УДК 378

РАЗВИТИЕ УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕСКАЗА НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Киналь Алена Викторовна1, Комарова Елена Васильевна2
1Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, студент гр. ЗиК-11
2Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению умений говорения и особенностей их развития в процессе пересказа на практических занятиях по иностранному языку в вузе. Работа, направленная на реконструкцию, то есть преобразование текста – оригинала приводит к сокращению, упрощению, перифразу текста, а также к его расширению за счет различного рода привнесений. В процессе выполнения заданий по сокращению и упрощению текста происходит развитие умений организации содержания и языкового оформления повествования. При этом происходит также усвоение языкового и речевого материала текста, что оказывает положительное воздействие на развитие устной речи.

Ключевые слова: говорение, иностранный язык, пересказ, процесс обучения, речевое общение, текст


DEVELOPMENT OF SPEAKING SKILLS IN THE PROCESS OF THE RETELLING DURING THE PRACTICAL TRAINING OF A FOREIGN LANGUAGE IN HIGH SCHOOL

Kinal Alyona Viktorovna1, Komarova Elena Vasiljevna2
1Penza State University of Architecture and Construction, Student
2Penza State University of Architecture and Construction, PhD in Philology, English instructor of the Department of Foreign Languages

Abstract
This article deals with the skills of speaking and the characteristics of their development in the retelling in practical training in a foreign language in high school. Work aimed at reconstruction, i.e. the transformation of the text - the original leads to a reduction, simplification, paraphrase the text, as well as its expansion through the introduction of various kinds. During execution of tasks to reduce and simplify the text is the development of skills and organization of the content of the narrative language processing. Thus there is also the assimilation of language and speech text material that has a positive impact on the development of oral speech.

Keywords: foreign language, learning process, retelling, speaking, text, verbal communication


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Киналь А.В., Комарова Е.В. Развитие умений говорения в процессе пересказа на практических занятиях по иностранному языку в вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4. Ч. 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/04/51647 (дата обращения: 02.06.2017).

В естественном речевом общении связная устная речь протекает преимущественно в форме повествования или рассказа, то есть пересказа или передачи содержания увиденного, услышанного и прочитанного.

В реальной коммуникации пересказ не является самоцелью. Как известно из теории речевой деятельности, любой речевой поступок, в том числе и пересказ, имеет мотив и цель. Рассказ мотивируется намерениями и желаниями говорящего. В жизни у нас возникает потребность рассказать о том, что с нами произошло, что мы видели или пережили, о том, что прочитали или услышали с целью сообщить собеседнику что-то интересное, увлекательное или вызвать у него определенную реакцию, например, получить или дать совет, убедить или переубедить кого-то в чем-то, вызвать сочувствие или рассмешить, оставить хорошее впечатление и так далее. В таком речевом акте проявляется коммуникативная функция языка, которая, в сущности, является функцией регуляции поведения.

Практика естественного речевого общения показывает, что говорящие далеко не всегда умеют ярко, интересно передать содержание прочитанной книги или рассказа, затрудняются выбрать событие, которое могло бы заинтересовать собеседника и рассказать об этом важном событии так, чтобы это вызывало соответствующие эмоции у слушателей. Не все рассказчики умеют планировать высказывание, учитывать личность собеседника, его информированность о сообщаемых фактах и событиях, в результате чего рассказ нередко изобилует ненужными деталями и подробностями, не имеющими значения для раскрытия темы и основной мысли, страдает отсутствием логичности и связности изложения. [1, с. 58]

Увлекаясь желанием поскорее передать кульминационное событие рассказа, его основную идею, говорящие упускают иногда существенные моменты, допускают повторы, отсутствие связи между отдельными частями высказывания, что затрудняет понимание.

Анализ пересказов одного и того же содержания, в частности, прочитанного текста, показывает, что они у разных людей различны. Одни умеют отделить главное от второстепенного, раскрыть основную мысль рассказа, другие не в состоянии это сделать. Следовательно, осуществление отдельных операций, связанных с воспроизведением воспринятого текста, представляет для говорящего трудности.

Из психологии известно, что всякое действие, в том числе и речевое, причинно обусловлено и мотивированно необходимостью удовлетворения вызвавшей его потребности. Пересказ как речевой поступок тоже имеет свой мотив. [2, с. 109]

Мотив, по определению А.Н. Леонтьева, есть «предмет потребности – материальный или идеальный, чувственно воспринимаемый или данный в представлении, в мысленном плане».

В соответствии с этим подходом рассказчик должен отобрать для предстоящего повествования экспозиционные факты и события, ведущие к  центральному, кульминационному событию рассказа или объясняющие его, продумать развязку, так как он не может ограничиться передачей только кульминационного события, поскольку собеседник его в данном случае не поймет. Другими словами рассказчик должен спланировать свое высказывание таким образом, чтобы слушатель адекватно воспринял кульминационное событие и понял главную идею рассказа.

На начальном этапе окончательно закрепляется логическая последовательность фактов, направляющая при реализации замысла мысль по определенному руслу, создается общий план предстоящего высказывания. Этот процесс регулируется сложными внутреннеречевыми операциями упреждения и удержания, которые взаимосвязаны, взаимозависимы и неотделимы друг от друга. Все время упреждается во внутренней речи и удерживается в оперативной памяти говорящего кульминационное событие, оно как бы «стоит» перед рассказчиком. Также упреждаются и удерживаются другие события и факты предстоящего высказывания, что дает возможность строить связное монологическое повествование, отличающееся связностью и логичностью. [3]

Говорящему также предстоит принять решение, чем начать рассказ и как его закончить. Следовательно, говорящий должен произвести выбор так называемых экспозиционных фактов, то есть указать время и место действия, положения действующих лиц, обстоятельства и обстановку, в которых они находятся до начала действия. Наиболее часто экпозиционные факты даются в начале повествования. Однако рассказчик может дать их по мере развертывания сюжета или упустить некоторые из них, учитывая особенности слушателей, их информированность об излагаемых событиях.

Следует заметить также, что ни одно повествование немыслимо без актуализации причинно-следственных связей и отношений, являющихся неотъемлемым компонентом любого повествования. Они могут быть выражены через определенное расположение фактов, а, следовательно, и предложений, а также через специальные морфологические и синтаксические средства связи. Кроме того, в любом повествовании воплощается и личность говорящего, эмотивное отношение рассказчика к излагаемому: к предметам, явлениям, событиям, людям, о которых он рассказывает. [4, с. 483]

Все вышеизложенное свидетельствует, с одной стороны, о том, что планирование рассказа на основе заданного содержания – это сложный речемыслительный процесс, направленный на вычленение кульминационного события, фактов, ведущих к нему и объясняющих его, установление их логической последовательности, отсев несущественных для основного содержания потребностей и, с другой стороны, позволяет выделить умения, необходимые говорящему для передачи содержания прочитанного текста.

Однако эти изменения являются результатом не забывания (хотя и забывание имеет место быть), а сложной мыслительной переработки воспринятого материала, включающей такие психические операции как синтез, анализ, обобщение, сличение, абстрагирование, выделение частного и единичного, объединение сходного, разъединение различного, выделение главного, существенного и другие. Эта «перестройка» воспроизводимого текста определяется как его реконструкция или трансформация. Все эти отступления от воспринятого текста при его воспроизведении приводят, как правило, к сокращению и упрощению его, в отдельных случаях – к его расширению, за счет привнесений и дополнений в ходе конкретизации и детализации того, что дано в более общем и сжатом виде. [5, с. 90]

Умение обобщать и кратко передавать содержание рассказа воплощается в умении говорящего на основе сложных мыслительных операций анализа, синтеза, абстрагирования, обобщения, сличения, идентификации и других строить предложения – заменители более объемного содержания, то есть группы предложений или целого абзаца при условии адекватности их смыслового содержания. Эти операции сводятся к двум основным процессам: перифразу и обобщению.

Это те основные операции по сокращению и упрощению воспринятого текста, в которых конкретно воплощаются действия по вычленению кульминационного события, по отбору фактов, ведущих к нему и объясняющих его, по выбору экспозиционных фактов и другие, дающие в итоге пересказ прочитанного текста «своими словами».

Осуществление операций по сокращению и упрощению языковой и речевой формы воспринятого текста требует определенных специфических умений, таких как:

1. Умение опускать несущественные для основного содержания элементы текста на уровне предложения, абзаца и целого текста методом исключения избыточной информации.

2. Умение соединять узловые предложения текста с помощью различных средств связи (союзов, местоимений, наречий, соединительных предложений и другое), чтобы получилось связное высказывание.

3. Умение производить синонимические замены, в том числе местоименную замену.

4. Умение разъединять сложные предложения на простые.

5. Умение строить предложения – заменители более объемного содержания (группы предложений или абзаца) при условии адекватности их смыслового содержания на основе его обобщения.

Умения осуществлять операции по сокращению и упрощению воспринятого текста можно назвать умениями языкового оформления повествования. [6, с. 79]

Если при пересказе текста, воспринятого на родном языке, для говорящего не представляет особого труда осуществление операций по выбору слов и грамматических конструкций при оформлении высказывания, так как у него сформировано умение употребить языковой материал в речи, то при пересказе текста, воспринятого на иностранном языке, качество выполнения операций по выбору слов и грамматических конструкций, то есть языковое оформление высказывания, зависит от уровня владения умением употреблять языковой материал в речи. Чем ниже уровень такого владения, тем больше старается говорящий запомнить в тексте и воспроизвести  в неизменном виде.

Умения употребить языковой материал в речи можно рассматривать как умения грамматические, лексические и так далее, с другой стороны, если их действие непосредственно направлено на употребление языкового материала в подлинной коммуникации, их необходимо считать умениями устной речи.

К основным подходам к пересказу относятся:

1. Пересказ по плану;

2. Пересказ по ключевым словам;

3. пересказ по вопросам;

4. Пересказ путем упрощения и сокращения текста.

При определении характера заданий с целью контроля понимания прочитанного текста представляется целесообразным исходить из существующих условий обучения, а именно низкого уровня владения студентами лексико-грамматическими навыками и недостаточного количества часов иностранного языка в неделю.

Ставя студентов перед необходимостью называть предложения, передающие основную сюжетную линию рассказа, мы тем самым способствуем запоминанию этих предложений, а, следовательно, предвосхищаем реализации принципа предварительной работы по запоминанию элементов текста и его преобразованию. [7]

Работа, направленная на реконструкцию, то есть преобразование текста – оригинала приводит к сокращению, упрощению, перифразу текста, а также к его расширению за счет различного рода привнесений, что дает в итоге пересказ текста «своими словами». В процессе выполнения заданий по сокращению и упрощению текста (вычленение кульминационного события, фактов и событий, ведущих к нему и объясняющих его, опускание несущественных для основного содержания элементов текста, разъединение сложных предложений на простые и другие) происходит развитие умений организации содержания и языкового оформления повествования. При этом происходит также усвоение языкового и речевого материала текста, что оказывает положительное воздействие на развитие устной речи.


Библиографический список
  1. Темиров Ю.Э. Развитие умений говорения в пересказе кратких фабульных текстов// Проблемы развития умений иноязычной устной речи. – Владимир, изд. ВГПИ, 1982. – С. 56-75.
  2. Каргина, Е.М. Работа над профильными иноязычными текстами как основа развития устной речи студентов // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 11 (39). – С. 108-111.
  3. Комарова Е.В. Некоторые способы интенсификации процесса обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/49066
  4. Комарова Е. В. Реферирование как один из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе // Молодой ученый. — 2015. — №5. — С. 482-484.
  5. Ермолаев Б.А. О мотивации речевой деятельности и факторах, обуславливающих возникновение речевой интенции// Проблемы обучения иностранным языкам. – Владимир, изд. ВГПИ, 1976. – С. 88-102.
  6. Каргина, Е.М. Создание естественных речевых ситуаций при обучении устной иноязычной речи // Психология, социология и педагогика. – 2014. – № 11 (38). – С. 77-81.
  7. Милотаева О.С. Чтение профильных текстов как основа обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/49675


Все статьи автора «Комарова Елена Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: