УДК 378

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Комарова Елена Васильевна1, Киналь Алена Викторовна2
1Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков
2Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, студент

Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению особенностей деловой переписки на немецком языке. В процессе обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо уделять достаточно времени обучению деловому письму студентов всех специальностей для того, чтобы будущие бакалавры и магистры смогли применить полученные знания в своей карьере. Студенты должны четко знать, как написать деловое письмо.

Ключевые слова: деловая корреспонденция, иностранный язык, немецкий язы, письмо, профильное обучение, процесс обучения


FORMATION OF SKILLS OF BUSINESS CORRESPONDENCE IN THE PROCESS OF LEARNING THE GERMAN LANGUAGE IN A TECHNICAL HIGH SCHOOL

Komarova Elena Vasilevna1, Kinal Alyona Viktorovna2
1Penza State University of Architecture and Construction, PhD in Philology, English instructor of the Department of Foreign Languages
2Penza State University of Architecture and Construction, Student

Abstract
This article deals with the peculiarities of business correspondence in German. In the process of learning a foreign language in the technical high school needs to be given enough time teaching business writing students of all disciplines to future bachelors and masters were able to apply their knowledge in their careers. Students must know exactly how to write a business letter.

Keywords: business correspondence, foreign language, German, learning process, letter, specialized education


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Комарова Е.В., Киналь А.В. Формирование навыков деловой переписки в процессе обучения немецкому языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3. Ч. 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/49065 (дата обращения: 30.09.2017).

Каждому образованному человеку в настоящее время необходимо владеть иностранным языком. Для деловой коммуникации в своей будущей профессиональной деятельности студенты должны четко знать, как же написать деловое письмо. Как известно, написать письмо гораздо сложнее, чем сказать лично. Часто бывает так, что человек, не испытывающий трудностей в процессе общения, теряется при написании письма. А деловая переписка на иностранном языке сложнее в несколько раз. Незнание требований и норм ведения переписки в той стране, где находится адресат, ведет к недопониманию и, как следствие, к осложнениям в деловых отношениях.

Германия является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.

Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. Как же составить деловое письмо в немецкоязычные страны. Как известно, немецкий является официальным языком в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне и Люксембурге.

Рассмотрим образец письма, соответствующее требованиям DIN 5008 (DIN – Deutsche Industrienorm – немецкий промышленный стандарт). [1, с. 8]

Если письмо не содержит такой реквизит, как фирменный логотип, то адрес отправителя располагается всегда слева. Адрес получателя и в личной и деловой корреспонденции, то есть на бланках фирмы также расположен слева.

Важное значение имеет обращение перед фамилией получателя. Если мы обращаемся к замужней или не замужней женщине, то используем Frau, к мужчине – Herrn, к двум мужчинам и более – Herren. Следует обратить внимание, что в адресе получатель указывается в дательном падеже. Обращаясь в учреждение,  вначале указывают должность, а затем фамилию, например,

An den Präsidenten des deutschen Bundestages

Herrn (имя, фамилия)

Научную степень или титул указываем так:

Frau

Prof. Dr. (имя, фамилия)

Докторская степень указывается сокращенно Dr. перед фамилией.

Если вы не знаете фамилии адресата, можете указать его должность в фирме или отдел, например «Бухгалтерия», «Отдел кадров».

Что касается даты, то ее следует ставить справа, на уровне первой или последней строки адреса получателя.

Если мы обращаемся

- к фирме или лицу, фамилия и пол которого вам не известны, то обращение будет следующим – Sehr geehrte Damen und Herren;

- к женщине, чья фамилия вам не известна – Sehr geehrte Dame;

- мужчине с неизвестной фамилией – Sehr geehrter Herr;

- человеку, чью фамилию вы знаете – Sehr geehrte Frau Schmidt, Sehe geehrter Herr Krause;

- с указанием должности или профессии – Sehr geehrte Frau Professor, Sehe geehrte Herr General.

В неофициальных или личных отношениях при обращении мы используем

- к человеку со знакомой фамилией – Liebe Frau Schmidt, Lieber Herr Krause;

- к человеку, к которому вы обращаемся по имени – Liebe Angela, Lieber Klaus;

- к другу или подруге – Liebe Susi, Lieber Otto. После обращения следует запятая.

Что касается окончания письма, то традиционно в официальных письмах немцы прощаются так – Mit freundlichen Grüssen. Неофициально при прощании с человеком, фамилию или имя которого знаете – Herzliche Grüsse.

Подпись ставиться между прощальной фразой и напечатанной фамилией составителя письма. Перед фамилией может указываться научная степень и должность. Если по фамилии трудно определить пол составителя письма, в таком случае может помочь окончание –in. Оно указывает на то, что составитель женщина, например (Lehrerin, Leiterin). В случае если составитель сам подписывает письмо, указывать фамилию не обязательно. [2, с. 115]

На конверте фамилия и адрес получателя пишутся также как и в письме. Пустые строки следует использовать для разделения.

- содержание письма, способ отправления – Warensendung;

- наименование фирмы, фамилия – Müller GmbH;

- номер почтового ящика, улица и номер дома – Mozartstr. 65;

- почтовый код и населенный пункт – 5464 Berlin;

- государство – Deutschland.

На конверте могут встретится следующие пометки:

Einschreiben – заказное письмо;

Gebührenfrei – бесплатная пересылка;

Bitte nachsenden – пожалуйста, перешлите;

Büchersendung – посылка с книгами;

Drucksache – печатное;

Luftpost – авиапочта;

Muster – образец;

Nachnahme – наложенный платеж;

Persönlich – лично;

Postlagernd – до востребования;

Warensendung – партия товара;

Eilbrief (Express) – срочное письмо;

Zerbrechlich – бьющийся, ломкий.

Эти пометки пишутся над адресом. Их разделяет пустая строка.

В левом верхнем углу, под логотипом или адресом фирмы, могут встречаться следующие обозначения:

Az: – отметка отправителя, которая, как правило, состоит из инициалов автора письма и его секретаря, а также включает номер документа, номер счета или номер клиента. например:

ep/W 75367

Unser Zeichen: – знак отправителя[3]

Между прощальной формулой и подписью или между подписью и напечатанной фамилией отправителя:

i.A. – im Auftrag, подписавшийся не является автором письма и не обладает доверенностью;

i.V. – in Vertretung, in Vollmacht, поставивший подпись наделен полномочиями подписываться от имени фирмы или других лиц.

Слева от подписи могут стоять:

PS: – в неофициальной корреспонденции используется для указания забытой в основной части письма информации;

Anlage Anl. – этим сокращением обращается внимание на то, что к письму прилагаются документы, например, чеки, каталоги, счета и так далее;

Kopie Kopie an: – перечисляются фамилии тех, кому адресована копия письма. [4]

Если к письму прилагаются какие-либо документы, то это необходимо указать в заключение письма. (пишется Anlage)

Для того чтобы не допустить расхождений в тексте, в конце делового письма указывается количество страниц.

Все строки письма начинаются у левого края. Абзацы выделяются пустыми строками. В немецкой корреспонденции, за исключением Швейцарии, первое предложение после обращения начинается с маленькой буквы. Если же первым словом является существительное, то оно пишется с заглавной буквы.

В наше время электронная почта является, пожалуй, самым быстрым и надежным способом обмена информацией. Электронные деловые письма нельзя набирать разноцветным шрифтом и использовать смайлики, необходимо в них избегать больших приложений и орфографических ошибок. К основным правилам написания электронных деловых писем относятся информативность сообщения, корректное использование формул прощания и приветствия и абзацы между содержательными блоками. В заключение должна стоять подпись со всеми необходимыми электронными адресами и телефонами. Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc). Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.

Итак, в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо уделять достаточно времени обучению деловому письму студентов всех специальностей для того, чтобы будущие бакалавры и магистры смогли применить полученные знания в своей карьере.

 


Библиографический список
  1. Вейген Йо., Вёрнер А. Курс делового немецкого языка. – М.: Мир книги, 2007. – 200 с.
  2. Тарнопольский О.Б. Методика обучения английскому языку на первом курсе технического вуза. – Киев: Выща школа, 1989. – 160 с.
  3. Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/02/47166
  4. Каргина, Е.М. Развитие письменной профессионально-направленной иноязычной коммуникации у студентов неязыкового вуза // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 12-1 (40). – С. 121-124.


Все статьи автора «Комарова Елена Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: