ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ)

Гунарёва Екатерина Сергеевна
Московский городской педагогический университет
Институт иностранных языков кафедра лингвистики английского языка студент

Аннотация
Данная статья исследует вопрос современного подхода к анализу и употреблению цветоназывающей лексики в популярных американских газетных изданиях, их коннотативные значения и дополнительные оттенки значений, обусловленные социокультурными особенностями.

Ключевые слова: дискурс, дискурсивные особенности, публицистический текст, СМИ, цветообозначения


DISCOURSIVE CHARACTERISTICS OF COLOUR TERMS IN MODERN JOURNALISTIC TEXT (BASED ON AMERICAN PRESS)

Gunaryova Yekaterina Sergeevna
Moscow City Teacher Training University
Institute of Foreign languages Department of English Linguistics student

Abstract
The article investigates the modern tendencies in the usage of colour terms in popular American newspapers, their connotations and unique additional meanings. The major aim of the work is to illustrate discursive characteristics of the basic colour terms by examples from newspapers’ articles, taken from four thematic sections: sports, politics, business and arts.

Keywords: colour terms, discourse, discoursive characteristics, mass media, publicistic texts


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Гунарёва Е.С. Дискурсивные особенности цветообозначений в современном публицистическом тексте (на материале американской прессы) // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61591 (дата обращения: 23.04.2024).

В мире, наполненном тысячами различных языков, язык цвета играет немаловажную роль в познании окружающей человека действительности. Семантизация цвета даже в рамках одной культурной парадигмы выражается весьма разнообразными способами. Разное прочтение цветовой символики, представленной в национальном языке, может спровоцировать значительные «помехи» в процессе кросс-культурной коммуникации. Именно поэтому многие современные учёные, в том числе и лингвисты, такие как Карасик В.И., Кибрик А.А., Кубрякова Е.С. и др. проявляют повышенный интерес к изучению данного феномена не только с точки зрения его влияния на сферы жизни человека, но также и его проявления в языке.

Настоящая статья сфокусирована на дискурсивных характеристиках цветоназывания, встречающихся в газетных рубриках различной тематики. В центре исследования – употребление цветообозначений в рамках американского публицистического текста, как наиболее развитого и яркого среди других англоязычных печатных средств СМИ. В качестве материала для анализа  послужили официальные веб-сайты таких популярных периодических изданий, распространённых на территории Америки, как «The Washington Post», «The New York Times», «USA Today», «The Wall Street Journal»,«New York Post».

В ходе исследования выделены четыре тематические группы в пределах одного публицистического дискурса, в рамках которых осуществляется анализ собранных цветовых номинаций: тематическая группа «политика», тематическая группа «экономика», тематическая группа «спорт» и тематическая группа «развлечения».

Методологическая и теоретическая часть настоящего исследования опирается на работу Б. Берлина и П. Кея «Базовые термины для обозначения цвета: универсальность и изменчивость», в которой в процессе анализа девяносто восьми языков исследуются появление и развитие базовых терминов цвета. Вышеупомянутые лингвисты установили, что существует определённая строгая последовательность вхождения цветовых номинаций в лексический состав языка. Таким образом, была выделена следующая универсальная последовательность появление в языке терминов для обозначения цвета: black, white, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, grey (eight, nine, ten, or eleven terms) [B. Berlin, P. Kay 1991:16-23]. На основе этого исследования были выбраны одиннадцать базовых терминов цвета для анализа их дискурсивных особенностей. В рамках представленной статьи также выдвигается определение понятию «дискурсивная особенность» – это использование цвета или цветовой характеристики в конкретном значении, характерном для социокультурной и публицистической среды американских периодических изданий.

Самыми базовыми цветообозначениями в различных языках выступают «чёрный» и «белый». Не является исключением и английский язык. В публицистическом дискурсе цветообозначения «white»и «black» играют значимую роль при обозначении внешности человека. Причём здесь наблюдается интересное сочетание биологического и социального значений. В характеристике цвета кожи явно проступает оппозиция «свой» – «чужой». В публицистических текстах с общественно-политической проблематикой весьма частотны цветовые сочетания, дающие характеристику расовой принадлежности человека или группы людей: «white voters» (белый электорат), «white workforce» (белая рабочая сила), «black community» (темнокожее население США), «black town» (город, в котором превалирует темнокожее население), а также собирательные существительные «the whites/the blacks» (белокожее/темнокожее население).

Термины с цветовой номинацией «white», к примеру, относятся к обозначению не столько белой, европейской расы, сколько светлокожего населения именно Соединённых Штатов. Использование таких фраз обусловлено сложной этнической ситуацией в стране. Ни для кого не секрет, что, несмотря на многонациональное население, в Америке нередки приступы агрессии, как физической, так и словесной, на почве расизма, направленные преимущественно на чернокожее население. Такие выражения могут нести в себе отрицательную коннотацию, они показывают контраст между населениями, подчёркивают противопоставление:By referring lower and lower shares of black kids for discipline until they equal white levels, MP Sis favoring one r ace over another in violation of the Equal Protection Clause MPS must aggressively reduce the disproportionality between black and brown students and their white peers every year for the next four years” [Sperry P. How Obama blatantly disregards the law // New York Post, 2014. URL: https://nypost.com/, 05.04.2015].Статья, из которой взят отрывок, посвящена неравному отношению в школе Миннеаполиса к белокожим детям. Используя термины «black»и «white», автор подчёркивает своего рода конфронтацию между расами, показывает, что «black kids» (темнокожие дети) находятся не в равной позиции по отношению к «white peers» (белокожие ровесники), и поэтому школа намеренно пытается поставить одних выше других.

Особое внимание стоит обратить на неологизм, получивший широкое распространение в англоязычной блогосфере (например, в таких социальных сетях как twitter и tumblr), но тоже встречающийся и в прессе – «white privilege» (привилегия белых). Он имеет резко негативное значение, подразумевая под собой априорное доминирование белой расы над остальными, иными словами, показывая, что светлый цвет кожи напрямую сопутствует успеху и процветанию, в то время как цветное население обделяется правами в Соединённых Штатах. Говоря о лексеме «black», появляется тенденция к употреблению идиоматического выраженияblack lives matter” (жизнь чёрных важна); оно получило широкое распространение в социальных сетях как хэштег, а затем стало использоваться  и в газетных статьях (преимущественно в разделе “opinion”): “Let’s behonest: Some black lives really don’t matter” [Lowry R. The Black Live sthat don’t matter to progressives // NewYorkPost, 2015. URL: https://nypost.com/, 30.05.2015]. На данный момент это и название движения в поддержку прав темнокожего населения, и девиз этого движения. В свете вышеприведённых примеров можно сделать вывод, что не смотря на пропагандируемую идеологию толерантности,  концепт «расы» продолжает играть значимую роль в современном западном политическом пространстве.

Употребление цветообозначающей лексики в тематической группе «политика» также тесно связано с теми ассоциациями, которые сложились у американского народа за последние десятилетия в отношении их политической системы. Красный цвет, например, используется в качестве синонима как республиканской партии, так и штатов за неё голосующих. Это употребление часто встречается в статьях, посвящённых выборам, и включает в себя ряд идиоматических выражений, например «red-state policy» (политика республиканского штата), «red-state boom» (подъём голосующих за республиканцев), «deep-red state» (штаты, голосующие за республиканцев продолжительное время):  Sadly, the GOP bosses behind the 2012 presidential campaign didnt stress how the red-state policies could restore growth on a national level[McCaughey B. Red state srising // New York Post, 2013. URL: https://nypost.com/, 17.04.2015] В данном примере фраза «red-state policies» заменяет прямое упоминание политической организации.

Синий цвет используется в качестве обозначения другой крупной политической партии – демократов. Это обуславливает использование терминологии, созданной по аналогии с республиканцами: «blue-state policy» (политика в отношение демократических штатов), «blue-state boom» (взрыв популярности демократов), «deep-blue state» (штаты, голосующие преимущественно за демократов), «the bluest region» (штат, где население, голосующее за демократов превалирует), «blue Americans» (американцы¸ голосующие за демократическую партию), а также употребление простого прилагательного для характеристики политических взглядов большинства жителей какого-либо штата:In conservative Mississippi, just 0.3 percent of kindergartners werent fully vaccinated. By contrast, in big blue California, that figure is 7.7 percent[Post Editorial Board. Herbal Tea Partiers // New York Post, 2015. URL:  https://nypost.com/, 18.03.2015]. Прочитав данную вырезку, читатель понимает, что в «большой синей Калифорнии» преобладают демократические настроения среди жителей. В силу противоборства республиканской и демократической партий, в американском политическом газетном дискурсе красный цвет противопоставлен синему.

В тематической группе «политика» можно встретить ряд идиоматических выражений, обозначающих политическое движение по защите окружающей среды, например «pro-green party» (партия, борющаяся за сохранность природы), «green party», «green policy» (политика защиты природы), «green topics» (вопрос сохранности природы). Такое же употребление цветообозначения «green» можно встретить в тематической группе «экономика»: «green company» (компании, борющиеся за окружающую среду), «green bonds» (экологически выгодные проекты).

В ходе исследования выявлены многочисленные неологизмы, содержащие цветообозначающие элементы. В рамках тематической группы «развлечения» встречаются такие примеры, как: «Sinatra-blue»- новый оттенок голубого цвета [Slegler M. Ronan Farrow’s Sinatra-blue eye-color is fake // New York Post, 2014. URL: https://nypost.com/, 21.03.2015], “to play peek-a-Blue” – игра слов, основанная на фонетическом сходстве имени Blue и звука «boo» [Amos C. Beyonce, Jay-Z play peek-a-Blue // New York Post, 2012.URL: https://nypost.com/, 21.03.2015], в тематической группе «политика» – «black town», в группе «экономика»- «red-flag alert» (опасная экономическая ситуация, где цвет «red» выступает как предупреждение),в группе «спорт» - «to think pink». Это выражение – часть слогона “To Think Pink for Breast Cancer”. Оно не имеет корректного перевода на русский язык, но его можно адаптировать, как «задуматься об опасности рака груди». Популярность некоторых лексем цветообозначения и их новые коннотации способствуют образованию новых идиоматических и фразеологических оборотов, которые не зафиксированы в обычных словарях: «to be a black-eye» (подмочить репутацию), «to raise ones warnings into the red» («включить тревогу», приготовиться к чему-либо), «to turn something pink» (= «to think pink») и т.д. Они построены согласно правилам образования фразеологизмов английского языка, по аналогии с уже существующими выражениями, но могут восприниматься как окказионализмы, а затем, по мере развития и увеличения частотности употребления, употребляться в профессиональной сфере.

Результат исследования показывает, что наиболее активным в публицистическом тексте является тематическая группа «политика». В ней задействовано наибольшее количество цветообозначений в статьях различной тематики: от обозначения цвета кожи и этнических противоречий, до противопоставления политических партий. Данная группа также считается самой продуктивной по количеству неологических образований, что отражает заинтересованность авторов в привлечении внимания к проблемам и событиям, описанным в этой газетной рубрике, а также этническом и политическом разнообразии в США. Помимо употребления неологизмов в представленных группах наблюдается проникновение интернет слэнга и характерных для блогосферы устойчивых выражений, содержащих в себе номинации цвета (напр. «white privilege», «white trash»).


Библиографический список
  1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
  2. Кибрик А.А. Модусы, жанры и другие параметры классификации дискурсов. Вопросы языкознания, № 2, 2009.С. 3-21.
  3. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XXвека (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XXвека. – М.: Рос. Гуманит. Ун-т, 1995. – С. 144-238.
  4. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. – 479 с.
  5. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution // University of California Press. – 1991. – P. 16-23.
  6. Halley J. Seeing White: An Introduction to White Privilege and Race // A. Eshelman, R.M. Vijaya // Rowman & Littlefield Publishers. – 2011. – P. 237.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Гунарёва Екатерина Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация