УДК 81

СЛОЖНЫЕ СЛОВА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ИХ ОБРАЗОВАНИЕ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ЛЕКСИКИ

Горшкова Татьяна Викторовна
Уральский государственный университет путей сообщения, г. Екатеринбург
старший преподаватель немецкого языка, кафедра «Иностранные языки и межкультурные коммуникации»

Аннотация
В статье рассматриваются основные приемы словообразования в немецком языке, способы написания сложных слов, особенности, трудности и правила перевода сложных, многосоставных слов на примерах из железнодорожной лексики.

Ключевые слова: ложные друзья переводчика, написание сложных слов, словообразование, сложные слова, соединительные элементы, способы перевода сложных слов


COMPOSITE WORDS IN THE GERMAN LANGUAGE, THEIR ORIGIN AND DIFFICULTIES OF TRANSLATION THROUGH THE EXAMPLE OF RAILWAY VOCABULARY

Gorshkova Tatyana Viktorovna
Ural State University of Railway Transport, Yekaterinburg
Senior lecture of German, Chair of Foreign Languages and Intercultural Communication

Abstract
This article describes the basic techniques of word formation in the German language and ways of writing of composite words. There has been distinguished the special aspects, difficulties and rules in translation of compound words through the examples of railway vocabulary.

Keywords: composite words, false friends, linking morphemes, translation of composite words, word formation, writing of composite words


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Горшкова Т.В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634 (дата обращения: 29.04.2017).

«Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос… Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишённый способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своём нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мёртвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдётся время изучить его». [1, т.5, с.405-435] (Марк Твен)

Эта цитата из приложения к книге «Пешком по Европе» Марка Твена наглядно демонстрирует то, с чем приходится преподавателям порой сталкиваться при обучении немецкому языку. Некоторые студенты считают, что немецкий язык – самый трудный предмет среди всех дисциплин, изучаемых в вузе. И в немалой степени этому способствуют сложные слова (Komposita), которых в немецком языке огромное количество. Причем, многие из них являются плодом фантазии автора, они возникают по ходу речи, а, следовательно, возможность найти их перевод в словаре сводится к нулю. В справочной литературе приводятся слова, состоящие из «рекордных» 68, 73 и даже 99 букв. Понятно, что в устной речи никто и никогда не сможет произнести такое слово без заглядывания в шпаргалку. А вот в технических текстах подобные слова, конечно, с меньшим количеством букв, встречаются очень часто. Задача преподавателя – обучить студентов основным приемам перевода сложносоставных слов, сформировать навыки анализа таких «длинномерных» слов. Как всегда, поможет принцип «от простого к сложному». Поэтому начнем с основных правил словообразования.

В любом языке постоянно появляются новые и исчезают старые слова. Немецкий язык  в этом смысле не исключение. Например, есть сложные слова, вошедшие в обиход, и использующиеся постоянно – der Güterwagen – грузовой вагон, der Personenzug –пассажирский поезд, der Bahnhof – вокзал и другие. Но есть слова, возникающие в момент речи, спонтанно, их нет в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte – служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter – рабочий  на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer – платформенный повторитель сигнала.

Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия. Задача преподавателя – помочь студенту проанализировать сложное слово, выделить корни, определить главное слово, т.е. помочь понять, о чем идет речь. Итак, сложные существительные в немецком языке могут образовываться от следующих сочетаний:

  • существительное + существительное: die Bahn – дорога + das Gleis – путь, колея = das Bahngleis – железнодорожный путь; die Güter – грузы + der Wagen – вагон = der Güterwagen – грузовой вагон; der Zug – поезд + die Bremsung – торможение = die Zugbremsung – торможение поезда.
  • прилагательное + существительное: schwer – трудный, тяжелый + die Achse – ось = die Schwerachse – ось центра тяжести; leicht – легко + der Transporter – грузовой автомобиль = der Leichttransporter – автомобиль малой грузоподъемности; viel – много + die Achse – ось = der Vielachser – многоосный автомобиль (прицеп).
  • глагол + существительное: fahren – ехать +  die Eigenschaften – свойства, качества = die Fahreigenschaften – ходовые, динамические качества, befördern – перевозить +  die Leistung – производительность, мощность, результат = die Beförderungsleistung – объем перевозок, грузооборот; steuern – управлять, регулировать + die Nadel – игла = die Steuernadel – регулируемый игольчатый клапан.
  • предлог + существительное: vor + der Alarm – тревога = der Voralarm – предупредительная сигнализация, nach + die Arbeit – работа = die Nacharbeit – дополнительная работа, устранение дефектов; mit + der Fahrer – водитель = der Mitfahrer – попутчик, спутник, пассажир (на мотоцикле).
  • наречие + существительное: vorwärts – вперед + die Bewegung – движение = die Vorwärtsbewegung – поступательное движение, прогресс; fertig – готов + die Abmessung – размер, габарит = die Fertigabmessung – окончательный размер; frei – свободно + der Balken – балка =  der Freibalken – свободно лежащая балка.
  • частица + существительное: nicht – не + der Raucher – курильщик  +  das Abteil – купе = das Nichtraucherabteil – купе для некурящих; nur – только + das Lesen – чтение + der Speicher – запоминающее устройство, память =  der Nur-Lese-Speicher – память, допускающая только чтение;
  • числительное + существительное: drei – три + die Ecke – угол + die Feder – пружина, рессора = die Dreieckfeder – треугольная рессора; vier – четыре + die Draht – провод + der Anschluß – присоединение, стык + die Einheit – единица = die Vierdrahtanschlußeinheit – устройство для перехода с двух- на четырехпроводную схему.

В сложных словах, состоящих из нескольких корней, род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:

die Hand – рука + das Gepäck – багаж = das Handgepäck (ручная кладь, ручной багаж);

das Rad – колесо + drehen – вращать, поворачивать + die Zahl – число = die Raddrehzahl (число оборотов колеса; скорость вращения колеса);

scheinen – светить + werfen – бросать, кидать + der Bogen – дуга, арка + die Lampe – лампа = die Scheinwerferbogenlampe (прожекторная дуговая лампа);

die Spirale – спираль + geschweißt (Partizip II от schweißen – сваривать) = spiralgeschweißt (с заварным швом по спирали (о трубе));

selbst – сам, самостоятельно + stellend (Partizip I от stellen – ставить, устанавливать) = selbststellende (Weiche) (автоматическая стрелка);

drei – три + das Gleis – путь, колея = dreigleisige (Weiche) (сдвоенный стрелочный перевод).

Но всегда следует помнить о том, что вновь образованные слова могут отличаться по своему значению от слов, их составляющих. Так, например, в «Немецко-русском и Русско-немецком словаре» «Ложных друзей переводчика» приводится следующее: der Meister – мастер, а в словах der Baumeister – архитектор, der Bühnenmeister – заведующий постановочной частью, der Hausmeister – дворник, привратник, der Herdmeister – горновой, der Zahlmeister – казначей, начальник финансового довольствия, исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. [2] Конечно, у человека, знающего исходное слово „der Meister“, возникнут трудности с переводом сложных слов, включающих его. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова  и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel – новичок, молокосос. В немецком техническом языке это скорее исключение из правил. Последнее слово в составе сложного и является основным, именно об этом и идет речь, сколько бы корней впереди этого главного слова не стояли:

der Leichtmetallspezialgüterwagen – речь идет о вагоне, а все остальные слова только характеризуют его – специальный грузовой вагон с элементами из легкого металла;

die Starkstromschutzerdung – заземление – а в целом: защитное заземление сильного тока.

Остановимся на том, как пишутся сложные слова в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Часто через дефис пишутся существительные, когда нужно избежать многократного повторения слов. Например:

die Be- und Entladestelle – место погрузки-выгрузки – дефис в данном примере заменяет слово  die Ladestelle;

die Ein- und Ausfahrtgleisen – приемо – отправочные пути – замена слова die Fahrtgleisen;

die Bau- und Betriebsordnung – правила строительства и эксплуатации – замена слова die Ordnung.

Иногда через дефис пишется сложное слово, в котором необходимо подчеркнуть значение каждого слова, составляющего его: die Haus-Haus-Gepäckbeförderung – перевозка багажа «от дома к дому» или «от двери до двери».

Обычно через дефис пишутся также сложные слова, в составе которых есть имена собственные: der Baudot-Telegraf – телеграф Бодо, das Diamont-Drehgestell – тележка типа «Даймонд» и др.

Для немецкого технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:

  • простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas + der Filter = der Gasfilter – газовый фильтр; der Druck + die Luft + die Pumpe = die Druckluftpumpe – воздушный насос, компрессор; das Öl + der Spiegel = der Ölspiegel – уровень масла;
  • при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) -e, -es, -en, -ens, -n, -s, er:

-e – der Weg + e + die Brücke = die Wegebrücke – путепровод над полотном железной дороги;

-es das Land + die Bank = die Landesbank – земельный (региональный) банк; das Jahr + der Verkehr = der Jahresverkehr – годовой объем перевозок;

-en – die Schicht + der Plan = der Schichtenplan – план в горизонталях; (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой  множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr + die Bremse = die Gefahrenbremse – тормоз на случай опасности;

-ens – das Herz + der Freund = der Herzensfreund – сердечный, закадычный друг

-n – die Rampe + die Brücke = die Rampenbrücke – мост с идущим по уклону полотном; die Glocke + das Signal = das Glockensignal – сигнал, подаваемый колоколом;

-s – der Betrieb + der Dienst = der Betriebsdienst – служба движения или эксплуатации; die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrtsgleis – путь отправления.

er – das Rad (die Räder – мн. число) + das Gestell = das Rädergestell – колесная пара (часть сложного слова совпадает с формой  множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter – мн. число) + der Zug = der Güterzug – грузовой, товарный поезд.

  • с помощью усечения слова (т.е. слово без окончания) образуются обычно существительные от словосочетаний глагол + существительное: rangieren + der Bahnhof  = der Rangierbahnhof – сортировочная станция; bestellen + der Zettel = der Bestellzettel – листок-требование; drehen + das Moment = das Drehmoment – вращающий момент, крутящий момент; laufen + der Abschnitt = der Laufabschnitt – участок пробега вагона.
  • с помощью усечения слова + добавление соединительных гласных: bremsen + das Haus + der Wagen = Bremserhauswagen – вагон с тормозной площадкой.
  • В заимствованных из других языков словах в качестве соединительного элемента (Fugenelement) употребляются  -i, -o, -al: die Differentialbremsung – дифференциальное торможение, der Elektromotor – электромотор, die Radialachse – подвижная ось.

Сложные слова без соединительных элементов (Fugenelemente) можно образовать от соединения прилагательного и существительного:
·        hoch + die Bahn = die Hochbahn – надземная, эстакадная железная дорога; leer + das Gewicht =  das Leergewicht – вес (вагона) в порожнем состоянии; stark + der Strom = der Starkstrom – сильный ток;
·        существительного и существительного: das Rad + die Last = die Radlast – давление от колеса на рельс; der Schnee + die Lokomotive = die Schneelokomotive – снегоочиститель;
·        а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben + die Bahn = die Nebenbahn – подъездной путь, линия второстепенного значения; mehr + die Leistung = die Mehrleistung – избыточная мощность; vor + aus +das Fahren = das Vorausfahren – обгон.
Трудность заключается в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов:
die Fahrt – поездка, рейс; die Fahrtanweisung – разрешение на отправление; der Fahrtenspeicher – накопитель маршрутов; die Farbe – цвет; das Farbglas – цветное (сигнальное стекло); die Farbenscheibe – цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht – груз, плата за провоз; der Frachtbrief – железнодорожная накладная; der Frachtenbahnhof – товарная станция.
Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt – холодный, die Kaltbrücke – место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage – холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm – теплый; die Warmauswaschanlage – устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr – теплоотдача, утечка тепла.
При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf – продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvorverkauf – предварительная продажа билетов – приставка vor имеет ключевое значение.
Можно привести пример того, как к уже известному нам слову das Gleis – путь, колея, добавляются поочередно другие слова, что приводит в итоге к созданию «монстра» – очень сложного, состоящего из нескольких корней слова. Итак, der Gleisbau – строительство пути (2 корня), die Gleisbaustelle – путевой строительный участок (3 корня), die Gleisbremsmaschinenanlage – машинная установка вагонных замедлителей (4 корня), der Gleisbildstellwerkmeister – мастер централизации релейной системы с пультом-табло (5 корней) – и это не предел. В моей практике встречались громоздкие слова из 9-10 корней. Конечно, студентам самостоятельно не справиться с переводом. Поэтому, как всегда, идем от простого к сложному. Итак, правила перевода сложных немецких слов. Помним, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Оно определяет род и число всего сложного слова.
1.      Определяющее слово переводится прилагательным, которое является определением к основному слову: der Bauzug – строительно-монтажный поезд; der Vorortbahnhof – пригородная станция.
2.      Определяющее слово переводится существительным в родительном падеже: der Stellapparat – аппарат централизации, die Leitungsstrecke – участок линии передачи.
3.      Определяющее слово переводится существительным с предлогом: die Rückfahrkarte – билет на обратный проезд, die Staubdüse – форсунка для пылевидного топлива, die Flanschendichtung –  прокладка между фланцами, der Rückleistungsschutz – защита от обратной мощности, der Rückstellhebel – рычаг с противовесом.
4.      Сложному немецкому существительному иногда соответствует сложное существительное в русском языке: die Neubauten – новостройки, der Hubschrauber – вертолет.
5.      Но самое удивительное, когда сложное немецкое слово можно перевести одним простым словом русского языка: die Bahnüberführung – виадук, путепровод; der Brennstoff – горючее, топливо. Но это скорее исключение из правил.
При переводе сложных немецких слов (Komposita) следует обратить внимание на правильность перевода термина, поскольку для немецкого языка характерна многозначность слов, и правильный выбор значения даже, казалось бы, знакомого слова может стать определяющим. Так, например, знакомые с первого года обучения слова: die Mutter – мама, der Kopf – голова, die Luft – воздух, die Sohle – подошва, der Pilz – гриб – в немецком техническом языке приобретают новые значения, становясь «ложным другом». Например: der Bahnhofskopf – горловина станции, die Luft – мертвый ход, зазор, просвет, der Lukenpilz – овал люка, das Muttergleis – главный путь для вывода сформированного состава, die Mutterhülse – втулка с внутренней резьбой, die Sohle  - уровень пола, дно. Поэтому при переводе чисто механическая подстановка русского слова взамен «знакомого» немецкого ведет к бессмыслице.
«В немецком языке существует ряд очень полезных слов. Например, слово Schlag и слово Zug. В словаре “Шлягу” отведено три четверти колонки, а “Цугу” – все полторы.
Его прямое значение – тяга, сквозняк, движение, шествие, колонна, вереница, стадо, стая, упряжка, обоз, поезд, караван, черта, линия, штрих, шахматный ход, закидывание сети, дыхание, предсмертная судорога, агония, орудийная нарезка, шнурок. Когда к слову “Цуг” присоединены его законные довески, оно может значить решительно все на свете, – значения, которое ему несвойственно, учёным ещё не удалось открыть».
[1, т.5, с. 405-435]  Марк Твен
И вновь ссылка на Марка Твена показывает, насколько тяжело порой бывает из нескольких значений знакомого слова der Zug выбрать правильное, соответствующее контексту. Студент, как правило, выбирает первое, которое далеко не всегда является подходящим данному предложению. Доходило до курьёзов, когда студент  перевел «Голый проводник бегал по вагону», в то время как правильный перевод – «Оголенный провод проходил по вагону». Студент переводит, не задумываясь особо над значением слов и не выбирая : nackt – голый или оголённый и der Leiter – провод, проводник, но электрического тока, а не человек.
Еще одна особенность при переводе сложных немецких слов (Komposita) заключается в том, что иногда немецкое слово можно перевести только описательно, при помощи нескольких слов. В качестве примера можно привести следующие слова: die Bahnbetriebsspannung – рабочее напряжение в контактном проводе электрической железной дороги; die Zugleitung – диспетчерское регулирование движением поездов, die Stoßstufe  – превышение одного конца рельса над другим в стыке.
Итак, рассмотрев в данной статье многочисленные способы образования сложных слов (Komposita), особенности написания их, всевозможные способы перевода «длинномерных» слов, можно сделать следующий вывод: встретившись в технической статье с длинным словом, во-первых, проанализируйте его, разберите по составным частям. Но помните, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Именно оно определяет род, число или часть речи данного слова. Во-вторых, не поленитесь, загляните в словарь, найдите там это основное слово, затем, если Вам незнакомы остальные слова, найдите и их, и только затем, а это уже, в-третьих, начинайте осторожно соединять их все вместе, чтобы Ваш перевод приобрел «благообразный» вид. А закончить хотелось бы высказыванием любимого Марка Твена:
«Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести её к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, – научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец» [1, т.5, с. 495-435]
Марк Твен             


Библиографический список
  1. Марк Твен. Об ужасающей трудности немецкого языка. (Приложения к книге “Пешком по Европе), перевод Р. Гальпериной,  Собрание  сочинений  М. Твена в 12 томах, Том 5 с. 405-435, М.: Худ. лит-ра, 1960 г.
  2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448с.


Все статьи автора «Горшкова Татьяна Викторовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация