ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

Аннотация
В статье рассматривается проблема использования особенностей грамматической интерференции при обучении иностранному языку. Интерференция определяется как последствие влияния одного языка на другой. При сопоставлении языков грамматические явления систематизированы с целью выявления законов положительной интерференции. Сопоставление проводится на трех уровнях: выражение, содержание и функционирование. Отмечается необходимость использования специальной системы упражнений для усвоения явлений в различающихся значениях.

Ключевые слова: взаимодействие языковых систем, грамматическая интерференция, коррелят, обучение иностранному языку, родной язык, языковой контакт


USE OF GRAMMATICAL INTERFERENCE FEATURES WHEN TRAINING IN A FOREIGN LANGUAGE

Kargina Elena Mikhaylovna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Pedagogical Science, Assistant Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
In the article the problem of grammatical interference features use when training in a foreign language is considered. The interference is defined as a consequence of influence of one language on another. By comparison of languages the grammatical phenomena are systematized for the purpose of positive interference laws detection. Comparison is carried out at three levels: expression, contents and functioning. Need of exercises special system use for assimilation of the phenomena in differing values is noted.

Keywords: correlate, grammatical interference, interaction of language systems, language contact, native language, training in a foreign language


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. Использование особенностей грамматической интерференции при обучении иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4. Ч. 5 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2015/04/51108 (дата обращения: 29.03.2024).

Под интерференцией в языкознании понимается последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Интерференция может проявляться на следующих уровнях: звуковом, орфографическом, грамматическом, лексическом, семантическом, стилистическом [1-3].

Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем [4]. В.Ю. Розенцвейг полагает, что «интерференция – это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [5, с. 28]. «Интерференция (от лат. inter – между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…». [6, с. 197]

При обучении грамматическим явлениям активного минимума второго иностранного языка необходимо учитывать как положительное, так и отрицательное влияние интерференции первого иностранного языка и родного языка [7].

При сопоставлении явлений трех языков с целью выявления законов положительного переноса и интерференции, а также их источников обычно выделяют пять групп явлений второго иностранного языка с точки зрения их соответствий явлениям родного и первого иностранного языка:

1. Явления, полностью совпадающие в трех языках.

2. Явления, совпадающие с их коррелятами в первом иностранном языке, но не совпадающие с соответствующими явлениями в родном языке.

3. Явления, совпадающие с их коррелятами в родном языке, но не совпадающие с явлениями в первом иностранном языке.

4. Явления, не совпадающие в трех языках.

5. Явления, не имеющие совпадений ни в первом иностранном, ни в родном языке, но совпадающие между собой [8, с. 128].

Таким образом, наибольший интерес представляют три группы явлений английского грамматического минимума:

1. Явления, совпадающие с их коррелятами в немецком языке, но не совпадающие с соответствующими явлениями в русском языке.

2. Явления, совпадающие с их коррелятами в русском языке, но не совпадающие с соответствующими явлениями в немецком языке.

3. Явления, не совпадающие в трех языках.

Б.А. Лапидус при обучении второму иностранному языку отмечает тенденцию к преобладающему влиянию первого иностранного языка по сравнению с влиянием родного [9, с. 52]. В силу преимущественного влияния первого иностранного языка (по сравнению с родным), явления первой группы, не совпадающие с явлениями русского языка, но совпадающие с их коррелятами в немецком языке, в процессе обучения следует использовать в плане положительного переноса. Эти явления не требуют специальной отработки при условии адекватного владения ими в первом иностранном языке.

При отработке явлений второй группы, совпадающих с коррелятами в русском языке, но не совпадающих с явлениями немецкого языка, необходимо специально подчеркивать их совпадение с явлениями русского языка, используя, таким образом, родной язык также как источник положительного переноса.

К группе явлений, не совпадающих в трех языках (3-я группа) относятся явления:

а) частично совпадающие в двух или трех языках (имеются в виду несовпадающие значения многозначных грамматических явлений);

б) явления, существующие только во втором иностранном языке и не существующие в первом иностранном и родном языке.

Для соответствующего усвоения явлений в несовпадающих значениях необходима специальная система упражнений, которые помогут преодолеть интерферирующее влияние первого иностранного и родного языков и отработать употребление этого явления во втором иностранном языке. Явления, существующие только во втором иностранном языке, изучаются отдельно без сопоставления с явлениями первого иностранного и родного языков.

Сопоставление соответствующих явлений различных языков обычно проводится на трех уровнях: в плане выражения, в плане содержания и в плане функционирования [10].

Способы выражения того или иного грамматического явления либо совпадают (и в этом случае могут использоваться в плане положительного переноса), либо не совпадают, выступая, таким образом, источником интерференции.

В плане содержания грамматические явления сравниваются с точки зрения совпадения и различия их значений в разных языках. В том случае,  если какие-то значения грамматических явлений совпадают, они могут использоваться как основа для положительного переноса. Несовпадающие значения могут являться источником интерференции, для преодоления которой необходимы специальные упражнения.

В плане функционирования даже явления, совпадающие в своих значениях, могут использоваться по-разному. Если какие-то значения определенного грамматического явления совпадают в своем функционировании, можно ожидать положительного переноса. Специальная отработка таких явлений не нужна, т.к. студенты достаточно хорошо владеют этим явлением в первом иностранном языке.

Распределение по трем группам показывает, какие явления английской грамматики при первом иностранном немецком могут быть усвоены, опираясь на аналогичные явления немецкого языка, т.е. не требуют специальной отработки, в каких случаях явления могут быть усвоены с опорой на явления русского языка и какие явления требуют специальных упражнений для преодоления интерферирующего влияния немецкого языка.

I. Явления, совпадающие с их коррелятами в немецком языке, но не совпадающие с соответствующими явлениями в русском языке.

Существительное.

Препозитивное употребление существительных собственных в притяжательном падеже (англ. Paul’s books, нем. Pauls Bücher).

Совпадение наблюдается в плане выражения и в плане содержания. В плане функционирования отмечается лишь частичное совпадение, т.к. английской форме Paul’s books соответствуют две синонимичные формы немецкого языка Pauls Bücher и die Bücher von Paul. В немецком языке аналитическая форма предпочтительна, в особенности, если существительное оканчивается на сибилянт.

Субстантивные сочетания с предлогом of / von с именами собственными (англ. The streets ofMoscow, нем. die Straßen von Moskau).

Артикль.

При употреблении определенного артикля в следующих случаях совпадение наблюдается как в плане содержания, так и в плане функционирования:

– перед существительными, являющимися единственными в своем роде или в данной обстановке (англ. the Sun, the Earth, нем. Die Sonne, die Erde),

– в субстантивных словосочетаниях с определениями, выраженными прилагательными в превосходной степени или порядковыми числительными (англ. the best coal, the strongest animals, нем. die beste Kohle, die stärksten Tiere),

– перед существительными, обозначающими социальные классы людей, политические партии (англ. The Labour Party, нем. die Labour-Partei),

– перед именами собственными во множественном числе, обозначающими семью (англ. the Smiths, нем. die Schmidts),

–  перед названиями четырех стран света (англ. the North, нем. der Norden),

– перед названиями судов, газет, гостиниц (англ. the Savoy, нем. die Rostock),

– с географическими названиями: перед названиями рек, морей, океанов, горных цепей (англ. the Thames, нем. die Elbe).

Отсутствие артикля:

– в номинативной функции с исчисляемыми существительными – конкретными и абстрактными – во множественном числе, с неисчисляемыми существительными конкретными, являющимися названиями веществ, материалов, и абстрактным (англ. He asked for water.  нем. Er trank Wasser.). В этих случаях в плане функционирования наблюдается лишь частичное совпадение, так как в немецком языке здесь возможно употребление определенного артикля

– перед именами собственными (англ. Susan,London, нем. Monika, Berlin)

– перед существительными с именем собственным в приложении (англ. Captain Smith, нем. Doktor Müller).

В плане функционирования немецкая форма оказывается в последнем случае уже, так как наряду с указанной формой английской форме без артикля соответствует немецкая форма с артиклем, если перед именем собственным стоит обозначение профессии. Артикль в данном случае в немецком языке обязателен, если есть определение.

– перед существительными, служащими обращениями (англ. How is my wife, doctor?)

– в атрибутивных словосочетаниях с количественным числительным в постпозиции (англ. room five, нем. Zimmer fünf).

Прилагательное.

При образовании простой формы сравнительной степени прилагательных (суффикс -еr, а также превосходной степени (англ. Суффикс -est, нем. суффикс -est, если прилагательное оканчивается на -d, -t, -s, -ß, -x, -tz, -z, -st) совпадают план выражения и содержания (англ. deep – deeper – deepest, нем. heiß – heißer – heißest).

В плане функционирования немецкие формы степеней сравнения оказываются тире, так как простым формам в немецком языке соответствуют простые и сложные формы степеней сравнения в английском языке. В плане содержания формы степеней сравнения прилагательных совпадают в трех языках.

Числительное.

Субстантивное употребление числительных hundred, million в плане содержания и функционирования (англ. hundreds of workers, нем. Hunderte von Arbeitern).

Совпадение формы числительных в сочетаниях типа: англ. Five thousand people, нем. Fünftausend Menschen.

Наречие.

Совпадение плана содержания и выражения при образовании простых форм степеней сравнения (см. прилагательное: англ. fast – faster – faster, нем. fleißig – fleißiger – am fleißigsten).

Место наречий неопределенного времени, частоты и образа действии в предложении. Следует подчеркнуть, что английские наречия только этих типов занимают в предложении то же место, что и немецкие наречия (англ. They´ll soon be back, нем. Sie werden bald zurückkommen)

Местоимение.

Совпадение плана содержания и функционирования притяжательных местоимений зависимого (англ. my, his, her, our, their, нем. mein, sein, ihr, unser, dein) и свободного (англ. mine, his, hers, ours, нем. meiner, deiner, seiner, ihrer) употребления.

Совпадение плана содержания и функционирования местоименных словосочетаний с зависимым компонентом, выраженным предложным оборотом типа some of them, some of the students (нем. einige von ihnen, einige von den Studenten) или прилагательным типа something interesting (нем. etwas Interessantes).

Глагол

Present Indefinite / Präsens. В плане содержания наблюдается совпадение этих форм, когда они употребляются:

– для выражения действия, совершающегося постоянно, без ограничения во времени.

– в отнесенных к будущему придаточных времени и условия, В немецком языке в этих случаях возможно также употребление футурума.

Past Indefinite / Präteritum. В плане содержания и функционирования наблюдается совпадение этих форм, когда они употребляются:

– для выражения действия, осуществленного или осуществляющегося в прошлом, не имеющего перфектной соотнесенности с настоящим.

Futur Indefinite / Futur I. В плане содержания наблюдается совпадение этих форм для выражения действия в будущем.

Present Perfect / Perfekt. В плане выражения совпадает образование перфектных форм при помощи формы Present Indefinite глагола to have и причастия II спрягаемого глагола (англ. have done, нем. haben getan).

В плане содержания и функционирования эти формы совпадают, когда употребляются:

– для обозначения действия, имевшего место в прошлом, без указания момента его совершения, соотнесенного с настоящим в общем контексте настоящего времени (контактный перфект), англ. I know he is inMoscow. нем. Ich weiß, er ist in Moskau.

Past Perfect / Plusquamperfekt. В плане выражения совпадает образование форм при помощи Past Indefinite глагола to have и причастия II спрягаемого глагола (англ. had done, нем. hatten getan).

В плане содержания и функционирования эти формы совпадают, когда употребляются для выражения действия в периоде, предшествовавшем какому-либо моменту (действию) в прошлом.

Залог.

Совпадение в плане выражения и содержания конструкций с переходными глаголами (англ. I was asked a question. нем. Ich werde gefragt.)

Функционирование двучленных пассивных конструкций:

– когда в центре внимания находится лицо или предмет, подвергающийся действию

– когда лицо или предмет, совершающие действие, неизвестны.

Неличные формы глагола.

Причастие I. Совпадение функционирования;

– в качестве препозитивного определения (англ. She spoke in a slightly trembling voice. нем. Sie sprach mit einer leicht zitternden Stimme.)

– в качестве обстоятельства образа действия и сопутствующих явлений (англ. They walked out together talking and laughing. нем. Redend und lachend gingen sie hinaus.)

Причастие II. Совпадение функционирования в качестве препозитивного определения (англ. the deperted train, нем. der angekommene Zug).

Инфинитив. Употребление инфинитива без частицы to (в нем. без zu);

– после модальных глаголов must (нем. müssen), may (нем. dürfen), can (нем. können), should (нем. sollen), а также глагола let (нем. lassen);

– в трехчленной конструкции после глаголов физического восприятия (англ. see, hear, feel, нем. sehen, hören, fühlen).

Функционирование модальных глаголов:

Must (нем. müssen) для выражения долженствования, необходимости (с точки зрения говорящего) в контексте настоящего времени;

– для выражения предположения с высокой степенью уверенности.

Can (нем. können) для выражения возможности, способности (англ. He can read French. нем. Er kann französisch lesen.)

– для выражения возможности в силу обстоятельств (англ. You can see the forest through the other window. нем. Du kannst den Wald durch das andere Fenster sehen.)

– для выражения разрешения (англ. You can take my umbrella. нем. Sie können meinen Regenschirm nehmen.);

– для выражения сомнения, неуверенности (в вопросительных предложениях) (англ. Can it be true? нем. Kann das wahr sein?)

Should (нем. sollen) для выражения долженствования с оттенком совета, пожелания (англ. It’s late. You should go to bed. нем. Es ist spät. Du sollst schlafen gehen.)

Предложение (совпадение всех трех планов).

Подлежащее. Предваряющее it (нем. es) при смысловом подлежащем, выраженном частями речи или группами слов, не имеющими предметного значения (англ. It is sweet to look at the clouds. нем. Es ist gut, einen zuverlässigen Freund zu haben.)

Формальное подлежащее (нем. es) в предложениях типа англ. It is dark; It is raining. нем. Es ist dunkel. Es regnet.

Сказуемое. Простое сказуемое. Составное сказуемое: именное и глагольное.

Грамматическая связь между подлежащим и сказуемым. Соответствие формы числа глагола-сказуемого реальному значению предмета или лица, обозначенного подлежащим, в случаях типа: англ. The days were hot. All was quiet. нем. Die Tage waren heiß. Alles war ruhig.

Побудительные предложения. Конструкция с глаголом to let, выражающая побуждение к действию, обращенное к 1-му и 3-му лицу.

Порядок слов в простом повествовательном нераспространенном предложении с простой формой сказуемого [11].

Сложносочиненное   предложение. Союзное и бессоюзное соединение простых предложений, входящих в состав сложносочиненного предложения.

 II. Явления, совпадающие с их коррелятами в русском языке, но не совпадающие с соответствующими явлениями в немецком языке.

Количество явлений русской грамматики, которые могут быть использованы в плане положительного переноса в процессе обучения английскому языку на базе немецкого, является весьма немногочисленным. С опорой на родной язык можно отрабатывать следующие явления:

Числительное. Употребление предлога перед числительными, обозначающими год (англ. in 1917, русск. в 1917, нем. 1917 (im Jahre 1917)

Прилагательное.

Сложные формы степенен сравнения двусложных и многосложных прилагательных (англ. more clever – the most clever, русск. более умный – самый умный, нем. klüger – der klügste)

Наречие.

Сложные формы степеней сравнения (more incoherently – the most incoherently).

III. Явления, не совпадающие в трех языках.

а) Явления, не совпадающие в некоторых из своих значений:

Артикль. Неопределенный артикль.

Употребление неопределенного артикля в английском языке в номинативной функции с исчисляемыми существительными, обозначающими профессию, должность, национальность (англ. He is a doctor, нем. Er ist Arzt).

Отсутствие артикля в английском языке (в этих случаях в русском языке артикля тоже нет, так как он вообще не существует в русском языке). В обобщающем значении с существительными во множественном числе (англ. Students must know… нем. Die Studenten müssen wissen…)

– с абстрактными неисчисляемыми существительными типа англ. freedom, нем. der Frieden;

– с названиями улиц, зданий (англ. Trafalgar Square, нем. der Trafalgar Platz);

– с названиями времен года, месяцев, дней недели (англ. spring, in May, нем. der Frühling, im Mai)

– с географическими названиями: названиями гор (англ. Everest, нем. der Brocken).

Местоимение.

Функционирование форм указательных местоимений these, those при предикативном употреблении существительных во множественном числе (англ. These are books, нем. Das sind Bücher),

Глагол.

Употребление формы Past Indefinite в отнесенных к будущему придаточных предложениях времени и условия при сказуемом в главном предложении в одной из форм прошедшего времени (англ. He said he would let me know if she came toMoscow. нем. Er sagte, dass er mir Bescheid sagt, wenn sie nach Moskau kommt.)

Употребление Past Indefinite в конструкциях, содержащих точное указание прошедшего времени (англ. It rained at night, нем. In der Nacht hat es geregnet.)

Залог.

Порядок расположения компонентов трехэлементных форм английского пассива:

is built wird gebaut
was built wurde gebaut
has been built ist … gebaut worden
had been built war … gebaut worden
will be built wird … gebaut werden

Неличные формы глагола.

Функционирование определительного словосочетания с причастием II только в постпозиции в английском языке (англ. a novel written by Dickens, нем. ein von Dickens geschriebener Roman).

Инфинитив.

Употребление инфинитива без частицы to после глагола make в активном залоге. Инфинитивный комплекс с предлогом for типа Here is a book for you to read.

Модальные глаголы и их эквиваленты.

Глагол have to для выражения долженствования, необходимости сделать что-то в силу обстоятельств (англ. It was late, he had to leave, нем. Es war spät, er musste gehen)

Глагол be to для выражения долженствования, необходимости действия как заранее спланированного (англ. We are to discuss it on Monday, нем. Wir müssen das am Montag besprechen)

Глагол may для выражения:

– возможности в силу обстоятельств (в утвердительных предложениях) (англ. You may find the book in the library, нем. Sie können dieses Buch in der Bibliothek bekommen);

– предположения, неуверенности (англ. He may be at home. нем. Er kann zu Hause sein.)

Глагол will для выражения вежливой просьбы (англ. Will you open the window. нем. Öffnen Sie bitte das Fenster)

Предложение.

Порядок слов во всех типах предложений, за исключением упомянутых выше.

б) Явления, существующие только в английском языке и не существующие в немецком и русском.

Существительное.

Употребление существительного в общем падеже в качестве первого компонента субстантивного словосочетания:MoscowUniversity, April rains.

Числительное.

Образование количественных числительных (суффиксы -teen, -ty) и порядковых числительных (суффикс -th).

Наречие.

Место наречий в функции обстоятельств в предложении.

Местоимение.

Образование (суффиксы -self, -selves) и функционирование возвратных местоимений. Функционирование в английском языке местоимений one, some, any, a few, a little.

Глагол.

Образование и функционирование форм Continuous, Perfect Continuous.

Употребление форм Perfect с глаголами, не употребляющимися в Perfect Continuous.

Образование и функционирование форм Future-in-the-Past.

Неличные формы глагола.

Образование и функционирование герундия.

Таким образом, на современном этапе одной из актуальных проблем лингвистики остаётся проблема грамматической интерференции, сущность которой лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего к соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков. Изучение интерференции имеет свою практическую значимость: зная, что вызывает сложности при переводе, именно на этом следует делать акцент при подготовке (и самоподготовке) студентов в неязыковом вузе [12].


Библиографический список
  1. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие / А.А. Залевская, И.Л. Медведева.  – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. – 194 с.
  2. Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems, The Hague-Paris, MOUTON, 1953.
  3. Jong de Ester, J. Effective Bilingual Education: from Theory to Academic Achievement in a Two-Way Bilingual Program // Bilingual Research Journal. – Spring 2002. – Vol. 26. – No.1.
  4. Хауген, Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – Вып. 6. –  М., 1972. – С. 61-80.
  5. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. – Л.: Наука, ЛО, 1972. – 80 с.
  6. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с.
  7. Hufeisen, B., Neuner, G. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. – Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2003. – 180 S.
  8. Мусланова, Л.Г. К экспериментальному исследованию взаимодействия фонем трех языков при обучении говорению на втором иностранном языке. –  Сб.: Научные труды по методике преподавания иностранных языков. – М., 1973. – № 80. – С. 128.
  9. Лапидус, Б.А. Основы методики преподавания второго иностранного языка как специальности. – М., 1976.
  10. Гак, В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 3.
  11. Бердичевский, Л.А. Основные трудности в усвоении порядка слов немецкого языка как второго иностранного на базе английского. – В сб.: Вопросы обучении иностранным языкам в школе и вузе. – М., 1974.
  12. Каргина, Е.М. Дидактические и психологические факторы обучения иностранному языку в техническом вузе // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 9 (37). – С. 60-63.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Каргина Елена Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация