УДК 821.111

СПЕЦИФИКА ТОПОНИМИКИ В РОМАНЕ Н. ГЕЙМАНА “NEVERWHERE”

Тараканова Анастасия Андреевна
Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Аннотация
Данная статья посвящена описанию топонимов и их функций в романе Н. Геймана «Задверье» (1996 г.). События романа разворачиваются в Великобритании, в городе Лондон. На протяжении многих лет писатели выбирают этот город как место действия своих произведений, и это не случайно: Лондон – древний город с богатой историей и культурой, с которой соприкасаешься на каждом шагу. Описание пространства, окружающего героев, занимает значительное место в романе. Оно является, с одной стороны, географически точным, описывая расположения определенных зданий, с другой – несет в себе метафорические признаки. Анализ топонимики романа позволяет сделать вывод о том, какое влияние окружающая обстановка оказывает на эмоциональное состояние героев, развитие сюжета.

Ключевые слова: история, культура, литература, общество, топонимика


THE FUNCTIONS OF PLACE NAMES IN THE NOVEL "NEVERWHERE" BY N. GAIMAN

Tarakanova Anastasiia Andreevna
Nizhny Novgorod State University named after N. I. Lobachevsky, Arzamas branch

Abstract
This article deals with the description of place names (toponyms) and their functions in the novel "Neverwhere" by N. Gaiman (1996). The main events of the novel take place in London, the UK. This setting has long been a common element in British fiction novels. The main reason is that London is an ancient city with a long history and rich culture. Traces of this history can be found everywhere in the city. Setting description plays a significant role in the novel. On the one hand, this is a geographically accurate map, describing the location of a certain building, but on the other hand, it has metaphorical meanings. An analysis of the toponyms suggests a conclusion about the influence of the setting on characterization and plot.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Тараканова А.А. Специфика топонимики в романе Н. Геймана "Neverwhere" // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/40677 (дата обращения: 30.09.2017).

Окружающая обстановка, место действия в повествовании традиционно используются для разделения истории на отдельные части, выступая в роли связующего звена между ними, а также могут передавать психологическое состояние героя [1, 4].

Функции топонимов в художественном тексте тесно связаны с эмоциональной окраской, с содержанием контекста, отношением автора к своему персонажу и т.д.

Все топонимы романа Н. Геймана «Задверье» (1996 г.) можно разделить на две большие группы:

  1. Объекты городской среды, которые этимологически связаны с именами персонажей романа;
  2. Урбанонимы – названия внутригородских объектов (зданий, мостов, станций метро и т.д.), которые самым неожиданным образом трансформированы в мире Под-Лондона.

К первой группе относятся следующие имена персонажей:

Old Bailey (букв. старина Бейли) – имя персонажа романа. Происходит от Центрального Криминального суда Англии, известного в народе как Олд-Бейли, который называется так по имени улицы, на которой он находится. Это административное здание, одно из многих зданий Королевского суда (англ. Royal Courts of Justice).

Персонаж романа – своеобразная пародия на судебную власть, да и на власть в целом. С одной стороны, старина Бейли – вор и мошенник, с другой – преданный друг, дающий советы, когда они действительно необходимы, готовый всегда прийти на помощь.

Blackfriars (букв. «черные монахи») – район, а также станция метро и мост в Лондоне, получивший название в честь доминиканских монахов, которые поселились здесь в 1276 году. Их называли «черными» из-за цвета их одеяний.

Помимо того, имя каждого монаха связано с черным цветом:

- брат Джет (англ. Brother Jet) – гагат (черный янтарь), насыщенно-чёрный цвет;

- брат Фулиджинос (англ. Brother Fuliginous) – покрытый сажей;

- брат Сейбл (англ. Brother Sable) – черный, мрачный.

Монахи – это стражи на мосту, которые охраняют ключ от темницы ангела Ислингтона. Для того, чтобы заполучить ключ, Ричард должен принять вызов и пройти испытание. Оно таит в себе множество опасностей, и не каждый человек в состоянии его преодолеть. Прохождение испытания символически связано с просвещением. Выдержав испытание, главный герой полностью меняется – он познает свое внутреннее «я», у него появляется совершенно новый взгляд на мир, на свою принадлежность к этому миру.

Angel Islington (букв. «Ангел Ислингтон») – имя отрицательного персонажа романа. Происходит от названия паба «Angel», который находился на дороге из Лондона в Шотландию (Great North Road), используемой для передачи почты между Лондоном, Йорком и Эдинбургом. В наши дни – это также часть района Ислингтон в Лондоне, которую называют «Angel, Islington»

Ангелы являются символом служения, а также высшей духовности, чистоты, заступничества. С ангелами всегда связывались такие свойства, как сила, энергия, красота, благородство [3].

Постепенно, по мере развития сюжета романа, обнажается скрытая сущность ангела. Ислингтон – падший ангел, который был проклят за свои преступления и заточен в темнице в Под-Лондоне. Обманом он заставляет главную героиню добыть ключ от его темницы.

В образе падшего ангела можно проследить двоякую природу человека. С одной стороны, несмотря на все индивидуальные и культурные различия в восприятии добра и зла, все-таки существует некая основа общечеловеческой нравственности. С другой стороны, человек – существо, которое в каждом своем поступке осознанно или на подсознательном уровне ищет выгоды для себя, и все то, что мы принимается за добродетель, всего лишь сочетание корыстных желаний и тщеславия [4].

Serpentine – имя одной из героинь романа, знаком которой была змея (от англ. serpent – змея). Происходит от названия озера Серпентин (англ. Serpentine River) в одном из парков Лондона. Озеро было названо так из-за своей узкой, извилистой формы.

Seven Sisters (букв. «семь сестер») – станция метро и район в северной части Лондона. Назван в честь семи вязов, посаженных по кругу в этой местности. Также «Семь сестер» – название белоснежных меловых скал, расположенных в графстве Восточный Сассекс, вдоль южного побережья Англии.

В романе «Задверье» Seven Sisters – семь могущественных сестер, живущих в Под-Лондоне. Серпентина – одна из них.

Пример: Calm yourself, said Hunter.

But she’s Serpentine, wailed Door. Of the Seven Sisters [2, 83].

Семь Сестер олицетворяют могущество, величие Под-Лондона, а также опасность, которая подстерегает героев на каждом шагу.

Hammersmith (англ. «кузнец») – станция метро и район в западной части Лондона. В викторианскую эпоху Хаммерсмит представлял собой промышленную зону, где действовала крупнейшая в городе электростанция.

В романе «Задверье» Hammersmith – кузнец, один из друзей Двери.

Главная героиня знала его всю свою жизнь, именно к нему она идет за помощью в трудную минуту. Хаммерсмит выковал поддельный ключ, с помощью которого Дверь смогла обмануть ангела Ислингтона.

Хаммерсмит выступает как символ дружбы, преданности и защиты.

Ко второй, более многочисленной группе относятся следующие урбанонимы:

Temple and Arch.

Темплназвание двух из четырех юридических корпораций в Лондоне, которые известны под общим именем «Судебных Иннов» (англ. Inns of Court). Сюда относятся Lincoln’s Inn (Линкольнс-Инн), Middle Temple (Средний Темпль), Inner Temple (Внутренний Темпль) и Gray’s Inn (Грэйс-Инн).

Их здания занимают обширную территорию на стыке границ Сити (англ. City of London), Вестминстера и Холборна, преимущественно вокруг Тэмпла (район с тем же названием, который долгое время принадлежал ордену тамплиеров) и Королевского судного двора (англ. Royal Courts of Justice). В Лондоне существует также станция метро «Темпл».

Аркапроисходит от названия церкви Сент‑Мэри‑ле‑Боу (англ. St Mary-le-Bow). Это одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Построена в 1671—1680 Кристофером Реном на месте сгоревшей прежней церкви. Слово «Боу» в названии (от англ. bow — арка) возникло от того, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом. В церкви проходили заседания апелляционного суда – Court of Arches («Суд Арок»).

Темпл и Арка в романе превращаются в символы правосудия.

Пример: She prayed, silently, to the Temple, to the Arch [2, 9].

В романе происходит смешение двух образов: суд, который ассоциируется с властью, порядком и защитой, а также храм, который у многих людей ассоциируется с долголетием и бессмертием.

Автор выделяет их как некую светлую силу, которая охраняет героев романа, помогает в трудную минуту, придает храбрости.

Harrods – самый известный универмаг Лондона. Предприятие было основано в 1824 году Чарльзом Генри Хэрродом. Начав с небольшого магазина с двумя продавцами, сын Хэррода, Чарльз Дигби Хэррод к 1880 году превратил предприятие в крупный универмаг с персоналом в сто человек.

В романе «Задверье» Harrods – место, где располагался первый Плавучий рынок (англ. Floating Market), который посетил Ричард.

Пример: The building was large, and it was covered with many thousands of burning lights. Conspicuous coats of arms on the wall facing them proudly proclaimed that it sold all sorts of things; <…> Richard <…> recognized it immediately, even without the huge sign, proclaiming it to be, Harrods? [2, 42]

Автор поместил первый Плавучий рынок именно в этот универмаг, чтобы передать ту атмосферу, которая всегда царила на подобных рынках. Хэрродс известен ни только в Лондоне, но и по всему миру. В таких местах нередко царит всеобщий хаос, так как люди со всего мира стекаются сюда в поисках распродаж и скидок. Точно также все жители Под-Лондона собирались на Плавучих рынках, в поисках выгодных сделок.

Knightsbridge (букв. «Рыцарский мост») – название района Лондона и основной его улицы, где находятся самые дорогие и большие магазины, включая Харродс (Harrods) и Харвей Николс (Harvey Nichols). Найтсбридж назван «рыцарским мостом» в честь моста через уведенную под землю реку Westbourne.

В романе «Задверье» Knightsbridge – подземный мост, на котором погибает одна из героинь; волшебный мост, где «обитала ночь». Слово Knight  (рыцарь) сходно по звучанию со словом night (ночь).

Пример: - Is there anything, really, to be scared of?

- Only the night on the bridge.

- The kind in armor?

- The kind that comes when day is over [2, 36].

Мост — символ перехода, в частности, через ту воду, которая разделяет мир земной от мира потустороннего. Он заменяет паромщика (перевозчика), который в похожей системе мира перевозит души [5].

Мост выступает в роли некой импровизации еще неизвестного, не гарантированного пути. Мост возникает на пути человека, в самый актуальный момент путешествия и на самом опасном месте, где путь прерван, где угроза со стороны злых сил наиболее очевидна, подобно перекрестку, развилке дорог. У моста нередко стоит страж, пропускающий путников за определённую плату или при условии решения некой загадки, успешного прохождения через какое-либо испытание [3].

Shepherd’s Bush (shepherd – пастух, bush – кустарник) – район в западной части Лондона. Название произошло от пастухов, которые использовали эти земли как место отдыха на пути на рынок Смитфилд (амер. Smithfield Market) в Лондоне.

В романе «Задверье» Shepherd’s Bush – таинственные земли, населенные пастухами. Ни один житель Под-Лондона не осмеливался туда ходить.

Пример: Remember what I told you about the shepherds of Shepherds Bush?

You said I didn’t want to meet them, and there were some things I was probably better off not knowing [2, 61].

Станции метро:

Earl’s Court (букв. «двор графа») – станция метро и название района Лондона. Район назван так в честь графов Оксфорд (англ. the Earls of Oxford), которые владели этой местностью на протяжении многих лет. Граф Оксфорд – один из старейших графских титулов Англии.

В романе «Задверье» Earl’s Court – поезд метро, в котором жил граф со своей свитой. Отсюда и происходит название «двор графа».

Также в романе появляются названия таких станций метро, как Barons Court, Ravenscourt.

Пример: Earl’s Court, thought Richard. Of course. And then he began to wonder whether there was a baron in Barons Court Tube station, or a Raven in Ravenscourt [2, 58].

Barons Court (букв. «двор барона») – станция метро в Лондоне. Считается, что Сэр Уильям Паллизер – лондонский чиновник, который владел этими землями, назвал местность в честь Baronscourt estate в Ирландии, откуда он был родом.

Ravenscourt (букв. «двор ворона») – станция метро в Лондоне. Уильям Корбетт (англ. William Corbett; 1680—1748) — английский композитор и скрипач, назвал так свое поместье в этой местности.

Подземные станции метро очень важны в романе, так как они представляют собой порядок, связь между различными местами.

Это тот порядок, который был необходим главному герою во всем том хаосе, что творился вокруг. Ричард пользовался метро каждый день и теперь, будучи частью Под-Лондона, он понимал, что поездка на метро, пусть и вместе с настоящим графом, – то единственное, что осталось у него от реальной жизни.

Down Street (букв. «улица, ведущая вниз») – станция метро в Лондоне, закрытая в 1932 году. Использовалась как убежище во время второй мировой войны.

В романе «Задверье» Down Street – винтовая лестница в Под-Лондоне, по которой персонажи романа спустились вниз до лабиринта, где обитал «Великий Лондонский Зверь» (англ. «The Great Beast of London»).

Пример: So where do we go now? Richard asked.

Down, said Lamia. They began to walk down Down Street [2, 110].

Путь вниз ассоциируется со странствием человека в потусторонний мир.

Во многих сказаниях и мифах других народов также идет речь о лабиринтах, дороги которых должен был пройти герой, чтобы достичь великой цели. Сказание о герое Тесее, убившем в лабиринте на Крите Минотавра — помесь быка и человека, тоже указывает на особый символический характер лабиринта, связанный с посвящением во что-либо [5].

Убив зверя, Ричард становится великим воином Под-Лондона.

В романе Нила Геймана «Задверье» топонимы являются своеобразным «мостиком» между воображаемым миром Под-Лондона и реальным Лондоном, знакомым читателю. Автор смог «одушевить», вдохнуть жизнь и разнообразие в наш, порой скучный и серый мир, заставить читателя по-новому взглянуть на окружающую их действительность, на город, в котором они живут.


Библиографический список
  1. Hanson G. M. City and shore : the function of setting in the British mystery / G. M. Hudson, 2004.
  2. Gaiman N. Neverwhere. – L.: Random House, 1996.
  3. Энциклопедия символики и геральдики [Электронный ресурс]. URL:http://www.symbolarium.ru (дата обращения 15.11.2014)
  4. Соловьев В.А. Добро в человеческой природе [Электронный ресурс]. URL: http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol.php?id=2177 (дата обращения 05.10.2014)
  5. Книга символов [Электронный ресурс]. URL: http://www.symbolsbook.ru (дата обращения 15.11.2014)
  6. Гейман Нил. Задверье / пер. Анна Комаринец. – М.: АСТ, 2005. – 416с.


Все статьи автора «Тараканова Анастасия Андреевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: