УДК 378

ВЛИЯНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК ИНОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

Аннотация
В статье рассматривается влияние характеристик иноязычного научно-технического текста на эффективность обучения иностранному языку в техническом вузе. Определены критерии эффективного отбора иноязычных текстов для их последовательного введения в качестве учебного материала. В качестве значимых характеристик иноязычного научно-технического текста выделены: информативность, четкость логической структуры, стандартность построения текста, однотипность лексических единиц.

Ключевые слова: иностранный язык, информативность, однотипность лексических единиц, стандартность построения текста, технический вуз, характеристики научно-технического текста, четкость логической структуры, эффективность обучения


INFLUENCE OF THE FOREIGN-LANGUAGE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT CHARACTERISTICS ON EFFICIENCY OF TRAINING IN A FOREIGN LANGUAGE IN TECHNICAL HIGHER EDUCATION INSTITUTION

Kargina Elena Mikhaylovna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Pedagogical Science, Assistant Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
In the article influence of the foreign-language scientific and technical text characteristics on efficiency of training in a foreign language in technical higher education institution is considered. Criteria of effective selection of foreign-language texts for their consecutive introduction as a training material are defined. As significant characteristics of the foreign-language scientific and technical text are allocated: informational content, clearness of logical structure, commonality of the text creation, uniformity of lexical units.

Keywords: characteristics of the scientific and technical text, clearness of logical structure, commonality of the text creation, foreign language, informational content, technical higher education institution, training efficiency, uniformity of lexical units


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. Влияние характеристик иноязычного научно-технического текста на эффективность обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/02/46910 (дата обращения: 02.06.2017).

Работа с научно-техническими текстами является одним из центральных вопросов в обучении иностранным языкам в техническом вузе [1].

Будущему специалисту в любой области знания необходимы навыки и умения работы с различными текстами на иностранном языке по направлению подготовки. Эти тексты могут значительно различаться по трудности не только с точки зрения языка, но и содержания. Среди них могут встречаться так называемые каталоги аппаратуры, где приводятся характеристики приборов, их назначение, комплектность и т.д., а также и сложные научные статьи об экспериментальных исследованиях. Такое многообразие специальных текстов диктует необходимость решения двух задач:

Первая задача заключается в том, чтобы определить критерии эффективного отбора текстов для их последовательного введения в качестве учебного материала.

Вторая задача заключается в том, чтобы выявить существенные характеристики более сложных текстов и определить значение этих характеристик для повышения эффективности обучения иностранному языку [2].

Повышение эффективности обучения означает более успешное осуществление учебной деятельности, зависящее в психологическом отношении от продуктивности процессов мышления, памяти, восприятия и т.д., с одной стороны, и от состояния обучающегося в данный момент, с другой стороны.

Факторы, имеющие первостепенное значение для успешности работы с иноязычным научно-техническим оригинальным текстом, можно разделить на интралингвистические и экстралингвистические. К интралингвистическим факторам можно условно отнести основные характеристики текстов, а к экстралингвистическим – характер интеллектуальных процессов и динамику функциональных состояний обучающихся.

Можно предположить существование определенной связи между названными факторами в учебной деятельности по приему, переработке и передаче содержания текста. Это предположение основано на психологической закономерности, согласно которой свойства воспринимаемого объекта обусловливают характер процесса восприятия и текущего состояния воспринимающего.

Экспериментальные данные, полученные Н.В. Витт, В.Д. Тункель, позволяет установить некоторые закономерности проявления связи свойств текста и характера выполнения задания [3]:

Если предложенный для чтения текст относится к кругу вопросов, которыми занимается студент (или специалист) по своему основному направлению подготовки, то подготовка – прием и переработка текста – происходят с достаточной скоростью и без особого напряжения. Ответ в этом случае, как правило, более точен и подробен.

Легкость установления связей между новыми воспринимаемыми сведениями и ранее известными вызывает чувство уверенности, подъема и заинтересованности. Подготовка к ответу осуществляется в таком положительном эмоциональном состоянии, которое стимулирует мыслительную деятельность, ускоряя и облегчая ее [4]. Познавательный мотив имеет достаточную силу, так как в тексте студент находит сообщения, представляющие для него достаточный интерес и ценность. И эта ценность информации приводит к тому, что изменяется субъективная оценка трудности текста. Продуктивность интеллектуальных процессов возрастает именно благодаря изменению мотивирующей субъектной оценки значимости и ценности информации [5].

Если же предъявленный текст не относится к тому кругу вопросов, которые интересуют и отчасти знакомы обучающемуся, то подготовка является затруднительной, а ответ – неточен или формально краток и часто неверен. Согласно Л.С. Выготскому, интерес обусловливает активную мыслительную деятельность, так как оказывает эмоциональное воздействие [6].

Эти результаты свидетельствуют о том, что на процесс выполнения задания большое влияние оказывает информативность иноязычного текста как первая из его существенных характеристик.

В отличие от текстов других стилей, специальному научно-техническому тексту свойственна строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей, основным содержанием и детализирующими положениями, то есть особая внутренняя закономерность организации материала.

Как правило, в научно-техническом тексте основная идея формулируется либо в начале, когда дается проблема, определяются гипотеза и цель, либо в самом конце – как обобщение или логический вывод, умозаключение.

Следует принять во внимание, что с семантической точки зрения текст невозможно разделить на равнозначные единицы: в тексте всегда есть нечто главное, второстепенное, третьестепенное и т.д. С этой точки зрения предложенная Н.И. Жинкиным классификация предикатов позволяет свести текст к структуре предикатов [7].

В подобной структуре одни предикаты являются главными – это предикация первого порядка, другие – дополнительными (это предикация второго порядка), третьи являются дополнительными ко вторым и т.д. Но главной остается всегда предикация первого порядка. Если ее нет, то нет и цели сообщения. Следует заметить, что понятие «главная предикация» соответствует понятию «основная идея»; понятие «предикации второго порядка» – основному содержанию; «предикации третьего, четвертого порядка» – подробному содержанию.

По сравнению с художественными текстами специальный научно-технический текст характеризуется особой четкостью структуры предикаций, причем во многих специальных текстах главная предикация обычно четко формулируется несколькими или даже одной фразой.

Именно эта четкость предикаций научно-технического текста оказывает положительное влияние на скорость и результативность интеллектуальной деятельности обучающихся.

Следует отметить, что результат передачи основного содержания определяется местоположением предикации идеи в тексте и тем, насколько последовательно и четко предикации второго порядка раскрывают идею, а также минимальным количеством предикаций третьего, четвертого, пятого порядка.

Структура предикации текста имеет большое значение для прогнозирования деятельности студента при работе со специальным текстом. Процесс переработки (или перекодирования) текста для передачи его идеи и содержания в случае нечеткой, раздробленной предикации идеи сильно затруднен. Студент, просматривающий текст, чтобы определить, «что же сообщается», начинает недоумевать, беспокоиться, теряет уверенность, выполнит ли он задание. Эти отрицательные эмоции не только отвлекают его от работы, но и тормозят, снижают качество деятельности.

Следовательно, второй характеристикой текста, оказывающей влияние на эффективность деятельности студента, является логическая структура текста.

В целом, научно-технические тексты условно можно разделить на два типа в зависимости от их построения и содержания.

К первому типу относятся статьи, посвященные экспериментальным исследованиям, ко второму – описания приборов и работы с ними. Построение отобранных текстов следует двум вариантам:

Первый вариант: постановка проблемы; цель; гипотеза; методика; результаты эксперимента и их обсуждение; выводы.

Второй вариант: наименование прибора; назначение; описание (со схемами); комплектность; условия работы; инструкция по применению; рекомендации для использования в узкой области работы [8].

Если обучающемуся известна и понятна принципиальная схема текста, то, естественно, процесс выполнения заданий становится намного легче. Иначе говоря, сама традиционность и стандартность построения текста помогают ему быстро и правильно решить задачу. Даже при предъявлении только части целого текста, например, «Результаты и выводы» или «Описание устройства и спецификация», студенты могут легко справиться с задачей определения полного содержания текста.

В то же время, для многих студентов эта характеристика стандартности построения текста не может быть полезной, так как у них не сформировано в достаточной мере умение логически обрабатывать текст. В технических вузах это умение целесообразно формировать именно на практических занятиях по иностранному языку. При отсутствии этого умения неизбежно возникает состояние напряженности, отрицательно влияющее на продуктивность деятельности.

Для снижения отрицательного эффекта напряженности в процессе обучения иностранным языкам следует рекомендовать обучение некоторым приемам работы с научно-техническим текстом. Среди них следует указать приемы, повышающие эффективность мнемических процессов. Так, например, полезны следующие приемы:

  1. Группирование материала;
  2. Выделение главных пунктов;
  3. Сравнение нового с известным;
  4. Визуальное моделирование или схематическое представление материала [9].

Для будущего специалиста нелингвистической отрасли знаний языковые трудности часто представляют помехи, приводящие к потере интереса к работе над иноязычным текстом. Лишь одного этического (чувство долга) мотива часто недостаточно для активной и успешной деятельности.

В тексте по направлению подготовки должен встречаться значительный процент таких синтаксических структур, которые студент «знает», пусть всего лишь на уровне узнавания. Эти знакомые формально-языковые элементы позволяют выполнять часть работы над текстом относительно автоматизировано и концентрировать внимание, главным образом, на осмыслении содержания текста.

При сохранении достаточного количества синтаксических структур, обладающих большой частотностью в текстах по основному направлению подготовки, значительно ускоряется и облегчается прием и переработка смыслового содержания [10]. И, что не менее важно для учебного процесса, поддерживается заинтересованность студента.

Таким образом, четвертая характеристика текста, существенная для продуктивности работы, – это однотипность и семантическая определенность синтаксических структур.

Большое значение для работы над иноязычным научно-техническим текстом имеет однозначность используемых лексических единиц.

Действительно, стилистическая особенность специальной научно-технической литературы, в отличие, например, от художественной, состоит в том, что слово или сочетание слов, однажды употребленное в статье, может в дальнейшем употребляться только в том же значении (в данном случае речь идет не о терминах).

Как правило, не только в описаниях приборов, но и в большинстве современных научных статей отсутствует метафоричность, переносное значение слов и их сочетаний. Это обеспечивает будущему специалисту правильную ориентацию в лексике текстов по направлению подготовки. Умение использовать в работе фактор однозначности лексических единиц в пределах одного (или многих) текстов по направлению подготовки нетрудно сформировать у специалиста в области техники и точных наук. У таких специалистов обычно хорошо развита оперативная память – сохранение промежуточных результатов до получения окончательных результатов. В силу этого при обучении работе с иноязычным текстом должна осуществляться и работа со словарем, она должна выполняться в процессе осмысления текста.

Рассмотренные характеристики текста по направлению подготовки целесообразно учитывать при подборе текстов. Очевидно, что в начале работы со специальными текстами эффективно использовать описания приборов, инструкций по эксплуатации различных технических устройств и др. На дальнейших этапах следует отбирать научные статьи все возрастающей сложности. Целесообразно включение в учебники и учебные пособия «макетов» наиболее типичных научно-технических текстов.

Учет рассмотренной связи характеристик текста – информативности, четкости логической структуры, стандартности построения текста, а также однотипности лексических единиц – с деятельностью обучающихся полезен для лучшего управления процессом обучения и повышения его эффективности.


Библиографический список
  1. Каргина, Е.М. Работа над профильными иноязычными текстами как основа развития устной речи студентов // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 11 (39). – С. 108-111.
  2. Каргина, Е.М. Профильный отбор лексико-грамматического материала в профессионально-ориентированном курсе иностранного языка в техническом вузе // Современная педагогика. – 2014. – № 9 (22). – С. 48-51.
  3. Витт, Н.В., Тункель, В.Д. Влияние характеристик научно-технического текста на учебную деятельность // Иностранные языки в высшей школе. – 1974. – №8. – С.52.
  4. Витт, Н.В. Обучение иностранным языкам и эмоциональные состояния. Сб. «Обучение иностранным языкам в высшей школе». – М., 1969. – №4/9. – С. 86.
  5. Каргина, Е.М. Роль учебного предмета в процессе формирования профессиональной мотивации // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – № 6-3 (38). – С. 13.
  6. Выготский, Л.С. Мышление и речь. – Изд. 5, испр. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с.
  7. Жинкин, Н.И.  Язык – речь – творчество. – М.: Лабиринт, 1998. – С. 146-162.
  8. Каргина, Е.М. Использование принципа преемственности в профильном профессионально-ориентированном обучении иностранному языку // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 2 (30). – С. 21.
  9. Смирнов, А.А. О стратегии развития техники запоминания. Материалы к XIX Международному психологическому конгрессу. – М., 1969.
  10. Каргина, Е.М. Формирование у обучающихся навыков рационального способа поисковой и исследовательской деятельности в процессе изучения иностранного языка // Современная педагогика. – 2014. – № 9 (22). – С. 52-54.


Все статьи автора «Каргина Елена Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: