УДК 811.111'25

ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Писарев Ярослав Анатольевич
Челябинский государственный педагогический университет
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии

Аннотация
В статье рассматривается проблема перевода полисемичной спортивной терминологии с английского на русский язык. На основании анализа учебных, лексикографических и справочных источников выделено пять групп многозначных спортивных терминов. Представлены русскоязычные соответствия англоязычных терминов, имеющих различные значения в разных видах спорта и в одном виде спорта. Продемонстрировано влияние контекста на выбор варианта перевода.

Ключевые слова: многозначные термины, перевод спортивных амплуа, перевод спортивных терминов, полисемичные термины, полисемия, спортивная лексика, спортивная терминология, спортивный перевод, спортивный термин


TRANSLATION OF POLYSEMIC SPORTS TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Pisarev Yaroslav Anatolievich
Chelyabinsk State Pedagogical University
PhD in Pedagogical Science, Assistant Professor of the English Philology Department

Abstract
The article deals with the problem of polysemic sports terminology translation from English into Russian. Based on analysis of learning, lexicographical and reference sources, five groups of polysemic sports terms are distinguished. Russian equivalents of English-language terms having different meanings in different sports and same sport are given. The effect of context on the choice of translation option is demonstrated.

Keywords: polysemic terms, polysemy, sports lexics, sports term, sports terminology, sports translation, translation of player positions, translation of sports terms


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Писарев Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 11. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947 (дата обращения: 28.09.2017).

В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными – наша страна принимала множество крупнейших международных спортивных соревнований, от чемпионатов Европы и мира до Всемирной Универсиады в Казани и Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи. В ближайшие годы в России пройдут чемпионат мира по хоккею, чемпионат мира по футболу, Зимняя Универсиада и другие турниры, требующие профессионального перевода в спортивной сфере.

Для обеспечения качественного лингвистического сопровождения таких мероприятий необходима предварительная работа переводчиков с языковым материалом, в частности, с терминологией. Проблема перевода терминологии является предметом множества переводоведческих работ, однако перевод спортивной терминологии до сих пор остается достаточно малоизученным вопросом. Такие труды, как «Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии» В.Л. Звонкова [1], являются, скорее, исключением. В период подготовки к Олимпийским и Паралимпийским играм в Сочи было опубликовано несколько учебных изданий по различным видам спорта, в частности, «Официальное пособие для подготовки переводчиков» Оргкомитета «Сочи 2014» [2] и учебник «Winter Sports» авторского коллектива НГЛУ [3]. Несмотря на несомненную практическую значимость этих работ, их формат не позволил авторам представить весь спектр спортивной терминологии по рассматриваемым видам спорта. Кроме того, в помощь переводчикам, работающим на крупных соревнованиях, создаются терминологические базы, словари, глоссарии, справочные материалы, но зачастую их слабым местом является отсутствие контекста и излишняя генерализация или, наоборот, конкретизация значений. Особенно остро данная проблема ощущается при работе на так называемых мультиспортивных мероприятиях, где одновременно происходят соревнования по нескольким видам спорта. Сложность заключается в том, что практикующим переводчикам порой сложно разобраться в нюансах семантики терминов, имеющих несколько значений как в рамках одного вида спорта, так и «на стыке» различных спортивных дисциплин.

В настоящей статье рассматриваются многозначные спортивные термины и особенности их перевода с английского на русский язык. В качестве материала исследования использованы вышеуказанные издания, а также рабочие материалы и глоссарии Всемирной Универсиады в Казани [4] и Олимпийских и Паралимпийских игр в Сочи [5].

На основании проведенного анализа нам представляется целесообразным выделить следующие группы многозначных спортивных терминов:

  1. термины, использующиеся в разных значениях в нескольких видах спорта;
  2. термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта;
  3. термины, обозначающие спортивные амплуа;
  4. термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются;
  5. общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивном дискурсе.

Существует ряд случаев, когда многозначный термин употребляется в различных видах спорта, и для выбора правильного варианта перевода требуется знание нюансов его значения в этих видах спорта. Даже если в словаре приведено несколько соответствий термина с пометой «спорт.», это может быть недостаточно.

Например, apparatus в спортивной гимнастике – это «снаряд» (конь, перекладина, кольца и т.д.). Если же данный термин употребляется в художественной гимнастике в соревнованиях по многоборью, то он может быть переведен как «упражнение»: Apparatus 1. 10 clubs.
Упражнение 1. 10 булав. В легкой атлетике соответствие подобрать еще сложнее, и зачастую дается описательный перевод. Обычно данным термином обозначают часть сектора для прыжковых видов. Это не весь сектор, а только планка на стойках и маты для приземления (в прыжках в высоту) плюс ящик для упора шеста (в прыжках с шестом). В это понятие не входит зона разбега, которая занимает большую часть сектора.

Score – это «счет» (в игровых видах спорта), «оценка» (в дзюдо), «сумма баллов» (в легкоатлетическом многоборье).

Draw во многих видах спорта, где соперники определяются жребием, – это «жеребьевка». В то же время, данный термин может переводиться как «ничья» (в футболе), то есть ситуация, когда победитель не выявлен. Если же речь идет о керлинге, то значение совершенно другое – «постановочный бросок», то есть бросок, при котором не выбиваются другие камни. В этом же виде спорта данный термин может обозначать игру, матч: We have a draw tonight. – Сегодня вечером у нас игра.

Starting block – «стартовые колодки» в легкой атлетике. В плавании используется термин-словосочетание «стартовая тумба». Хотя в обоих случаях речь идет о предмете, от которого отталкивается спортсмен на старте, использование одного варианта перевода вместо другого является неприемлемым.

Vault – название дисциплины в спортивной гимнастике – «опорный прыжок», а словосочетание pole vault – это «прыжок с шестом».

Heat в плавании – это «заплыв», в гребле на байдарках и каноэ – «заезд», в легкой атлетике – «забег». Чаще всего обозначает первую стадию соревнований. Перевод этого термина может сопровождаться прилагательным «предварительный»: Heat 3 was even faster than the semifinals. – Третий предварительный забег был даже быстрее полуфиналов.

Термин race может быть контекстуальным синонимом предыдущего и переводиться как «забег» (легкая атлетика), но уже не как стадия соревнования, а просто для описания событий на дорожке: It is still remembered as Borzakovsky’s best race. – Его до сих пор вспоминают как лучший забег Борзаковского. Для других видов спорта адекватными вариантами перевода этого термина являются синонимичные «заезд» (автоспорт) и «гонка» (велоспорт, парусный спорт, автоспорт).

All-around competition в ряде видов спорта (конькобежный спорт, художественная гимнастика, спортивная гимнастика) переводится как «многоборье», при этом в спортивной гимнастике и художественной гимнастике используется и вариант «абсолютное первенство», который неприменим для обозначения соревнований в конькобежном спорте.

Kick – «удар» или «удар ногой» в футболе и тхэквондо, «кик» или «удар ногой» в кикбоксинге (side kick – «боковой удар ногой» или «сайд кик»). Похожее значение у данного термина в плавании – «удар» или «рабочее движение ног» (breaststroke kick – «рабочее движение ног в брассе»), а в конькобежном спорте и шорт-треке – это «выброс конька на финише», когда спортсмен выставляет конек вперед, поскольку время засекается по коньку, пересекшему линию финиша.

Существует ряд терминов, варианты перевода которых могут показаться взаимозаменяемыми, однако это не совсем так: в каждом виде спорта общепринятым является лишь один вариант.

Так, field goal в нескольких видах спорта обозначает результативную атаку в ходе игры, но такая характеристика термина, как однозначность, проявляется следующим образом: в баскетболе это – «результативный бросок с игры», а в американском футболе – «филд-гол».

Следующий термин также описывает действие, похожее в различных видах спорта, однако в переводе требуется соблюдение традиций соответствующих дисциплин: blocked shot – это «блок-шот» в баскетболе, но «блокированный бросок» в хоккее. Кстати, в футболе shot – это уже не «бросок», а «удар».

Термин glove, относящийся к амуниции, в большинстве видов спорта будет переводиться как «перчатка» (бокс, футбол, велоспорт и др.). Однако в хоккее он имеет два соответствия, и для правильного выбора переводчик должен понимать, идет ли речь об экипировке полевого игрока или вратаря. Если это перчатка полевого игрока, то эквивалентом будет «крага», а если перчатка вратаря, то она называется «ловушка».

Freestyle – «вольный стиль» в плавании, freestyle wrestling – «вольная борьба», «свободный стиль» (иногда его называют «коньковым стилем») в лыжах. При этом существует самостоятельный вид лыжного спорта, который переводится с помощью транскрибирования – «фристайл». Если же речь идет о фигурном катании, то тот же элемент free в названии вида программы free skating будет переводиться как «произвольное (катание)».

Термин-словосочетание general manager во многих видах спорта (в хоккее, велоспорте, баскетболе и др.) применительно к должности в спортивном клубе переводится как «генеральный менеджер», однако в футболе (в частности, в английской Премьер-лиге) это «старший тренер» или «главный тренер». Функционал этих людей также различен – генеральный менеджер больше занимается организационными вопросами обеспечения деятельности команды, а тренер напрямую связан с тренировочным процессом, взаимодействием с командой и руководством ее действиями на поле.

К следующей категории мы отнесли термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в одном виде спорта, и эти соответствия взаимозаменяемы.

Так, ace как в волейболе, так и в теннисе – это «эйс» или «подача навылет».

Sweeper – «свободный защитник», «последний защитник» или «свипер» в футболе. Это не три разных человека, а лишь синонимичные варианты перевода одного и того же термина.

Аналогична ситуация со словосочетанием defensive midfielder – это «полузащитник оборонительного плана» или «опорный полузащитник».

Goalkeeper – это и «вратарь», и «голкипер».

Три предыдущих примера можно отнести одновременно и к следующей группе – это термины, обозначающие амплуа, то есть позиции или функции членов команд на поле в игровых видах спорта. Причем один термин может обозначать как представителей разных видов спорта с похожими ролями (center в баскетболе – «центровой», в хоккее – «центральный нападающий»), так и игроков, выполняющих совершенно различные действия.

Интересна ситуация с уже упоминавшимся термином sweeper, одним из соответствий которого в футбольном контексте является «свипер». Дело в том, что если мы переводим текст о керлинге, то соответствием также будет слово «свипер» (или «свип»). Однако важно понимать, что свиперы в этих двух видах спорта выполняют различные функции. Футбольный свипер должен исправлять ошибки остальных игроков своей команды, если соперник с мячом их уже обыграл, т.е. должен «подчищать» их огрехи. В керлинге же это человек, который растирает щеткой лед перед скользящим камнем, чтобы скорректировать скорость и траекторию его движения. Примечательно, что в керлинге «свипер» – это амплуа вспомогательное, ситуативное, поскольку каждый из свиперов еще и сам выполняет броски камня и, соответственно, может выступать в роли «лида», «второго» или «вице-скипа».

Во многих случаях синонимичные соответствия амплуа обусловлены тем, что в результате заимствования терминов в языке перевода приживается как транскрибированный или транслитерированный вариант либо калька, так и соответствие, основанное на описательном переводе или существующем аналоге.

Например, футбольный термин winger можно перевести как «вингер», «крайний атакующий полузащитник», «крайний полузащитник» или «бровочник». Кстати, в хоккее данному термину соответствует словосочетание «крайний нападающий».

Слово forward в футболе – это «нападающий» или «форвард». А вот в баскетболе – только «форвард». Любопытно, что в этом виде спорта small forward – это «легкий форвард», а не «маленький форвард».

В следующую категорию мы выделили термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются. При рассмотрении вне словосочетаний однозначный выбор варианта перевода затруднителен.

Рассмотрим несколько словосочетаний с элементом band. Это может быть «напульсник» (wrist band), «повязка на голову» или «хэдбэнд» (head band), «лента для рукоятки» (grip band). Если же речь идет о снаряжении для волейбола или тенниса, то top band – это «тесьма, идущая по продольному краю сетки».

Сочетания со словом combination: сombination technique – «комбинация», т.е. несколько выполненных подряд приемов (дзюдо), jump combination – «каскад прыжков» (фигурное катание). Отметим, что «комбинация прыжков» – это jump sequence.

Free throw – «штрафной бросок» в баскетболе (то есть бросок без сопротивления после остановки игры вследствие нарушения правил), free kick – «штрафной» или «свободный удар» в футболе (удар без сопротивления после остановки игры вследствие нарушения правил; между собой их обычно различают следующим образом: indirect free kick – «свободный удар» (т.е. с него нельзя бить сразу по воротам), direct free kick – «штрафной удар» (т.е. когда разрешается прямой удар по воротам)), однако free shot в баскетболе – это уже «свободный бросок» или «открытый бросок», то есть бросок с игры, когда противник не успевает помешать его выполнению.

В отдельную группу выделим лексические единицы, широко использующиеся в других сферах деятельности, где данные единицы могут не иметь признаков термина – терминологические свойства они обретают уже в спортивном контексте.

Например, в общественно-политическом переводе часто встречается слово podium, которое переводится как «трибуна». Такой вариант перевода в спортивном контексте также возможен, если мы говорим о месте выступающего на заседании Международного олимпийского комитета или какой-либо международной федерации. Однако в спортивном дискурсе «трибуна» – это, в первую очередь, место размещения зрителей на соревнованиях, а английские эквиваленты – stand, grandstand, stalls и др. Если же речь идет о церемонии награждения, то podium – это «пьедестал почета».

Runway в авиации – это «взлетная полоса». В прыжковых дисциплинах легкой атлетики – «зона разбега».

Rally в общественно-политическом дискурсе – это, в первую очередь, «митинг». В теннисе же – последовательность одного или более ударов, т.е. «розыгрыш».

Сема «один», которая доминирует в значениях слова single, сохраняется и в спорте. При этом иногда данное слово переводится словосочетанием – например, «одиночный матч» или «матч в одиночном разряде» в теннисе.

Определенные сложности может вызвать перевод глагола to
clear, например, в предложении He failed to clear the ball. – Он не смог вынести мяч. В данном случае «вынести» означает «отбить мяч подальше от ворот».

Offense в игровых видах спорта означает «нападение» как антоним «защиты», а не «нарушение правил».

Screen – «заслон» в баскетболе, т.е. действие одного из атакующих игроков, при котором данный игрок перекрывает траекторию движения соперника.

Marking – это не «маркировка», а «опека». Например: We switched to man-to-man marking in the second half. – Во втором тайме мы перешли на персональную опеку.

Postman – «центровой» в баскетболе. Любопытно, что один из знаменитых американских игроков Карл Мэлоун носил прозвище Mailman.

Travelling – вид нарушения в баскетболе и гандболе – «пробежка»; icing – вид нарушения в хоккее – «проброс»; а tie – «ничья», а не предмет гардероба.

Отдельного упоминания заслуживает слово defeat – если это глагол, то он переводится «побеждать», а если существительное – «поражение».

Таким образом, при переводе многозначных спортивных терминов необходимо учитывать, что многие из них не являются общеспортивными, а относятся к определенным видам спорта, и даже внутри одного вида спорта один термин может иметь несколько значений. Кроме того, при выборе варианта перевода следует особое внимание обратить на сочетаемость и традиции употребления данного термина в рассматриваемом виде спорта, а также на лингвистический контекст и внеязыковую ситуацию.


Библиографический список
  1. Звонков, В. Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии [Текст] / В. Л. Звонков. – М.: Р.Валент, 2009. – 304 стр. – 1000 экз. – ISBN 978-5-93439-264-3.
  2. Официальное пособие для подготовки переводчиков [Текст] : учебное пособие / под ред. А. В. Моисеева, П. Г. Караханова, И. М. Заславской, Е. А. Сгибневой. – М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. – 191 с.: ил. – Библиотека «Сочи 2014». – Библиогр.: с. 190-191.
  3. Winter Sports [Текст] : учебное пособие для переводчиков (английский язык) / А. А. Галкин, Н. М. Лебедева, Е. К. Мошонкина, В. В. Сдобников [отв. ред. В. Р. Колесниченко]. – Москва : Р. Валент, 2013. – 335 с. : ил. ; 22 см. – Библиогр.: с. 330-335. – На обл. в подзаг.: Учебник для переводчиков. Английский язык. – 1000 экз. – ISBN 978-5-93439-437-1.
  4. Глоссарий XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в г. Казани [Текст] / на обл. The 27th Summer Universiade Kazan 2013 Glossary. – Казань, 2013. – 223 с.
  5. Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи [Текст] / англо-русский. – М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. – 1050 с. – Библиотека «Сочи 2014».


Все статьи автора «Писарев Ярослав Анатольевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: