УДК 821.111

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

Тараканова Анастасия Андреевна
Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал
студентка 5 курса историко-филологического факультета

Аннотация
Данная статья посвящена анализу окказионализмов и их функций в художественном тексте на примере романа английского писателя-фантаста Нила Геймана "Neverwhere" (1996 г.). Слова в контексте могут приобретать дополнительное лексическое значение и использоваться автором как средство выразительности. Окказиональное словообразование нередко служит средством выражения задумки автора, а также средством создания художественного своеобразия произведения.

Ключевые слова: культура, литература, образование, окказионализмы, роман, словообразование, стилистика


THE STYLISTIC POTENTIAL OF OCCASIONALISMS

Tarakanova Anastasiia Andreevna
Nizhny Novgorod State University named after N. I. Lobachevsky, Arzamas branch
the 5-year student of the historical-philological faculty

Abstract
This article deals with occasionalisms and their functions in the novel "Neverwhere" by N. Gaiman (1996). Words in a context may acquire additional lexical meanings, they're frequently used as expressive means. The usage of occasionalisms provides the author with the opportunity to maintain a unique writing style.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Тараканова А.А. Окказиональное словообразование как стилистическое средство выразительности // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 1. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963 (дата обращения: 30.09.2017).

Любой автор создает уникальную картину мира в своем произведении. Этот мир живет по своим законам, и лексические единицы, в своей совокупности, приобретают совершенно новый неповторимый смысл. Проникновение в идею художественного произведения достигается только в том случае, если удается в полной мере понять задумку автора, раскрыть глубинные смыслы, понять причину использования того или иного стилистического приема.

Попытка проникнуть в те самые глубинные смыслы и является целью данной статьи. Окказиональное словообразование как стилистический прием является одной из форм выражения задумки писателя. Для начала дадим определение понятию «окказионализм».

Согласно словарю лингвистических терминов окказиональный (от лат. occasio – “случай”) – это не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом [1, 284].

В романе «Задверье» мы можем наблюдать около 10 окказионализмов, каждый из которых несет в себе определенный смысл. В своем романе Нил Гейман создал окказионализмы, передающие названия местных племен (народов), событий, происходящих в мире Под-Лондона и т.д.

Проведем анализ данных лексических единиц:

Neverwhere – название произведения (от англ. never – никогда; where – где). На русский язык переводят как «Задверье» (перевод Анны Комаринец) или Никогде (в других переводах). Второй перевод представляется более уместным, так как в большей степени передает основную идею романа, задумку автора. Описанный им мир существует вне времени и пространства, а это значит, что привычные для нас законы природы и общества в нем не действуют.

London Above (от англ. above – сверху, вверху) – так жители Под-Лондона называли реальный Лондон;

- “I’m in London Above,” she said, in a small voice.

- “Yes, you’re in London,” said Richard. Above what?, he wondered [2, 11].

Так как Ричард был родом из Верхнего Лондона, то его называли «the Upworlder» (т.е. житель верхнего мира).

The Upworlder, Richard Mayhew. Why is he traveling with her? Why does she permit it?”

“A spy from the Upworld,” said the Lord Rat-speaker. [2, 28]

Соответственно – London Below (от англ. below – внизу, снизу) – название, которое местные жители дали своему миру.

“I am your bodyguard in London Below,” she said. “I cannot go with you to London Above.” [2, 65]

Еще одно название – the Underside (от англ. under – под; side – сторона):

“Varney,” said Varney, “is the best guard in the Underside. Everyone knows that.” [2, 49]

Элементы under, below, above характеризуют параллельность существования и оппозицию двух миров. То, что включает элемент «под» подразумевает торжество подсознательного и свободу от рамок и стереотипов.

Sewer Folk и rat-speakers – названия племен/народов, проживающих в Под-Лондоне.

Sewer Folk (от англ. sewer – канализация), как видно по названию, народ, живущий в сточных каналах Под-Лондона.

Rat-speakers (от англ. rat – крыса; speak – говорить) – умели разговаривать с крысами и поклонялись им.

Эти окказионализмы вызывают ассоциации с чем-то дурно-пахнущим, грязным, примитивным.

The Floating Market (букв. плавучий рынок) – место, где собирались все жители Под-Лондона, с целью продажи или покупки товаров. Рынок называют «плавучим», так как он никогда не задерживается на одном месте.

- “I thought you said you’d been to this market already.”

- “It’s the Floating Market, silly. I told you already. It moves.” [2, 33]

На Плавучем рынке действовало перемирие, т.е. ни один человек не был вправе причинять вред другим людям. Однако, чтобы добраться до очередного рынка жителям Под-Лондона приходилось пересекать земли, таящие множество опасностей, платить своеобразную дань за свою безопасность и за возможность продать свой товар, т.е. заработать на жизнь. Так, например, пересекая мост на пути к Плавучему рынку, Ричарду пришлось пожертвовать своим другом, чтобы получить то, что он хочет –   найти главную героиню и вернуться домой.

“The bridge takes its toll. Be grateful it didn’t take you too. Now if you’re going to the market, it’s through here, up this way.” [2, 41]

Окказионализмы в романе заслуживают особого внимания. Узнавая слова, которыми пользуются жители Под-Лондона и которые недоступны обычным людям, читатель словно становиться частью того мира, оказывается вовлеченным в сюжет в полной мере.

Окказионализмы отражают художественную манеру, неповторимый стиль писателя. Они помогают читателю лучше понять жителей Под-Лондона, а также дополнить образ мира «Задверья».


Библиографический список
  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  2. Gaiman N. Neverwhere. – L.: Random House, 1996.


Все статьи автора «Тараканова Анастасия Андреевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: