УДК 378

ЧТЕНИЕ ОРИГИНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Сечина Ксения Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна
кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье говорится о формировании языковых знаний и коммуникативных умений студентов на основе чтения оригинальной литературы по специальности в неязыковом вузе. Автор указывает основные принципы методики работы с текстом и подчеркивает важную роль навыков чтения и перевода для развития профессиональной компетенции будущих специалистов.

Ключевые слова: методика работы с текстом, обучение иностранному языку, оригинальная литература по специальности, развитие профессиональной компетенции, чтение


READING SPECIALIZED LITERATURE IN THE ORIGINAL IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN A NOT LANGUAGE HIGHER SCHOOL

Sechina Ksenia Alexandrovna
Saint-Petersburg state university of industrial technologies and design
PhD in Pedagogical Science, a senior lecturer in English of the Department of Foreign Languages

Abstract
The article refers to the formation of language and communicative skills of students basing on reading specialized literature in the original in not language higher school. The author points out the main principles of methodology of working with a text and underlines the importance of reading and translation for developing professional competence of future specialists.

Keywords: developing of professional competence, foreign language teaching, methodology of working with a text, reading, specialized literature in the original


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Сечина К.А. Чтение оригинальной литературы по специальности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 8. Ч. 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/08/57222 (дата обращения: 04.06.2017).

Основной целью дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе является формирование у студентов системы языковых знаний и коммуникативных умений и навыков для обеспечения адекватной трудовой деятельности в соответствии с требованиями Федерального государственного стандарта высшего образования.

Одной из главных задач обучения иностранному языку в техническом вузе является формирование умения читать и понимать литературу по специальности. Чтение специальной научно-технической литературы главным образом направлено на расширение словарного запаса студентов за счет общетехнической и терминологической лексики, а также на формирование фонетических, грамматических навыков устной и письменной речи. Для этого студенты не только учатся правильно читать и переводить тексты со словарем, но и выполняют определенный комплекс упражнений, которые помогают снять трудности, активизировать языковые знания студентов по определенной теме и закрепить лексический минимум.

Понимание содержимого текста и извлечение необходимой информации лежит в основе нашего общения для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия. Если выпускник овладел навыками чтения оригинального литературы на иностранном языке и может их использовать в различных ситуациях профессионального общения, то это позволит ему в будущем быть конкурентоспособным на современном рынке труда.

Специальная научно-техническая литература на русском и иностранном языках является главным источником информации об изучаемых объектах, инновационных разработках в мире. В процессе обучения чтению студенты не только учатся понимать содержание текста, но и анализировать, критически осмыслять и систематизировать информацию, а также правильно переводить оригинальную научно-техническую литературу.

Несмотря на сложность научно-технических текстов в плане языка, чтение специальной литературы начинается уже на первом курсе, так как на обучение иностранному языку на технических факультетах в неязыковом вузе выделяется очень мало времени.

В первом семестре студенты читают главным образом учебные тексты с общенаучной лексикой научно-популярного характера, например, о компьютерах, Интернет и т.д. Они главным образом изучают иностранный язык с целью общения в устной и письменной речи по темам: «I am a first year student», «My family», «My hobby», «Our university», «Saint-Petersburg», «My native town», «Great Britain» и др.

На начальном этапе чтение служит средством актуализации языковых и речевых знаний, изучения транскрипции, фонетических норм, порядка слов английского предложения, главных членов предложения и т.д. Целью обучения чтению является отработка не только правил чтения, но и целого ряда фонетических и лексико-грамматических навыков. В грамматическом плане студенты повторяют времена глагола, степени сравнения прилагательных и наречий, осваивают их формальные признаки в тексте, параллельно формируются знания о так называемых «цепочках» существительных, многофункциональных словах, союзах и союзных словах, предлогах, которые играют важную роль при переводе текстов любой тематики.

Необходимо отметить, что изучению иностранного языка в высшей школе предшествует достаточно продолжительный период изучения этой дисциплины в общеобразовательной школе, однако, некоторые студенты сталкиваются с трудностями чтения иноязычных текстов в оригинале при соблюдении правил чтения, ударения и интонирования.

В связи с этим в самом начале первого курса и на всем протяжении изучения иностранного языка требуется корректировать навык чтения. С этой целью на практических занятиях по английскому языку студенты занимаются по учебно-методическому пособию «Английский язык. Коррективный курс» [1]. Все материалы пособия преподаватель может использовать по своему усмотрению, в зависимости от уровня подготовки группы и индивидуальных особенностей студентов. Пособие содержит справочный материал и упражнения, касающиеся фонетики, правил чтения, словообразования, ударений, чтения числительных, работы над текстом, а также списки слов, вызывающих затруднения при чтении и переводе. В качестве примеров специально отобрана лексика для чтения общенаучных текстов, обращается внимание на сложности произношения и написания английских слов и на перевод многозначных служебных слов.

Одним из важных разделов данного пособия являются рекомендации авторов по работе над текстом. Мне эта система очень близка, и результаты, достигаемые уже к концу первого курса, говорят о ее высокой эффективности. На первом месте по употребительности в текстах научно-технической литературы стоят имена существительные, поэтому этому классу слов уделяется главное внимание. Так как в тексте слова употребляются не изолированно, а в сочетаниях с другими словами, для облегчения перевода составлена таблица признаков (определителей) существительных с примерами в предложениях. Одними из признаков существительных являются так называемые «цепочки» существительных. «Цепочки» существительных – это словосочетания двух и более существительных, перед которыми могут стоять другие части речи. Студенты уже с начала курса должны усвоить «цепочки» существительных, уметь определять их в тексте и грамотно переводить их.

Помимо определения частей речи слов в тексте, большое значение имеет методика работы с самим текстом, тот порядок работы над текстом научно-технической литературы, который помогает сформировать навыки и умения, необходимые студентам для профессиональной деятельности в современном мире. Авторы пособия предлагают конкретный аппарат работы с текстами.

При работе с незнакомым текстом студенты должны:

  • овладеть навыками просмотрового чтения для того, чтобы определить основную тему/ идею текста;
  • уметь анализировать сложноподчиненные и сложноподчиненные предложения;
  •  определять сказуемое (группу сказуемого), подлежащее (группу сказуемого), второстепенные члены предложения и т.д.

Для эффективного чтения  оригинальной литературы студенты должны:

  • знать большинство союзов и союзных слов;
  • знать твердый порядок слов повествовательного предложения (в английском языке);
  • уметь определять часть речи в данном предложении;
  • работать со словарем;
  • усвоить правила сочетаемости слов и т.д.

После обучения вышеуказанным навыкам студенты переходят к чтению научных текстов по специальности и изучают иностранный язык для профессиональных целей (со второго семестра). Этому способствует и освоение ряда смежных прикладных и специальных дисциплин. Чем больше студенты погружаются в специальность, тем больше должны углубляться языковые умения и коммуникативные навыки владения иностранным языком. Достичь этой цели позволяет использование на практических занятиях по иностранному языку аутентичных текстов.

При этом необходимо учитывать тематику и проблематику, объем текстов, их соответствие возрасту, интересам и возможностям обучаемых. Мы полностью солидарны с мнением, что когда аутентичные тексты перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане и не вписываются в проблематику учебного материала [2, с. 153]. Использование аутентичных текстов имеет также много аргументов [3, С. 7-8]:

  • Как ни парадоксально, адаптация текста часто проводит к большей сложности, потому что система ссылок, повторов и сокращений, а также признаки дискурса, на которые можно опираться при чтении, часто удалены или, по крайней мере, значительно изменены. Адаптация текста означает:

−                Замену сложных слов или структур на знакомые студентам.

−                Переписывание абзаца с целью сделать его риторическую композицию более выразительной.

−                Придание «упрощенного значения», так называемая трансформация информации, содержащейся в тексте, своими словами.

  •  Использование аутентичных текстов с самого начала вовсе не означает для студентов выполнения еще более трудных заданий. Трудность упражнений зависит от умений, требуемых от студентов, а не от текста самого по себе, при условии, что он соответствует их общей компетенции. Другими словами, необходимо классифицировать по уровню сложности упражнения, а не тексты.

Важно отметить, что аутентичные материалы не только идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но и представляют ценность для лексико-грамматического анализа. При таком подходе чтение не должно сводиться к нахождению основной мысли и передаче основной идеи текста, языковой догадке с помощью контекста без использования словаря. При всем положительном значении ознакомительного и поискового чтения совершенно очевидно, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов необходимо более детальное понимание. В связи с этим тексты для устного изучения и письменного перевода должны служить углублению навыков изучающего и аналитического чтения по специальности.


Библиографический список
  1. Вихман Т.М., Сергеева К.Я., Шарапа Т.С. Английский язык. Коррективный курс. СПб., 2012. 121 с.
  2. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М., 2006. 239 с.
  3. Grellet F. Developing reading skills. Cambridge Un., 1992.


Все статьи автора «Сечина Ксения Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: