тр. М.: Русский язык, 1978. С. 24-33.
  6. Женишбек Усубалы уулу, Карыпбек Курманаалы уулу, Майрам Дуйшон кызы. Машинелердин механикасы боюнча орусча-кыргызча атоолор создугу. Бишкек: “Текник”, 1994. 190б.
  7. Крайнев А.Ф. Словарь-справочник по механизмам. М.: Наук. 1989. 560с.
  8. Перебейнос В.И. Принципы построения учебного словаря // Лексика и лексико-графия. Сборник научных трудов. Вып. 7. М.: Ин-т Языкознания РАН, 1996. С. 86-91.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Аилчиева Таалайнур Аилчиевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация