УДК 81'37. 81'115

КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «РАБОТА» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Норец Татьяна Михайловна
Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского
Кандидат филологических наук, Доцент кафедры теории языка и литературы, Таврическая академия

Аннотация
В статье описывается методика применения семантико-когнитивного анализа при изучении ключевых концептов различных лингвосоциумов. Предметом сопоставительного исследования является концепт «работа» во французском и русском языках. Сопоставление проводится по двум параметрам: историко-этимологическому и паремиологическому. Результаты анализа убедительно показали возможность объяснения тематического расхождения паремий разных языков исходя из этимологических данных, которые лежат в основе формирования концептов.

Ключевые слова: значение, концепт, мотивация, семантико-когнитивный анализ, этимология


SEMANTIC AND COGNITIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT "WORK" (IN FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)

Norets Tatyana Mixaylovna
Crimean Federal University. V. I. Vernadsky
PhD in Pfilology, Associate Professor of Department theory of language and literature, Taurida Academy

Abstract
The article deals with the semantic and cognitive analysis of the key concepts in different lingual societies. The object of the comparative analysis is concept “work” in French and Russian languages. Two parameters are taken into consideration while comparing: etymological and paremiological. The results of the research show that the comparative analysis which is based on etymological data, influencing the concept formation, helps to explain the thematic differences of proverbs and sayings in different languages. The notion concept is realized through different language means and gives the possibility with the help of investigating the peculiarities of nomination, morphology and wordbuilding, valency and combinability of language units, paremiological and phraseological data to penetrate into the language competence of the society. Using the semantic-cognitive analysis lets take the knowledge of the world out of meanings; the knowledge which was fixed in them and is the result of the process of learning the surrounding (social or natural) by people.

Keywords: concept, etymology, meaning, motivation, semantic and cognitive analysis


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Норец Т.М. Когнитивный анализ концепта «РАБОТА» (на материале французского и русского языков) // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/06/45941 (дата обращения: 20.11.2016).

Постановка проблемы. Изучение семантики языковых единиц вышло на новый уровень, где значение и смысл, представление и образ, слово, понятие и концепт рассматриваются как единое целое.

Термин концепт получил в современной науке множество неоднозначных определений. Это связано и с авторской интерпретацией данного термина и с тем, что этот многомерный термин является одним из ключевых и для лингвоконцептологии (С.Г. Воркачев, А. Вежбицкая, В.И. Карасик и др.), и для лингвокультурологии (В.В. Колесов, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия и др.), и для когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, И.А. Стернин, Ч. Филмор, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Ж. Фоконье, Р. Джекендофф и др.), и для лингвофилософии (А.А. Потебня, Н. Хомский, Ю.С. Степанов, А.Ф. Лосев и др.), каждая из которых имеет свои приоритетные цели исследования.

В статье предлагается наиболее общее определение концепта исходя из необходимости комбинации семантического и концептуального анализов. В.В. Колесов определяет концепт как «основную единицу ментального плана, – содержащуюся в словесном знаке и явленную через него как образ, понятие и символ» [1: с.5].

Актуальность данной работы обусловлена приоритетностью исследования ментального пространства человека для всей современной гуманитарной науки.

Целью статьи является сопоставительный анализ концепта «работа» на материале французского и русского языков. Так как рамки статьи накладывают ограничения на объем представляемого материала, предметом исследования является сравнительная характеристика этимологических данных и паремиологического материала, имеющих непосредственное отношение к вербализации концепта «работа».

Ограничение языкового материала только этимологическими данными и пословицами и поговорками связано с тем, что первое предоставляет доступ к истокам значения слов, а второе представляет «сгусток» представлений, образов и ассоциаций закрепленных в языковых формах и пронесенных через века. Поэтому одной из целей исследования является определение информации «генетически» заложенной и «закодированной» в слове и выявление дальнейшей реализации этой информации в языке.

Концепт «работа» является одной из ключевых единиц, закрепленных в языковом сознании народа. Он имеет значительное количество языковых единиц (синонимов, дериватов, выражений, пословиц и поговорок и т.д.), фиксирующих понятие работа и свидетельствующих о его значимости.

Историко-этимологические данные относительно слова travail «работа» во французском языке можно представить следующими выдержками: «travail – vient du latin «trepalium» – instrument de torture»,effort, application pour faire une chose, ouvrage… Sens 1. Activité humaine organisée et utile. Ensemble de ces activités. Synonyme action Anglais: work. Sens 2. Activité, action de quelque chose. Ex Le travail d’un ordinateur. Synonyme action. Sens 3. Activité économique, profession. Lieu où se déroule cette activité. Ex Je vais au travail. Synonyme activité Anglais: job. Sens 4. Altération ou déformation d’une matière. Ex.: Le travail du bois. Synonyme usure Anglais: warping (phénomène), working (action).[3]. Французское слово travail «работа» происходит от латинского tripalium (букв. «три палки») – инструмент для пыток, который активно использовался даже в Средневековье.

Обращаясь к истокам слова работа в русском языке мы находим, что: «РАБОТА, -ы, ж. – «занятие», «труд», «деятельность»; «служба»; «продукт тру­да», «изделие», «произведение». <…> В окающих говорах также робота. Укр. робота (ср. праця – «труд»); блр. работа – «рабо­та» (в знач. «дело», «деятельность»; праца – «труд»); болг, работа; «с.-хорв. работа – «дело», «работа», устар. «тяже­лый, подневольный труд»; словен. гаbota – «барщина», «подневольный труд», rabotati – «отбывать барщину, трудовую повинность»; чеш. robota – «барщина», «тяжелый труд», robotovati – «отбывать барщину», «тянуть лямку», «вы­полнять тяжелую работу»; словац. robota – «работа» (чаще prаca), robotovat’ – «тянуть лямку» (ср. pracovat’ – «работать», «тру­диться»); польск. ro­bota – «работа как средство существования» (ср. в более широком смысле: рrаса – «ра­бота», «труд»), устар. robotny, -а, -е – «трудолюбивый», «работящий»; в.-луж. robota – «подневольный труд», «барщина» (ср. dźĕło – «работа», «труд», отсюда dźĕłaćer – «рабочий»). Др.-рус. (с XI в.) работа, робота – 1) «рабство», «неволя»; 2) «служение»; 3) «труд», «работа»; отсюда работати 1) «на­ходиться в рабстве»; 2) «служить»; 3) «тру­диться»; работьникъ – 1) «раб»; 2) «работ­ник» (особенно подневольный); ср. работьный – «относящийся к рабству», «порабо­щенный» (Срезневский, III, 2—5, 126). Только с течением времени (после XVII в.) слово работа в общерусском языке получило постоянную форму с а после р и устойчивое знач.: «трудовая деятельность», «труд», а в связи с этим наметился семантический сдвиг и в развитии производных слов: работать, работный, работник. <…>

О.-с. *orbota. Образование с помощью суф. -ot-a (ср. льгота) от о.-с. корня *orb- (см. раб, ср. землероб). Старшее знач. о.-с. •orbota было соотносительно со значением о.-с. *оrbъ, которое не отличалось устой­чивостью [Черных: C. 91-91].

Анализируя данные этимологических словарей можно сделать обобщенный вывод, о том, что работа в русском языке соотносится в диахронном аспекте с понятиями: «тяже­лый, подневольный труд», «относящийся к рабству». Предположительно общеславянское  *orb-, *orbъ-  породило в восточно-славянских языках значения земледелец (ср. землероб). В слове робота  прослеживается связь со словом «раб», которое в восточно-славянских языках изначально ассоциировалось с понятием «барщина» – даровой принудительный труд крестьянина на помещика при крепостном праве [4: с. 63]. На своей земле крестьянин самостоятельно трудился-утруждался, а на барщине работал-отрабатывал. Работают только наёмные работники. Трудятся – свободные люди. Возможно, этим обусловлено появление отрицательной коннотации у слова работа в русском языке: «От работы кони дохнут», «Работа не волк – в лес не убежит», но «Труд украшает человека».

Паремии французского языка представлены 75 пословицами, выбранными из 500, проанализированными на предмет соотнесенности с концептом «работа», такими как:

1.Qui perd sa matinée perd les trois quarts de sa journée. 2.En petit champ croît bon blé.3.Après rastel n’a métier fourche. 4.Un bon ouvrier n’est jamais trop chèrement payé.5.Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. 6. A tout peine est dû salaire. 7. Toujours pêche qui en prend un.  8. À faible champ fort laboureur.         9. C’est la faux qui paye les prés. 10Qui sème en pleurs recueille en heur и  т.

Из них сорок пять пословиц и поговорок выражают обобщенное отношение к работе/труду (положительное или отрицательное) безотносительно к конкретной сфере (что составляет (61%).

Тринадцать единиц выборки (18%) из паремиологического фонда французского языка тематически мотивированы сельскохозяйственной тематикой.

И шестнадцать единиц выборки (21%) из паремиологического фонда французского языка соотносятся с определенными видами деятельности (работы, труда) не связанными с сельским хозяйством.

Фрагмент паремиологического фонда русского языка представлен выборкой включающей 115 пословиц и поговорок, тематически объединенных общим понятием «работа» и отношением к ней (методика проведения выборки паремий аналогична работе над англоязычным языковым материалом). Содержательный анализ исследуемого материала показал, что сорок шесть (39%) единиц тематически мотивированы сельскохозяйственной тематикой: 1. Пашню пашут, руками не машут. 2. Земелька черная, а белый хлеб родит. 3. Сей овес в грязь — будет овес князь, а рожь хоть в золу, да в пору. 4. Наездом хлеба не напашешь. 5.На чужой работе и солнце не движется. 6. Ест за вола, а работает за комара. 7. Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар положишь. 8.Живет на горке, а хлеба ни корки. 9.Дуб – железо селянина. 10. Клади картошку в окрошку, а любовь в дело. 11. Не тряси яблоко пока зелено: созреет – само упадет. 12.Какова пашня, таково и брашно. 13. С курами ложись, с петухом вставай. 14.  С горы и сани бегут, а на гору и воз не идет. 15. Дай земле, то и она тебе даст. 16. Не печь кормит, а поле. 17. Под лежачий камень и вода не течет. 18. Мала пчелка, да и та работает. 19. Через силу и конь не везет. 20. Одна пчела мало меда нанесет. 21. Хвались урожаем, когда в амбаре засыпаешь. 22.Держись плуга плотней, будет прибыльней. 23. Глубже пахать – больше хлеба жевать. 24.  Господской работы не переработаешь. 25. Цыплят по осени считают. 26. Поле труд любит. 27. Свесив руки, снопа не обмолотишь.28. Не поклонюсь богачу, коль своей ржи намолочу. 29. На себя работать не барщина 30. Не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом. 31.  На необработанной земле лишь бурьян растет. 32. Какие труды, такие и плоды. 33. Орать — не в дуду играть. 34.Пчелка маленькая, а и та работает. 35. Баловством хлеба не добудешь. 36. Один с сошкой, а семеро с ложкой. 37. Всякая работа мастера хвалит. 38.  Запас человека не портит. 39.  Кто раньше встает, тот грибки соберет, а сонливый да ленивый идут после за крапивой. 40.Без труда нет плода. 41. Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь. 42. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. 43. Сей хлеб — не спи: будешь жать — некогда будет дремать. 44. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах. 45. Кто мелко заборонит, у того рожь мелка. 46. От сохи не будешь богат, а будешь горбат.

Пятьдесят семь (49%) пословиц и поговорок выражают обобщенное отношение к работе/труду (положительное или отрицательное) безотносительно к конкретной сфере: Уменье и труд все перетрут. Не одежда красит человека, а добрые дела. Конец – всему делу венец. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Делу время, потехе час. Думай ввечеру, что делать поутру. Кончил дело – гуляй смело и т.д.

И лишь тринадцать единиц (12%) паремиологического фонда русского языка соотносятся с определенными видами деятельности (работы, труда) не связанными с сельским хозяйством. Среди них можно выделить пословицы связанные с кузнечным делом, рукоделием, охотой, гончарным делом и др.: 1. С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся. 2. С охотой можно и в камень гвоздь забить. 3. Не все те повара, у кого ножи длинные. 4. Умелец да рукодельник и себе и людям радость приносит. 5. Не учи безделью, а учи рукоделью. 6. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. 7. Не боги горшки обжигают. 8. Птицу узнают в полете, а человека в работе. 9. Без труда не выловишь рыбку из пруда. 10. Зубами того гвоздя не вытянуть. 11. У ленивой пряхи и для себя нет рубахи. 12. Куй железо, пока горячо.  13. Пока железо в работе, его и ржа не берет.

Даже с учетом того, что есть ещё пословицы и поговорки, которые не вошли в данный список, и то, что существуют несколько вариантов у некоторых пословиц и поговорок, а также разнообразие источников языковых единиц (религиозные книги, классика, народное творчество и т д.) значимое преобладание пословиц и поговорок русского языка о труде, мотивированном сельскохозяйственной деятельностью, над другими видами работы не вызывает сомнений. Тридцать девять процентов составляют пословицы и поговорки о работе/труде, связанном с сельскохозяйственной деятельностью, сорок девять процентов составляют пословицы и поговорки о работе/труде обобщенного значения, безотносительно конкретного вида деятельности и двенадцать процентов составляют пословицы и поговорки, связанные с иными видами деятельности, помимо сельскохозяйственной.

Подводя итоги сопоставительного анализа концепта «работа» на материале а французского и русского языков можно сделать следующие выводы. Сравнение этимологических данных и выборки паремий каждого из языков выявило существование некоторой когнитивной структуры, которая отражает связь между накопленным опытом, информацией, знаниями о мире и значениями слов, мотивацией паремий, а также их коннотацией. Внутренняя форма слов  «travail» и  «робота» является основой для семантического развития слова, с одной стороны, и отражает важные свойства одноимённого концепта, с другой. Сравнительный анализ выделенных групп в соответствии с самым общим разделением ПиП французского и русского языков обобщен в следующей таблице 1.

Таблица 1.  Соотношение Пип французского и русского языков в соответствии с их мотивацией

Вид деятельности

Французский язык

Русский язык

единицы

%

единицы

%

Общеоценочная мотивация

46

61

53

48

Отношение к труду мотивированное с/х деятельностью

13

18

47

43

Отношение к труду мотивированное другими видами деятельности

16

21

10

9

75

100

110

100

Как видно из таблицы, самую большую и многочисленную группу  составляют ПиП о работе/труде общеоценочного характера. Это подтверждает значимость концепта «работа» для каждого из лингвосоциумов. Универсальность данного концепта обусловливает возможность проведения сопоставительного исследования. Следует отметить значительное расхождение между процентным содержанием общеоценочных ПиП во французском языке, и русском языках. Возможно, это связано со склонностью к морализированию и философствованию.

Часть ПиП о работе мотивируется другими видами деятельности (различными ремеслами, охотой, рыбной ловлей и т.д.). При этом процентное соотношение во французском языке иное, чем в русском. Представляется перспективным исследовать отдельно именно последнюю группу ПиП, чтобы выявить особенности концептуализации мира определенным социумом, посредством анализа значений языковых выражений определить специфику ассоциаций и стереотипов отличающих членов одного лингвосоциума от другого.

Таким образом, семантико-когнитивный анализ позволяет, опираясь на значения языковых единиц, выявлять как концептуальные универсалии, так и отличительные признаки, свойственные национальным формам ментальности, а так же объяснить особенности миропонимания этносов.


Библиографический список
  1. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова…» [Текст] / В.В. Колесов – СПб.: Златоуст, 1999. – с.5.
  2. Манакін В.М. Загальні проблеми зіставної семантики у пошуках мовної моделі світу / В.М. Манакін. – Проблеми зіставної семантики. – Збірник наукових праць. Запорізький національний університет, 2009. – Вип. 9. –  с.8.
  3. Petit Larousse illustré ;- Paris: 1975. 1793 p  dictionnaire encyclopédique pour tous.
  4. Cловарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. –  М.: Русский язык, Т. – I. А – Й, 1985. – 696 с.
  5. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – М.: Просвещение, 1990. – 335 с.
  6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9190.htm


Все статьи автора «Норец Татьяна Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация