УДК 81'246.2

АДЫГСКАЯ ДОМИНАНТА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ Р. ТРАХО (ИНТЕРВЬЮ Р. ТРАХО ДОКТОРУ И. КНОБЛАХУ)

Хачак Фатима Долетчериевна
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение муниципального образования город Краснодар средняя общеобразовательная школа №70

Аннотация
Билингвизм стал одним из наиболее популярных исследуемых феноменов в общем языкознании. Творчество билингвов-мигрантов на сегодняшний день явление неординарное и малоизученное. Истинные причины двуязычия напрямую связаны с культурно-историческими событиями и, следовательно, имеют социально-исторический характер. Билингвизм принято считать не только лингвистическим явлением, но и социокультурным, лингвофилософским, лингвокультурологическим аспектом. Предполагаем, что билингвом можно считать любого индивида знающего несколько неродных языков и владеющего основами культур нескольких этносов.

Ключевые слова: билингвизм, инокультурная среда, искусственный и естественный билингвизм, Классификация, культурная коммуникация, мультилингвизм, языкознание


ADYGEI DOMINANT IN GERMAN TEXTS OF R.TRAKHO (AN INTERVIEW TO THE PHD I.KNOBLAH)

Khachak Fatima Doletcherievna
municipal budgetary educational institution of municipality city of Krasnodar high comprehensive school No. 70

Abstract
The crucial aspect in the works of Adygei writer, Ramazan Trakho is the interaction of different cultures. The author realizes all his thoughts on several levels: cognitive, language, emotional , motivational and the others. So the texts are penetrated with a great multicultural layer, which makes Trakho`s literature unusual. They let form up new way of thinking, find out new connections and bindings and research new fields for interpretation.

Keywords: bilingualism, classification, cultural communication


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Хачак Ф.Д. Адыгская доминанта в немецкоязычных текстах Р. Трахо (интервью Р. Трахо доктору И. Кноблаху) // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/11/59168 (дата обращения: 03.06.2017).

Двуязычие или билингвизм, употребляющиеся как синонимы, на сегодняшний день стали одним из наиболее популярных и плодотворно исследуемых феноменов в общем языкознании. Ряд ученых (см. Багироков Х.З., Блягоз З.У., Вайнрайх У., Верещагин, Е.М., Розенцвейг, Щерба Л.В.) под двуязычием или билингвизмом признают владение человека двумя разными языками, которые часто он использует в реальной жизни. Можно по-разному относиться к творчеству мигрантов-билингвов, однако, неоспоримым остается тот факт, что это явление неординарное и малоизученное. Явление, известное в мире как билингвизм, представляет собой интерес не только для лингвистов, но и для философов, социологов, психологов, этнопсихологов. Особенности взаимодействия и причины формирования билингвизма весьма различны.

Имеет место, по нашему мнению, следующая рабочая классификация: 1) овладение другим языком при помощи речевой практики или выучивание языка при ограниченной речевой практике; 2) «переключение языковых кодов» с одного языка на другой, вследствие чего возможен перевод с одного языка на другой; 3) обилие автоматизированных операций выбора слов, словосочетаний, речевых клише и отсутствие неавтоматизированных операций выбора речевых моделей; 4) формирование образа мира и двух языковых систем в естественных жизненных ситуациях общения в детском возрасте в сопоставлении с системой второго языка; 5) акцентирование внимания на лексике слышимой, произносимой в противовес акцентированию внимания на языковых средствах.

Без сомнения, истинные причины двуязычия напрямую связаны с культурно-историческими событиями и, следовательно, имеют социально-исторический характер. Развивая рабочую классификацию, можно утверждать, что двуязычие с точки зрения лингвистики не в состоянии объяснить его конкретные формы и предполагаемые результаты взаимовлияния, взаимопроникновения языков. Необходимо учитывать социально-исторические условия возникновения и функционирования билингвизма в каждом конкретном случае. А для того чтобы дать полную характеристику структурных особенностей языков, необходимо определить полную картину их взаимодействия. В результате этого билингвизм принято считать не только лингвистическим явлением, но и социокультурным, лингвофилософским, лингвокультурологическим аспектом.

Предполагаем, что билингвом можно считать любого индивида знающего несколько неродных языков и владеющего основами культур нескольких этносов. Двуязычие или билингвизм является показателем развития человека и поэтому мы имеем возможность изучать личность искусственного билингва в его в лингвокультурном аспекте.

Принято рассматривать искусственный и естественный билингвизм в оппозиции. Естественный билингвизм предполагает овладение другим языком в процессе социализации, и изучение иностранного языка является средством адаптации, а иногда даже условием выживания. При искусственном билингвизме использование иностранного языка практикуется с целью личностной, профессиональной самореализации. При данной трактовке билингвизма, хочется обратиться к автобиографии Рамазана Трахо, которого можно считать одновременно и искусственным и естественным билингвом. Проживая в Турции (1949-1951гг.), он в совершенстве овладел турецким языком – как средством адаптации, который помог ему социализироваться. А искусственный билингвизм стал доказательством того, что он использовал знание турецкого языка для профессиональной самореализации, став автором статей и публикаций (Жертвы безумия, 1955). Естественный билингвизм может быть сформирован при наличии языковой среды и неограниченного времени общения во взаимосвязи с естественными ситуациями общения, обширной речевой практики в жизненных ситуациях, использовании СМИ. Но все же решающую роль играет сильная мотивация, поскольку новый приобретенный язык является инструментом познания и общения в целях адаптации новой культуры в социуме, выживания, решения личностно значимых вопросов. Обратимся вновь к биографии Р.Трахо. Находясь в Германии (1951-1964гг.), он имел достаточно времени для естественного общения с окружающим социумом. Следует особо отметить, мотивацией для него стало то, что немецкий язык был инструментом познания, выживания, доказательством реализации индивидуальных способностей автора-билингва (книги “Северный Кавказ” (1955 г.) и “Черкесы” (1956 г).

«Когда началась Великая Отечественная война, он был призван в армию. В 1942 году попал в плен. В 1945 году из Берлина переселился в Австрию, затем в 1949 году уехал вместе с несколькими своими соотечественниками в Турцию. Здесь поступил в Анкарский университет на факультет языка, истории и географии, здесь же он принял гражданство Турции. В 1951 году он снова возвращается в Германию и поселяется в город Мюнхен. Здесь Р.Трахо становится сотрудником Института по изучению истории и культуры народов СССР. В 1951-1954 годах работал в журнале «Кавказ», который издавался в Мюнхене на русском, английском и турецком языках» – так пишет о его жизни Емтыль Р.А. в книге «Трахо Р.Х. Избранные труды и документы» (2013). В периоды с 1941 по 1964 годы он, адыг по происхождению, стал би-полилингвом, владел: русским, немецким, английским и турецким языками. Проживая на Востоке и в Европе, Р. Трахо впитывал восточную и европейскую культуры. Овладение другими языками и культурами способствовало становлению билингвальной и билингвокультурной личности, так как вербальная коммуникация стала возможным и единственным средством существования в инокультурной среде. Цель статьи, таким образом, сводится к выявлению адыгейского компонента в немецкоязычных произведениях.

Следует отметить, что искусственный билингв Р. Трахо – это национально маркированная языковая личность, становление которой имело место в рамках родной адыгской лингвокультуры. Освоение языков предполагало дальнейшее развитие единой, целостной языковой билингвальной личности, в процессе которого она получает основные ориентиры отражения действительности средствами другого языка и другой культуры, подчиняясь законам другой языковой системы, сохраняя при этом свою национальную идентичность.

Попытаемся представить характеристику Р.Трахо как билингва и монолингва: 1) коммуникативное преимущество билингвальной языковой личности по сравнению с монолингвом обусловлено тем, что билингва на протяжении определенного периода времени окружают два языка и две культуры, тем самым, расширяя коммуникативное пространство его самореализации; 2) искусственный билингв обладает большей свободой выбора коммуникативных средств и норм поведения по сравнению с монолингвом; 3) частота переключения языкового кода искусственного билингва способствует динамичности и большей гибкости языкового сознания и предоставляет ему больше возможностей найти ту модель речевого поведения, которая будет соответствовать его коммуникативному стилю в конкретной ситуации общения.

Искусственный билингв Р.Трахо, овладев иностранными языками, научился соотносить идеалы и образы коллективного сознания иной культуры, стоящие за каждым словом – языковым феноменом, с уже имеющимся в его сознании образом, типичным для его родной адыгской когнитивной базы: T:…Sie waren rauh und ritterlich zugleich. Das Rittertum, das im übrigen Europa mit dem Mittelalter zu Ende ging, hat sich bei uns, hart an der Grenze unseres Erdteils, bis in die neueste Zeit erhalten…(R.Tracho „Tscherkessishe Volkskunde“) – …Да! Они были суровыми и рыцарскими одновременно. Рыцарство, прекратило свое существование во всей Европе с окончанием средневековья, у нас, в границе наших территорий сохранилось до новейших времен…) (Р.Трахо. „Черкесская фольклористика“). Мы имеем в виду сохранение в современном адыгском социуме этикетных норм «Адыгэ хабзэ».

Следует отметить, что расширение коммуникативного сознания, языковой картины мира искусственного билингва обязательно сопровождается всеобъемлющим развитием когнитивного пространства. Внешние воздействия в билингвальном социуме стимулируют динамические внутренние когнитивные процессы. Искусственный билингв создает гибкое когнитивное пространство, где языковая картина мира родного адыгейского языка дополняется новыми понятиями, а также новообразованиями в виде интегрированных когнитивных структур: K…Und es sind auch von den Griechen Wörter Ihrer interessanten Sprache überliefert. Bei Hesych (античный греческий филолог – Х.Ф.) heißt tegu “Räuber”: er hält das Wort allerdings für lydisch…(R.Tracho „Tscherkessishe Volkskunde”) – …Греки передали также отдельные слова из Вашего интересного языка. Хезых, рассматривая слово «тегу разбойник», полагает, что оно пришло из Лидии.

T. Tegu heißt in unserer Sprache “Räuber und Dieb; tegug nennen wir den “alten Räuber” unserer Herden, nämlich den Wolf. Aber was sagen die Linguisten sonst von unserer Sprache; zu welcher Sprachfamilie zählt man sie? – Тегужъ значит на нашем языке разбойник и вор; тыгъужъыжъ, тегужъыжъ, мы называем «старого разбойника», охотившегося на наши стада, а именно волка. Однако, что говорят еще лингвисты о нашем языке, какой языковой семье его относят?) (Р.Трахо. «Черкесская фольклористика»). Р.Трахо, находясь в эмиграции, занимался проблемами становления и развития адыгейского языкознания. Эти вопросы находили ответы в его публикациях, интервью, популяризации адыгейского языка в диаспоре.

Таким образом, важным аспектом остается то, что принадлежность Р.Трахо к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном, языковом, эмоциональном, мотивационном, моторном и т. д. Лингвокульурологический потенциал автора-билингва как бы распределен по всем уровням билингвальной языковой личности, так как этническая культура и менталитет Р. Трахо формируют свое видение мира, свои образы мира.

Если Р.Трахо писатель – билингв, то неизбежно в его творчестве и в его сознании будут соприкасаться два видения мира и их взаимопроникновение в разной степени будет наблюдаться и в культурном плане, и в языковом пространстве. Перед нами встает научная дилема, Р. Трахо чья родная культура – адыгейская, а родной язык – адыгейский, создает произведения на русском, турецком, немецком, английском языках. Каким образом в сознании автора-билингва сосуществуют несколько культур, четыре разных языка и как это отражается на его творчестве? В этом аспекте особый интерес для исследования представляет собой фигура писателя и публициста Р. Трахо. Чтобы ответить на вопрос, необходимо вернуться к истокам. Чем представлен феномен индивидуального художественного билингвизма «писатель Р. Трахо» и как этот лингвокультурологический и когнитивный потенциал реализован в его художественных текстах. Мы попытаемся выделить два компонента в художественном творчестве, но исходным является корень адыгской лингвокультуры-русский (советский) и немецкий, так как оба поля формировались и сосуществовали долгий период.

При анализе литературного творчества писателя, использующего исключительно немецкий язык, неверным было бы предполагать «равноправие», баланс немецкого, русского и адыгейского поля. На наш взгляд, возможны один или два из трех вариантов взаимодействия компонентов: 1) полное вытеснение русского поля за пределы публицистики и литературного процесса; 2) сосуществование двух систем по типу взаимного растворения; 3) присутствие одного компонента в другом по типу неполного растворения.

Наиболее вероятным представляется третий вариант. Кроме того, нельзя исключить развитие литературного языка писателя в направлении от третьего к первому или второму. Позиция Р.Трахо, писателя-билингва, находит наиболее полное выражение в произведениях о проблемах черкесского народа, где повествует об истории своей далекой теперь родины, используя все тот же третий вариант.

Отсутствие односторонних оценок, прямой мотивации действий, только документальная констатация фактов, гордость за землю, вспоившую и вскормившую их – все это прослеживается в его творчестве. Трахо Р. с помощью своих произведений, прежде всего таких, как «Черкесская фольклористика», «Черкесы», стремился воссоздать адыгский образ жизни, этикет. Писатель использует много тем, сюжетов и мотивов, почерпнутых из фольклора. Адыгский фольклор дал ему возможность выразить в прозе дух, голос адыгов и своеобразную концепцию общественного, эстетического, социально-исторического опыта народа.


Библиографический список
  1. Трахо Р.Х. Избранные труды и документы /Авт.-сост.Р.Х. Емтыль. – Майкоп: Изд-во «Магарин О.Г.», 2013.-280 с.
  2. Трахо Р. Черкесская фольклористика. –Мюнхен, 1956


Все статьи автора «Хачак Фатима Долетчериевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: