УДК 81.25

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Крепкогорская Евгения Всеволодовна
Казанский Государственный Университет Культуры и Искусств
кандидат филологических наук, ст.преп.кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье проводится анализ фразео-семантических групп фразеологических единиц, характеризующих состояние человека.

Ключевые слова: фразео-семантические группы, фразеологические единицы


COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEO-SEMANTIC GROUPS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Krepkogorskaya Evgeniya Vsevolodovna
Kazan State University of Culture and Arts
Foreign Languages Department

Abstract
The article discusses the comparative analysis of phrase-semantic groups of phraseological units.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Крепкогорская Е.В. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп фразеологических единиц // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 6. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/06/32271 (дата обращения: 03.06.2017).

В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов. Сопоставительно-типологический анализ позволяет в свою очередь выявить сходные и отличительные свойства разных языков, особенности их функционирования.

Культурное многообразие представляет собой актуальное и многогранное понятие. Прежде всего, это часть мирового культурного наследия, значение которой для человечества сопоставимо с важностью биологического разнообразия для природы. Во-вторых, многообразие следует рассматривать как неиссякаемый источник творческих идей, а значит, и  развития человечества в целом. [1]

«…спешное сочетание преподавания языка совместно с обучением культуре является большим вкладом в общие и гуманитарные общечеловеческие знания». [2]

Иностранный язык является тем средством, с помощью которого можно формировать культуру человека, совершенствовать его профессиональную подготовку. [3]

В последнее время большое внимание уделяется изучению ФЕ с точки зрения понятий, которые они обозначают. Классифицируя фразеологизмы, ученые выделяют  семантические поля, фразео-семантические группы и подгруппы. При изучении подобного типа объединений можно выявить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре  сравниваемых языков.

Состояния человека.

Согласно « Словарю русского языка» под редакцией С.И.Ожегова : «Состояние – это физическое самочувствие, а также расположение духа, настроение человека» [4]

К данной фразео-семантической группе относятся следующие подгруппы ФЕ:

1)                 Фразеологизмы с компонентом фитонимом, характеризующие хорошее физическое самочувствие человека.

As fresh as a daisy – пышущий здоровьем;

Have roses in ones cheeks≈ румянец во всю щеку; пышет здоровьем; кровь с молоком;

Milk and roses≈ кровь с молоком;

(Свежий) как огурчик (экспресс.) о человеке, который производит хорошее впечатление своим здоровым внешним видом;

Свежа как роза – цветущий, пышущий здоровьем.

Как показывают примеры, большинство ФЕ этой группы характеризуют человека,  «пышущего здоровьем».

2) Фразеологизмы с компонентом фитонимом, характеризующие плохое физическое самочувствие человека.

Выжатый лимон (экспресс.) предельно уставший, измождённый человек;

На ладан дышит о худом, слабом болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить;

Лыка не волочить – о походке усталого.

Данные примеры показывают, что плохое физическое самочувствие может быть связано как с болезнью человека, так и с усталостью человека.

А на Аксинью Захаровну рассчитывать нечего, и с радостью бы понянчилась со внучком, да сама на ладан дышит.

(П. Мельников-Печерский На горах. Книга вторая).

3)                      Фразеологизмы с компонентом фитонимом, характеризующие смерть.

Under the daisies (жарг.) в могиле;

Go to grass ( разг.) – отправиться на тот свет, скончаться;

Push up (the) daisies (жарг.) -  отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы;

В берёзовый (зелёный) сад (в рощу) пойти – умереть;

Дать дуба – умереть;

Жениться на елке (арх.) – умереть;

Елку сосватать (арх.) – умереть.

К данной фразео-семантической группе со значением «состояние человека» относятся шесть ФЕ в английском языке и десять ФЕ в русском. Интегральной семой данных фразеологизмов является сема физического состояния человека. Наличие ФЕ в данной группе можно объяснить тем, что человек всегда уделял большое внимание физическому состоянию, здоровью.

К дифференциальным семам данной группы относятся следующие: «хорошее физическое самочувствие человека», « плохое самочувствие человека», «смерть». ФЕ, характеризующие смерть были выделены в отдельную подгруппу, т.к. в этом состоянии человек не может ощущать ни плохое, ни хорошее физическое самочувствие. «Смерть – состояние отжившего» [5].

Девять фразеологических единиц данной группы относятся к стилистически сниженным, что подтверждается следующими примерами:

Dave may go to grass with his money-nobody cares.

(M. Twain. A murder, a mystery, and a marriage).

В данном примере ФЕ «go to grass » является разговорным.

В следующем примере ФЕ «дать дуба» принадлежит к просторечным единицам:

Это не то, что просто умереть или, тем более, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, откинуть копыта или что там еще?

 (В. Войнович. Замысел).

Семь фразеологизмов являются межстилевыми, что подтверждают примеры употребления фразеологизмов в контексте:

You look fresh as a daisy which is more than can be said for the rest of us.’ said John.

(M. Scott. Nudists may be encountered).

Честное слово, она премилая. Свежа, как роза. И какой цвет лица!

(А. Куприн.  Мелюзга ).

Количественное распределение ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках фразео- семантической группы «состояние человека» отражено в таблице 1:

Табл.1.

Фразео- семантическая группа «Состояние человека»

Фразео- семантическая подгруппа

Английский язык

Русский язык

Хорошее физическое самочувствие человека

3

2

Плохое физическое самочувствие человека.

-

3

Смерть

3

4

 


Библиографический список
  1. Бельская С.А. К проблеме создания международной системы оценивания объектов культурного наследия. // Гуманитарные научные исследования. – Апрель, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/04/2621
  2. Устинина Г.Ф. Использование видеоматериалов на занятиях иностранного языка как средство формирования навыков межкультурной коммуникации // Гуманитарные научные исследования. – Март 2013. – № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2469
  3. Кириллова А.и. Использование арт-технологий на уроках иностранного языка // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/539
  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. – 848с.
  5. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия/ В.И.Даль. – М.: Изд-во ЭКСМО – Пресс, Изд-во ЭКСМО – МАРКЕТ, 2000. – 736с.


Все статьи автора «Женя Крепкогорская»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: