УДК 81-22

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТОНАЦИОННАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ РОЛЬ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДИКТОРСКОЙ РЕЧИ РУССКИХ БИЛИНГВОВ

Назарова Алина Дмитриевна
Московский городской педагогический университет
бакалавр лингвистики

Аннотация
Данная статья посвящена проблеме межъязыковой интонационной интерференции английского и русского языков в дискурсе СМИ, в частности в англоязычной речи русских дикторов канала «Russia Today».

Ключевые слова: билингвизм, дикторская речь, дискурс СМИ, интонация, межъязыковая интерференция


BILINGUAL INTONATIONAL INTERFERENCE IN ENGLISH SPEECH OF RUSSIAN TELEVISION ANNOUNCERS

Nazarova Alina Dmitrievna
Moscow City Teacher Training University
Bachelor of Linguistics

Abstract
This article refers to the problem of bilingual intonational interference of the Russian language and the English language in media discourse, specifically in speech of Russian English-speaking television announcers on Russian TV-channel «Russia Today».

Keywords: bilingual speech, intonation, media discourse, Russia Today, Russian-English languages interference


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Назарова А.Д. Межъязыковая интонационная интерференция и ее роль в англоязычной дикторской речи русских билингвов // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61480 (дата обращения: 04.06.2017).

В настоящей статье рассматриваются признаки фонетической интерференции в англоязычной речи русских билингвов. Исследование основано на анализе речи русскоязычных работников СМИ, деятельность которых направлена на англоязычную аудиторию. Под интерференцией понимается использование билингвом элементов родного языка в своей иноязычной речи [1, c. 227]. Отметим, что речь идет о так называемых «искусственных» билингвах, которых отличает от «естественных» отсутствие постоянного доступа к естественной языковой среде.

Выбор дискурса телеканала «Russia Today» обусловлен тем, что канал является крупным источником аудиоматериала англоязычной дикторской речи русских билингвов среди современных СМИ.  Подача информации в наиболее понятной для носителей английского языка форме является задачей работников канала, так как «Russia Today» представляет
официальную точку зрения России на события внутри страны и мире. Казалось бы, уникальность канала исключает универсальность применения результатов исследования, на котором основаны выводы данной статьи. Однако совершенное владение иностранным языком волнует многих билингвов, использующих иностранный язык в своей профессиональной деятельности, поэтому возможность избавления от интонационной интерференции может быть интересна специалистам разных сфер деятельности.

Проблема взаимодействия элементов англоязычной и русскоязычной дикторской речи в СМИ чаще рассматривается в свете проблемы влияния англоязычного дискурса СМИ на русскоязычный. Это обусловлено тем, что многие англоязычные интонационные элементы показали свою эффективность и стали заимствоваться русскими дикторами на русскоязычных каналах. По отношению к российской аудитории их употребление зачастую характеризуется как признак обеднения русской дикторской речи [2, c. 48], однако в контексте англоязычного канала «Russia Today» использование этих моделей должно положительно сказываться на восприятии информации.

Интонационные ошибки считаются наиболее трудными для исправления в речи билингвов, так как интонация родного языка крепко усваивается людьми с самого раннего детства [1, c. 229]. Ошибочно полагать, что билингву нет необходимости избавляться от интонационного акцента, к которому приводит наложение интонации родного языка на иностранный. Неверное использование интонационных контуров неизбежно сигнализирует о том, что речь произносит неноситель языка, и порой даже это может создать проблемы в понимании, так как слушатель начинает обращать больше внимания на акцент, нежели на содержание речи. С другой стороны, некоторые могут воспринимать акцент и как положительное явление. Американцы, например, в общем, достаточно лояльно относятся к акценту в речи и не хотят, чтобы билингвы от него избавлялись. Если сильный акцент все-таки вызывает негативный отклик, легкий акцент чаще всего характеризуется как положительная, привлекательная особенность речи [1, c. 233]. Более того, иностранный акцент рассматривается как признак национальной идентичности, и дискриминацию по акценту даже предлагали расценивать так же, как дискриминацию по расовой принадлежности [3]. Касательно дискурса СМИ, фонетические нарушения различной степени не всегда влияют на понимание содержания речи дикторов канала, однако они искажают общее восприятие речи аудиторией, могут спровоцировать негативную оценку информации зрителями, вызывать отторжение у аудитории и даже настраивать ее весьма враждебно [2, с. 22].

Хорошо интонационно организованная речь позволяет слушателю ориентироваться в потоке информации, а также способна направлять внимание слушателя и даже вызывать определенное отношение к полученным сведениям. Большую роль в интонационном строении речи играют паузация, постановка ударений, темп речи, также важны тембр, высота голоса, ее громкость. Правильно расставленные интонационные акценты в дикторской речи также могут нести смыслоразличительную функцию [1, c. 234]. Однако в наши дни существует тенденция к максимальному сжатию времени, необходимого для получения информации. Вследствие этого в британской и американской дикторской речи заметны увеличенный темп речи, сокращение количества пауз и их длительности, увеличение количества ударных слов. Согласно исследованиям, эти особенности ведут к снижению качества восприятия дикторской речи [4, c. 12].

Накладывая русскую интонацию на английскую речь, билингвы основываются на сходных качествах интонационных систем языков, но абсолютно не учитывают их различия. Особенности интонационных систем обоих языков описаны, в основном, в работах отечественных лингвистов. Согласно Г.М. Вишневской, интонационные характеристики в русскоязычной и англоязычной речи относительно одинаковы в наборе основных тонов и их использовании в основных коммуникативных типах фраз при передаче некоторых модально-эмоциональных значений [5, c. 195]. В вышеупомянутой работе также отмечается, что отличия в интонации данных языков проявляются в качественных признаках мелодики, распределения мелодических типов в звучащей речи и различном функциональном использовании интонационных конструкций. Английская интонация отличается особой музыкальностью, даже несколько более выразительной, чем русская. Эта музыкальность достигается за счет сочетания сложных восходящих и нисходящих тонов, которые в русской речи соединяются только в очень подчеркнуто эмоциональных высказываниях [5, c. 135-136]. Так, например, в русском языке нет восходящее-нисходяще-восходящего тона, не используется ровный тон на смысловом конце высказывания, темп русской речи медленнее, чем темп английской речи [6, c. 5-45]. Именно редкое использование ровного тона считается заметным расхождением с нормой англоязычной дикторской речи в интонационном плане. Также, существует множество нюансов, например, в выражении категоричности утверждения, законченности, определенности высказывания (в английском используется нисходящий тон, в русском – восходящее-нисходящий); слова прощания, благодарности в английском произносятся восходящим тоном, а в русском – нисходящим, и т.д. [6, c. 5-45].

Формирование основных интонационных моделей для выражения вопроса, удивления, восклицания проходит в русском и английском языках относительно одинаково. Поэтому нельзя сказать, что при полном переносе русской интонации на свою английскую речь, билингв столкнется с полным непониманием интенции своего высказывания. Тем не менее, возможно допустить такие фонологические интонационные ошибки, которые могут повлиять на смысл высказывания. Например, в вопросе «Isn’t she unwell?» замена восходящего ядерного тона на падающий в слове «unwell» может сделать из обычного вопросительного предложения восклицательное [7, c. 5].

Исследования, проводимые с участием билингвов, показали, что интонационные ошибки ведут к замедлению процесса общения, при этом выявлялись такие интонационные ошибки, как неверное выделение ключевой синтагмы с помощью ударения, неправильное построение фразы с использованием ядерных тонов или же их отсутствие [8, 9, 10]. Проиллюстрировать важность правильного выделения ключевых синтагм можно следующим примером. Текст новостного сообщения содержит довольно двусмысленное предложение: «There are reports of protests against this morning`s air strikes in Pakistan» [11].  Диктору необходимо не допустить дезинформации и поставить паузу перед «in Pakistan», чтобы именно столкновения, а не авиаудары произошли в Пакистане. Также негативно на восприятие влияет отсутствие четкого ритма и замедленное воспроизведение речи [10, c. 86]. Все вышеперечисленные особенности делают интонацию русского языка, наложенную на английскую речь, неотъемлемой частью фонетического акцента, препятствующего наилучшему пониманию англоязычной речи билингва.

Работа над чистотой своей иноязычной речи особенно важна для дикторов такого уникального для мировых СМИ медиа-канала, как «Russia Today». Англоязычная речь русских дикторов (репортеров, ведущих программ новостей, интервьюеров канала «Russia Today») в целом показала наличие тех же тенденций, но в меньшей степени, так как речь практически полностью копирует англоязычную дикторскую традицию оформления. Темп речи, как правило, умеренный, паузы средней длины, количество ударных слов соответствует количеству информации, необходимой для выделения. Выбор интонационных моделей разнится в зависимости как от индивидуальных предпочтений в их использовании, так и от типа и условий подачи информационного сообщения, что также схоже с особенностями британской дикторской интонации. Так, репортажи из горячих точек не отличаются большим разнообразием использованных интонационных шкал, речь обладает напряженным тембром, повышенной громкостью, отражая характер происходящих на фоне репортера событий. Среди наиболее часто используемых дикторами канала англоязычных интонационных моделей присутствуют нисходящие и восходящие шкалы различных форм, часто – падающий (терминальный) тон, и наиболее редко – ровный тон.

Для иллюстрации возьмем несколько примеров из речи дикторов программ различного жанрового направления и информационного содержания. Результаты исследования получены на основе анализа речи двадцати дикторов канала (всего 64 аудиоотрезка разной длины, корпус исследования: 171 мин 2 сек).  Марина Косарева от 24 октября 2013г.: «   And we’re talking about | thirty activists here from | eighteen different countries,   and there has been a   lot of speculation as to what would happen | in this case…». Половина данного эпизода оформлена ровным тоном с одинаковым повышением тона на ударных синтагмах, затем интонация меняется на нисходящую скользящую шкалу, продолжающуюся до конца эпизода. Данная схема типична для новостного сообщения на англоязычном новостном канале, диктор на русскоязычном канале скорее всего применил бы более широкий диапазон выразительных интонационных средств.

Анна Федорова от 23 ноября 2012г.: «It is pretty amazing. || Denny, |    tell me about your band, | what’s new for you, | what’s changed since you were here last time?» Первое предложение в данном отрывке из интервью с музыкантом группы «Astronautalis» оформлен скользящей нисходящей шкалой. В отличие от данной схемы, на русском языке ключевые слова в частях общего вопроса были бы скорее всего выражены падающими, а не восходящими тонами.

Мария Финошина от 8 сентября 2013г.: «  We enter Maaloula through its ancient gate, | burned and damaged in recent attacks, | shortly after the Syrian army announces, | that the most of the militants were pushed back.  Signs of a recent battle and destruction are everywhere.» Интонационное оформление речи репортера отражает эмоционально-напряженную атмосферу трагедии, случившейся в районе города Маалула, о которой повествует сюжет. Размеренные ступенчатые шкалы с длинными паузами между ними и низкими падениями на концах ритмично повторяются на протяжении всего сообщения, что также нетипично для традиционной русскоязычной дикторской речи репортеров.

Результаты исследования в целом наглядно показали довольно высокую степень возможности овладения русскоязычными дикторами такого практически неуловимого элемента устной речи, как интонация. Это в первую очередь, конечно, свидетельствует о высокой степени подготовки каналом «Russia Today» своих кадров. Это особенно важно для канала, который направлен на представление официальной точки зрения Российской Федерации на события, происходящие в мире. В то же время результаты исследования доказывают то, что интонация иностранного языка вполне доступна для освоения и может быть включена в общее понятие акцента, от которого необходимо избавляться искусственным билингвам, использующим иностранный язык в своей профессиональной деятельности.


Библиографический список
  1. Čubrović B., Paunović T. Exploring English Phonetics.  Cambridge Scholars Publishing, 2012.
  2. Демина М.А. Фонопрагматическая обусловленность речи телеведущих информационных программ (на материале британского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: Демина Марина Александровна. М., 2012.
  3. Naphtali M.W.M., MA ESL, MA E. Accentedness isn’t Abnormal Speech; it’s a Badge of Identity. Xlibris LLC, 2014.
  4. Углова Н.Г. Роль просодии в восприятии фактуальной информации: Вестник МГЛУ; №580. Фонетика и фонология дискурса. М., 2010.
  5. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. докт. филол. наук. Спб., 1993.
  6. Марченко Е.В. Сравнительно-сопоставительный анализ интонационных групп английского и русского языков: Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова «Филологические науки», №1. М., 2011.
  7. Соколова М.А. и др. Практическая фонетика английского языка: учебник для вузов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2008.
  8. Вольская Н.Б. Фонетический, фонологический и коммуникативный аспекты интонационной интерференции / Вольская Н.Б. // Вопросы русского языкознания: Сборник. Вып.XI. Иваново, 2004.
  9. Wells J.C. English Intonation: an Introduction: Cambridge University Press, 2006.
  10.  Лаврентьева Н.Г. Типичные отклонения от нормы при акцентном и интонационном оформлении английских фраз русскими билингвами (на материале экономического дискурса) // Межвузовский сборник научных трудов «Билингвизм и его аспекты XXI век». Иваново: ИвГу, 2012.
  11.  Mills J. The Broadcast Voice. Oxford: Focal Press, 2004.


Все статьи автора «Назарова Алина Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: