УДК 801.561.72: 808.2

О ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫМИ СОЧЕТАНИЯМИ ТИПА НЕ КТО ИНОЙ, КАК, НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК

Дружинина Светлана Ивановна
Приокский государственный университет, г. Орёл
доктор филологических наук, профессор кафедры «Русский язык и педагогика»

Аннотация
Статья посвящена описанию предложений, построенных на основе сравнительных конструкций. Данные предложения имеют в своем составе особые фразеологизированные сочетания, сравнительная семантика в них утратилась, однако эти предложения представляют определенный интерес для лингвистов в ракурсе исследования эволюции сравнительных конструкций.

Ключевые слова: выделительно-ограничительная семантика, компаратив, определительно-уточняющая семантика, сравнение, субъективная модальность, фразеологизированные сочетания


ON PROPOSALS WITH FRAZEOLOGIZM COMBINATIONS TYPE НЕ КТО ИНОЙ, КАК, НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК

Druzhinina Svetlana Ivanovna
Oka State University
doctor of Philology, professor of the Department of Russian and pedagogic

Abstract
The article is devoted to the description of sentences constructed on the basis of comparative designs. These proposals are composed of special frazeologizmov combinations, comparative semantics in them was lost, however, these sentences are of some interest to the linguists in the perspective of the evolution of comparative research designs.

Keywords: comparative, comparison, frazeologizmov combinations, key-lookup semantics, scaling-restrictive semantics, subjective modality


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Дружинина С.И. О предложениях с фразеологизированными сочетаниями типа не кто иной, как, не что иное, как // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776 (дата обращения: 29.09.2017).

Элементом структуры некоторых сложноподчиненных предложений (далее – СПП) с семантикой сравнения является компаратив – форма сравнительной степени имен прилагательных или наречий, с помощью которой признак одного действия соизмеряется с проявлением этого же признака в другом действии:  Размеры неприятности оказались гораздо значительнее, чем я мог предположить из слов гордой Олеси (А. Куприн); Время шло медленно, медленнее, чем ползли тучи по небу…  (М. Горький); Отлежав в госпитале почти два месяца, Гоша выписался раньше, чем предполагалось… (П. Проскурин).

Среди сравнительных СПП пушкинского периода (20-30-е гг. XIX в.) выделяется группа конструкций, в главном предложении которых вместо компаратива используются местоимения и наречия иной, иначе, по-иному, по-другому и др. Их лексическое значение указывает на сравнение, подобное тому, которое заключается в грамматическом значении сравнительной степени: Все казалось им так странно, так дико, – все им представлялось в ином виде, нежели как они воображали прежде (А. Погорельский); Зачем же мне казаться иначе, нежели какова я в самом деле? (А. Вельтман).

Замена местоимений или наречий похожими с ними по значению компаративами все же возможно, ср.: Все им представлялось хуже (лучше) воображаемого прежде; Зачем же мне казаться хуже (лучше) настоящего моего вида?

Такие устаревшие модели СПП фразеологизировались, то есть стали прообразами конструкций с фразеологизированными сочетаниями не кто иной (другой), как; не что иное (другое), как; не иначе, как; (не) долее (дольше) чем (как), (не) позднее (позже) чем (как), (не) ранее (раньше) чем (как), (не) далее (дальше) чем (как); (не) более (больше) чем (как), (не) менее (меньше) чем (как) и др.: Сей великий атаман разбойничий есть не кто иной, как философ переяславской бурсы Сарвил (В. Нарежный); Старший из студентов, по воле ректора, управляет другими, неся величественное имя консула, в том предположении, что и начальный Рим был не что иное, как бурса (В. Нарежный); Передонов смотрел равнодушно: … не любил детей, не думал о них иначе, как только в связи со своими выгодами и удовольствиями (Ф. Сологуб); Я должен был постоянно оставаться в Лондоне, никуда не уезжать дольше чем на полдня (А. Ким); Письмо должно попасть к адресату в Англию не позднее чем через три месяца (Р. Штильмарк); Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше чем завтра (В. Богомолов); Наша газета прокомментировала эту новость не далее как вчера; Отчужденный от семейства и небогатый, он нажил в Петербурге целую семью горячих друзей, которые лишились в нем более чем родного (В. Соллогуб); Он отправился по своему поручению и менее чем через час возвратился с полковым лекарем… (Н. Бестужев).

Действительно, данные конструкции образовались на базе сравнительных СПП, что можно доказать, несмотря на некоторую искусственность трансформаций, ср.: Сей великий атаман разбойничий такой же, как был философ переяславской бурсы Сарвил; Начальный Рим был таким же, как была бурса; Передонов не думал о них иначе, как думал только в связи со своими выгодами и удовольствиями; Я не должен был никуда уезжать дольше, чем уезжать на полдня;  Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше, чем забрать завтра (и т.д.).

В предложениях с фразеологизированными сочетаниями происходит сглаживание семантики, в них ничто не сопоставляется, сравнительное значение почти полностью исчезло. Сочетания типа не кто иной, как могут лишь акцентировать присоединяемые ими члены предложения, выраженные существительными, реже – прилагательными, наречиями, числительными.

Исходя из возможности трансформирования конструкций с фразеологизированными сочетаниями в предложения со смысловыми частицами, выделяем два значения этих сочетаний. Соглашаясь с мнением Л.А. Булаховского, А.М. Слепцовой, считаем, что многие из них имеют выделительно-ограничительное значение [1, с. 370; 2, с. 72-73], так как способны заменяться частицами лишь, только, только лишь: Ты в свои тридцать лет будешь не что другое, как сельский дьячок, сколько бы учен ни был (В. Нарежный). – Ты в свои тридцать лет будешь лишь [только, только лишь] сельский дьячок; Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки – стало для меня больше чем необходимостью (А. Куприн). – Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки – стало для меня не только [не только лишь] необходимостью.

Другие фразеологизированные сочетания имеют определительно-уточняющее значение, так как их можно заменить частицами именно, действительно, приблизительно и др.: … Соня вышла замуж не за кого другого, как за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу (А. Амфитеатров). – Соня вышла замуж именно за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу; Этот Александр Корбах может оказаться не кем иным, как сыном Якова Корбаха (В. Аксенов). – Этот Александр Корбах может оказаться действительно сыном Якова Корбаха; И всего люду там теперь наплодилось более чем три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках (Н. Лесков). – И всего люду там теперь наплодилось приблизительно три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках

Все предложения с фразеологизированными сочетаниями обладают ярко выраженной субъективной модальностью, поскольку выражают значение оценки достоверности излагаемого факта (чаще всего – уверенности в реальности сообщаемого, реже – предположительности). Не случайно определительно-уточняющие частицы именно, действительно, с помощью которых возможны трансформации, омонимичны модальным словам, назначение которых – передавать отношение говорящего к высказываемой мысли. Кроме того, слово действительно часто выступает в функции вводного слова, выражающего уверенность в достоверности факта.

Таким образом, сравнительная семантика в конструкциях с фразеологизированными сочетаниями почти полностью исчезла, уступив место модальным значениям, а также выделительно-ограничительной или определительно-уточняющей семантике.

Члены предложения, присоединяемые фразеологизированными сочетаниями, могут выполнять различную синтаксическую функцию. Чаще всего они бывают частью составного именного сказуемого (по нашим подсчетам, это 52% от количества примеров с фразеологизированными сочетаниями): Хотя вышло, что Епафрас не что другое, как лентяй, повеса, но мои глаза – не отцовские и какая мне до этого нужда? (В. Нарежный); Читатель, может быть, уже догадался, что гость был не другой кто, как наш почтенный, давно нами оставленный Павел Иванович Чичиков (Н. Гоголь); Что ж эйфория? Это не что иное, как ложное, вызванное искусственным образом веселье (В. Белов);  Дай мне собраться с силами. Вспоминать те дни – больше чем мука (Ю. Бондарев).

Реже слова, вводимые фразеологизированными сочетаниями, выполняют функцию обстоятельств

образа действия: Он … от первого боевого выстрела до последнего дня своей службы действовал не иначе, как наступательно (Д. Давыдов);

времени: Мы ожидали Пронского; но полагали, что он будет не ближе как через неделю (В. Кюхельбекер);

меры: Отскакав не более как шагов на сто, хан снова поехал шагом… (А. Бестужев-Марлинский);

цели: До сих пор рука человека поднималась на меня не иначе, как для побоев и толчков… (Ф. Булгарин).

Иногда фразеологизированные сочетания актуализируют

дополнения: Я обязан этим коммерческим успехом не кому-нибудь, как весьма странному посетителю (В. Аксенов);

определения: [Крюков] развесил на гвоздиках, по стенам, свой более чем скромный гардероб и потребовал самовар (Е. Чириков).

Встречаются сочетания, которые вводят синкретичные дополнительно-обстоятельственные члены предложения: Она видела французов не далее, как мили за три отселе (А. Шишков) (ср.: Она видела французов не далее [чего?] трех миль отселе; Она видела французов [где?] мили за три отселе).

Предложения с фразеологизированными сочетаниями типа не кто иной, как характеризуются убывающей частотностью. Особо большие изменения произошли в XIX веке: по нашим подсчетам, в период с 20-30-х годов до конца XIX столетия количество таких конструкций сократилось в 2,8 раза, а с 90-х годов XIX века до завершения ХХ века – лишь в 1,1 раза.

Следует заметить, что, так как предложения с данными фразеологизированными сочетаниями имеют выделительно-ограничительное или определительно-уточняющее значение, субъективное модальное значение оценки достоверности излагаемого факта, сравнительная семантика в них почти не просматривается или полностью утратилась, грамматические показатели как и чем являются модально-сравнительными частицами, актуализирующими члены предложения.


Библиографический список
  1. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: Радяньска школа, 1952. Т.1.
  2. Слепцова А.М. Устойчивые сочетания с союзом «чем» // Русский язык в школе, 1975. № 1.


Все статьи автора «Дружинина Светлана Ивановна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: