УДК 81

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОМОНИМОВ В ЯЗЫКАХ РАЗНЫХ ТИПОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Косенко Ольга Николаевна
Московский городской педагогический университет
студентка магистратуры кафедры английской филологии

Аннотация
Статья рассматривает проблему классификации омонимов в русском, английском и японском языках. Основываясь на проведенном анализе различных классификаций, автор выделяет особые черты омонимов каждого из языков. Базовыми критериями для этого являются морфологический тип языков и их тип письменности.

Ключевые слова: Классификация, морфология, омонимия, особенности, сравнительный анализ, характеристика


THE FEATURES OF HOMONYMS IN LANGUAGES OF DIFFERENT TYPES (ON THE BASIS OF RUSSIAN, ENGLISH AND JAPANESE)

Kosenko Olga Nikolaevna
Moscow City Teacher-training University
Master's degree student of the Department of English philology

Abstract
The article considers the problem of classification of homonyms in the Russian, English and Japanese languages. Based on the analysis made, the author identifies special features of homonyms in each of the languages using their morphological type and the type of writing as basic criteria.

Keywords: characteristics, classification, comparative analysis, features, homonymy, morphology


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Косенко О.Н. Характерные особенности омонимов в языках разных типов (на материале русского, английского и японского языков) // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61485 (дата обращения: 20.11.2016).

Почти в каждом языке присутствуют как исконные омонимы, так и омонимы, появившиеся при заимствовании из других языков в результате межъязыковых взаимодействий, особенно активизировавшихся в эпоху глобализации [1, c. 154]. Классическими примерами омонимов, образовавшихся в русском языке по причине заимствования, являются слова «брак» как синоним супружества и заимствованное из немецкого «брак» как недоброкачественный продукт, исконное русское слово «клуб» в значении «большой клубок» и заимствованное из английского «клуб» как общество.

Расширение международных взаимодействий, обусловившее рост межъязыковой и межкультурной коммуникации, увеличение объема информационных потоков, глобализация влекут за собой активизацию лексических заимствований, что в свою очередь влияет на появление в современных языках новых групп омонимов. В этой связи особую актуальность приобретает проблема систематизации и классификации омонимических единиц. Настоящая статья сфокусирована на сопоставительном анализе различных классификаций омонимов русского, английского и японского языков с целью выявления особенностей, по большей части присущих лишь омонимам выбранных языков. Знание специфики функционирования омонимов в различных языках способствует лучшему пониманию явления омонимии в целом и помогает преодолеть трудности при переводе омонимичных единиц речи.

Для сопоставительного анализа были выбраны русский, английский и японский языки, как наиболее интересные для исследования, в первую очередь, как языки, обладающие разными видам письменности: русский язык пользуется кириллическим письмом, английский язык – латиницей, а японский язык сочетает иероглифику и слоговую азбуку. К тому же эти языки отличаются морфологическим строем. Русский язык представляет собой флективный тип, английский чаще также определяют как язык флективного типа, однако в нем наблюдаются явления, характерные для агглютинирующих языков; японский язык – агглютинирующий в именах, однако флективный в глаголах.

Эти факторы по-разному влияют на  процесс словообразования, что влияет на специфику появления новых омонимов в вышеупомянутых  языках. Так, для русского языка характерны лексико-грамматические омонимы, для английского – омонимы, образовавшиеся в результате грамматической конверсии, для японского языка типичны письменно-ориентированные омонимы.

Русский язык считается одним из наиболее сложных языков из-за его флективности [2, с. 118]. Вследствие чего наблюдается непрерывный процесс словообразования и словоизменения внутри различных частей речи, таких как имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия
[3, с. 5]. Присоединяя к таким измененным словам местоимения и частицы, можно обнаружить более сложные составные омонимы. Обратимся к следующим примерам:

1) Молоко покрыла пеночка,

Варится в котле овсянка.

За окном щебечет пеночка,

Подпевает ей овсянка. (Я. Козловский)

Омонимичная пара «пеночка – пеночка» образована уменьшительной формой имени существительного в именительном падеже «пена» и именем существительным, выраженным названием вида птицы «пеночка». Вторая омонимичная пара «овсянка – овсянка» выражена сокращенной формой словосочетания «овсяная каша» и именем существительным, выраженным названием вида птицы «овсянка».

2) Снег сказал: – Когда я стаю,

Станет речка голубей,

Потечет, качая стаю

Отраженных голубей. (Я. Козловский)

Омонимичная пара «стаю – стаю» образована от формы глагола будущего времени I спряжения «стаять» и имени существительного в винительном падеже «стая». Омонимичная пара «голубей – голубей» состоит из прилагательного в простой сравнительной форме «голубой» и имени существительного в родительном падеже множественном числе «голуби».

3) Шьет иглой портниха в строчку,

Взял коньки точильщик в точку.

Я, заканчивая строчку,

Ставлю маленькую точку. (Я. Козловский)

Омонимичная пара «строчку – строчку» состоит из наречия образа действия «в строчку» и имени существительного в винительном падеже «строчка». Омонимичная пара «точку – точку» представляет собой сочетание имени существительного «точка», обозначающего место, где производится заточка коньков, а также имени существительного «точка», обозначающего диакритический знак.

Несмотря на склонность к постепенному переходу к агглютинации, английский язык также считается флективным. Возможность языка словоизменяться способствует появлению все новых омонимов. Тем не менее,  в ходе анализа ряда классификаций, в качестве наиболее  характерной особенности омонимии английского языка была выявлена именно грамматическая  конверсия. Ни в русском, ни в японском языках практически не наблюдается подобного явления. Конверсия представляет собой переход от любой части речи к глаголу и также обратно без прибавления каких-либо аффиксов [4, c. 71], что и делает данный способ словообразования уникальным. В данном контексте иллюстративны следующие примеры:

1) «Mary loves water, she’s the best swimmer» (Мэри любит воду, она лучший пловец); «Do you water your flowers daily?» (Ты каждый день поливаешь свои цветы?). B данном  случае слово «water» выступает в роли имени существительного «water» и в роли глагола «to water», образованного от соответствующего имени существительного. При отсутствии показателя словарной формы «to» значение того или иного омонима можно определить только в контексте.

2) «Don’t trouble trouble until trouble troubles you» (Не буди лихо, пока оно тихо). Данная пословица – яркий пример употребления конверсии в одном предложении. Омонимия достигается именем существительным «trouble» и глаголом «to trouble». Последний же используется дважды – без изменения словоформы, и в настоящем простом времени, где легко распознается именно глагольная форма.

3) «We need to increase our productivity to see an increase in profits» (Нам необходимо увеличить нашу продуктивность, чтобы увидеть увеличение в прибыли). Здесь омонимичную пару составляют глагол в словарной форме «to increase» и имя существительное «increase».

Японский же язык по большей степени агглютинирующий, и только в глаголах можно наблюдать флексии. Тот факт, что главной причиной изучения омонимии японскими учеными является именно письменный аспект японского языка, дает основание считать письменно-ориентированные омонимы наиболее характерной особенностью омонимии данного языка. Наличие трех видов письменности и заставляет лингвистов выводить различные классификации омонимов, чтобы уметь различать их. Так, японская письменность разделяется на: иероглифы – письменные знаки, пришедшие из Китая и употребляемые при написании исконно японских слов, а так же различных китайских заимствований (部数БУСУУ – «тираж», 足首АСИКУБИ – «щиколотка»); азбуку хирагана – употребляется для написания служебных частей предложения, а так же морфем (~そばからСОБА-КАРА – «как только, так и…», ~するСУРУ – «делать», «совершать»); азбуку катакана – используется для написания заимствованных иностранных слов, а так же для придания особой эмоциональной окраски словам в тексте (ココアКОКОА – «какао», ストロベリСУТОРОБЭРИ – «клубника») [5, c. 38].

Столь широкое разнообразие типов письма способствует возникновению все новых омонимичных единиц. В особенности  выделяются омонимы, возникшие при заимствовании китайских лексем из-за упрощенной фонетики японского языка. Кроме того, возможность перехода омонимов из одного класса в другой в результате записи иероглифических сочетаний азбукой также влияет на растущее количество омонимии в языке. Следует также отметить, что тенденция к подобному упрощению все больше растет из года в год [6, с. 76]. Для наглядности используем примеры:

1) イルカがいるか。Ирука-га иру ка. «Здесь есть дельфин?» – Омонимия с употреблением исконно японских слов, при этом используется азбука катакана для выделения имени существительного и азбука хирагана для выделения падежного показателя, используемого для образования именительного падежа и отмечающего подлежащее, а также глагола с вопросительной частицей. Омонимичная пара состоит из имени существительного イルカ ИРУКА «дельфин» и глагола いる ИРУ «быть/находиться» с вопросительной связкой か КА.

2) これはサラダの皿だ。Корэ-ва сарада-но сара да. «Это салатница». – Омонимия с употреблением сочетания исконно японских слов и заимствования из английского языка. Здесь омонимичная пара состоит из имени существительного サラダСАРАДА «салат» и имени существительного皿САРАДА «тарелка», записанного иероглифом, с глагольной связкой だДА, присоединяющейся к подлежащему и служащей сказуемым.

3) アルミ缶の上にあるみかん。Аруми кан-но уэ-ни ару микан. «На алюминиевой банке лежит мандарин». – Омонимия с употреблением заимствования и исконно японских слов. В данном случае омонимичная пара состоит из имени существительного アルミ缶АРУМИКАН «алюминиевая банка» и части составного имени существительного上にあるみかん УЭ-НИ АРУ МИКАН (а именно あるみかんАРУМИКАН «мандарин»).

После проведения анализа классификаций омонимов русского, английского и японского языка можно сделать вывод, что, несмотря на наличие большого количества схем, систематизирующих омонимичные единицы, единой классификации не существует. Даже в рамках одного языка. Таким образом, есть как наиболее стандартизированные классификации, так и классификации с пунктами, которые показывают уникальность строя того или иного языка. Как упоминалось выше, такими особенностями можно считать склонность русского языка к лексико-грамматической омонимии, характерную разновидность омонимии английского языка – грамматическую конверсию, а для японского языка – письменно-ориентированную омонимию.


Библиографический список
  1. Введение в лингвистику: Учебное пособие / А. Я. Шайкевич. – 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2010. – 400 с.
  2. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
  3. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов / Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.
  4. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: Омен, 1998. – 261 с.
  5. Японская языковая система: справочное пособие / Б. А. Караев. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Восточная книга, 2009. – 253 с.
  6. Корчагина Т. И. Омонимия в современном японском языке – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 173 с.


Все статьи автора «Косенко Ольга Николаевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация