УДК 81-13

ФРЕЙМ КАК МЕТОД СТРУКТУРИРОВАНИЯ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СИСТЕМЫ 2+

Ежова Екатерина Андреевна
Научный исследовательский университет "Высшая школа экономики"
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете права

Аннотация
Фрейм связан с вербальным инструментарием языка и с когнитивной областью сознания. Объединение с помощью фрейма языка и когниции в рамках разработанной автором симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ позволило систематизировать фразеологические единицы различных языков (русского, английского и французского) независимо от их генетических связей и структурных различий на универсальном смысловом уровне.

Ключевые слова: когниция, межкультурная коммуникация, симультанная систематика, система 2+, сознание, универсология, фразеологизм, фрейм


FRAME AS A STRUCTURE OF SYSTEM 2+

Ezhova Ekaterina Andreevna
National Research University "Higher School of Economics"
PhD in Linguistics, Associate Professor of the Faculty of Law

Abstract
Systematization of phraseological units in different languages has been traditionally perceived as a challenge in the field of linguistics, translating and foreign language teaching. With a frame as a method of rendering phraseological semantics in System 2+, the simultane systematization of phraseological units with the somatic component head is introduced as an innovative way of language and cognition connection's analysis.

Keywords: cognition, consciousness, frame, intercultural communication, semantics, simultane systematization of phraseological units, system 2+, universal science


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Ежова Е.А. Фрейм как метод структурирования логико-семантического пространства системы 2+ // Современные научные исследования и инновации. 2013. № 10 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/10/28056 (дата обращения: 29.09.2017).

Проблема систематизации фразеологических единиц одновременно нескольких индоевропейских языков представляется весьма актуальной и определяется развитием межкультурной коммуникации, необходимостью углубления взаимопонимания между нациями.

Русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации. По обширности функций и социальному статусу английский и французский языки можно отнести к языкам международного общения. Кроме того, они, наравне с немецким, – основные иностранные языки в переводческой и педагогической деятельности в России.

Изучение и свободное владение русским, английским и французским языками в современном мире невозможно без знания их фразеологии, которая является неотъемлемой частью общей подготовки специалистов, вступающих в контакт с носителями иных культур, – лингвистов, переводчиков, преподавателей.

Исходя из общетеоретического и методологического состояния фразеологии на начало XXI века, рассматриваем фразеологическую единицу как особый языковой знак [1, с.56], содержание которого в процессе семиозиса уподобляется микротексту, сохраняющему его семантические и прагматические свойства.

Фразеологизм – информативная единица языка. Эффективность коммуникации во многом определяется адекватной актуализацией адресантом и адресатом необходимых для взаимопонимания смысловых элементов фразеологических значений и их переводом в речевой смысл [2, с.76].

Считаем, что фразеологизм – знак, обладающий особой природой, т.е. в нем следует выявлять свойства, объясняющие его роль и функции в языке и речи, что предполагает исследование объективного и субъективного факторов в значении фразеологизма, его приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять коммуникативное задание в ходе организации высказывания, а также соотношения национально-культурного и универсального в семантике фразеологической единицы. Знаковая специфичность фразеологизма заключается в том, что он представляет собой микротекст, в номинативное основание которого «втягиваются» все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизме в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте (Телия).

Решение проблемы систематизации разноязычных фразеологизмов осложнено с одной стороны, различиями в семантическом, лексико-грамматическом, структурном аспектах систематизируемых единиц; с другой – отсутствием способов структурирования семантического пространства в предлагаемых условиях системы 2+.

Современный этап развития языкознания не исключает возможности использования методов смежных наук для решения проблем собственно лингвистических.

В предлагаемой нами симультанной систематике фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков методом структурирования логико-семантического пространства избран фрейм [2, с.68].

Теория фреймовой семантики является одной из самых популярных среди семантических теорий к началу XXI века благодаря тому, что она имеет интердисциплинарный характер, интегрируя различные отрасли лингвистической науки (сейчас фреймовая теория изучается в таких науках, как когнитивная лингвистика, когнитивная психология, антропология) и служит в качестве научно-исследовательской методологии. «Фреймы не только описывают существеннейшие аспекты онтологии изучаемой реальности или даже всего бытия, но также снабжают науку определенным строительным материалом, каркасами и блоками для сооружения всего целого, т.е. теоретического знания, или здания науки…» [3, с. 38].

Использование фрейма как метода исследования связано с постулированием определенной зависимости языкового значения от познавательного опыта человека. Соответственно это метод исследования взаимодействия семантического пространства языка и структур знания мыслительного пространства, то есть метод когнитивно-семантического моделирования языка.

Фреймовая модель представления знаний основывается на теории фреймов М. Минского и представляет когнитивную модель памяти человека. В ее основе – положение о восприятии человеком действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов, каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти и информацией, получаемой из мира действительности [4, с. 114].

Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого говорящего, в его картине мира неких смысловых «информационных суждений», которые моделируются в виде фрейма. Понятие фрейма относится к числу наиболее известных когнитивных категорий. Согласно Л.М. Васильеву, «когнитивные категории – это категории мыслительного содержания, конструкты сознания, моделирующие наши знания о мире и соотносящие их с моделями знаний, зафиксированных в структуре языка» [5, с. 163]. Человек, «пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую … фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов» [6, с. 8].

Универсальность, лежащая в основе определения фрейма, позволяет перенести теорию фреймов из сферы искусственного интеллекта в область лингвистики и психологии.

В начале 1980-х гг. Чарльз Филлмор предлагает концепцию фреймовой семантики, представляющую собой адаптацию для лексической семантики понятия фрейма. Ч. Филлмор объясняет явление фреймов и семантику понимания в совокупности. Согласно его теории, слова образуют группы, каждую из которых лучше изучать как единое целое, потому что каждая группа является лексическим представителем, некоторой единицей схематизации опыта или некоторого знания; и для того, чтобы понять смысл одного из членов группы, необходимо до некоторой степени понять, что значат они все. Такие группы слов удерживает вместе то, что они мотивируются, определяются и взаимно структурируются схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин фрейм. По мнению Филлмора, фреймы интерпретации могут быть введены в процесс понимания текста вследствие их активации интерепретатором или самим текстом. Фрейм активизируется, когда интерпретатор, пытаясь выявить смысл фрагмента текста, помещает содержание того фрагмента в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется текстом, если языковая форма или модель ассоциируется с рассматриваемым фреймом [7, с. 64].

Согласно М. Минскому, фрейм – это «структура данных, предназначенная для представления стереотипной ситуации» [6, с. 7]. Ситуация понимается «в обобщенном смысле – это может быть действие, рассуждение, зрительный образ, повествование и т.д. Фрейм представляет собой не одну конкретную ситуацию, а наиболее характерные, основные моменты ряда близких ситуаций, принадлежащих одному классу» [6, с. 124]. Фрейм – это «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. По своей структуре фрейм состоит из вершины (темы), то есть макропозиции, и слотов, терминалов, заполняемых пропозициями. Эта когнитивная структура организована вокруг какого-либо концепта, но в отличие от тривиального набора ассоциаций такие единицы содержат лишь самую существенную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с данным концептом» [8, с. 151]. В.В. Красных рассматривает фрейм-структуры сознания как составляющие когнитивной базы носителей языка. Согласно трактовке В.В. Красных, фрейм-структура есть «когнитивная единица, формируемая клише / штампами сознания и представляющая собой “пучок” предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [9].

Общее во всех определениях фрейма – аналогия с модулем технического устройства и с рамкой в кино.

М. Минский полагает, что «процессы человеческого мышления базируются на хранящихся в его памяти материализованных, многочисленных запомненных структурах данных – фреймах, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения, действия (фреймы-сценарии), повествования и т. д. Процесс понимания при этом сопровождается активизацией в памяти соответствующего фрейма и согласованием его терминальных вершин с текущей ситуацией. В случае неудачи из памяти с помощью сети поиска информации, объединяющей системы фреймов, выбирается другой фрейм, терминалы которого, возможно, окажутся между собой в более подходящих отношениях применительно к той же рассматриваемой ситуации. … Процесс последовательной замены одного фрейма другим особенно наглядно проявляется в таких областях человеческого мышления, как понимание естественного языка, рассуждение, вывод по аналогии и др.» [6, с. 124].

Подводя общий итог, можно сказать, что фрейм – это модель для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Поскольку мир многомерен и многопричинен, в памяти хранятся различные образы существенных для людей фрагментов мира. По мнению В.З. Демьянкова, понятие фрейм «обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, чтó в данной культуре характерно и типично, а что – нет» [10].

В нашем исследовании мы опираемся на понимание фрейма как когнитивной модели, передающей знания и мнения об определенной денотативной / понятийной области или ситуации. Конвенциональная природа фрейма, его установка на типичность позволяет использовать это понятие на фразеологическом уровне. Считаем, наибольший эффект приобретает фреймовая методика в сопоставительном изучении фразеологических систем языков, где она призвана демонстрировать отношение носителей языка к фразеологизмам данного языка, репрезентированных в контексте / ситуации, раскрыть их роль в реализации доминантной идеи, выявить сходства / различия в восприятии реальности через фразеологию у носителей разных языков. Использование понятия фрейма позволяет описывать, каким образом понимание фразеологических выражений определяется человеческими знаниями о тех ситуациях, которые этими выражениями описываются.

Фрейм – это схема информации, представленная в памяти, поскольку люди регулярно пользуются стереотипными представлениями о действительности. Фреймы обеспечивают фундамент, на котором базируются концепты, связанные с этими фреймами / схемами, то есть – когнитивные процессы, предшествующие актам концептуализации. Фрейм – это открытая структура, которая может расширять свои границы за счет поступления новой информации.

Фреймовый подход к организации фразеологизмов имеет принципиальное отличие от других способов их группировки. Это отличие состоит в том, что, группируя фразеологические единиц, мы идем от когнитивного уровня к языковому, то есть основой систематизации служит ментальная модель фрагмента действительности. Фрейм имеет спиралевидный характер: человек вспоминает о чем-то, вовлекая в исходный образ весь свой жизненный ассоциативный опыт, который как бы раскручивается по спирали. Происходит структурирование информации, которая конкретизируется по мере разворачивания фрейма.

Фреймовая организация фразеологизмов предполагает выделение групп фразеологизмов, каждая из которых представляет единое целое, поскольку является фразеологическим представителем единой схематизации опыта на когнитивном уровне. Поскольку знание, которое лежит в основе объединения фразеологизмов каждой группы, постигается как целостная сущность, группировка этих единиц представляется естественной.

Структура симультанной систематики фразеологизмов представляет тринадцать фреймов, объединенных в систему стержневой категорией БЫТЬ и описывающих ее с разных углов зрения. Система фреймов выступает в качестве объединяющей системы, хранящей в памяти человека сведения об объективной действительности. Извлечение из памяти нужной фразеологической единицы требует обращения к определенному фрейму [2].

Система фреймов – это использование слотов. Они включают в себя общепринятое знание о мире. Мы воспринимаем не просто выражения или слова, несущие определенную тему, а речевую ситуацию. Поэтому во фрейме только общие свойства воспринимаются стереотипно.

Первоначальное значение и возможные значения во фрейме могут не иметь определенной информации для говорящего. Но его значение, то есть общепринятое употребление устанавливается большинством. Поэтому для лингвистов и переводчиков необходимо иметь устойчивость в определении значения.

Фрейм – это система связей. «Верхние уровни» фрейма – понятия, которые всегда являются неизменными в любой ситуации; «нижние уровни» состоят из слотов, соответствующих только конкретным примерам.

Установление когнитивной модели структурно-семантической организации позволяет структурировать симультанную систематику фразеологических единиц с компонентом голова горизонтально наполнением слотов пропозициями.

Важной характеристикой вертикальной структуры симультанной систематики является наличие уровней расширения (или когнитивного анализа).

Сопоставление фразеологизмов с компонентом голова в русском, английском и французском языках обосновано наличием во фразеологических системах данных языков фразеологических единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации.

Мы считаем, что фрейм представляет собой уникальную структуру презентации опытного когнитивного знания человека, соединяющую область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности.

Фрейм, являясь сущностью когнитивного уровня, представляет собой опосредованную структуру, соединяющую область когнитивного тезауруса с языковым, смыкаясь смысловыми узлами схемы с соответствующими компонентами семантической структуры языковой единицы (семами), актуализирующей соотносимый с нею фрейм в сознании носителей языка.

Симультанная систематика фразеологизмов позволяет выявить специфические особенности фразеологии отдельных языков и раскрыть универсальное в языках. Гипотетическое предположение об изоморфности наблюдаемых во фразеологии сопоставляемых языковых явлений (то есть их наличие во всех или большинстве других языков) подтверждается путем выборочной проверки на материале разных языков. Таким образом, симультанная систематика может использоваться в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков и культур, в рамках педагогической практики с целью реализации современных лингводидактических программ, для дистанционного обучения.

Считаем, что для современной лингводидактики в области лексикологии, фразеологии и общей лингвистики важно не просто объяснять принципы организации фразеологизмов языков, но и развивать навыки анализа языкового материала, обучать правильно выбирать и употреблять фразеологические единицы в прагматических ситуациях.

Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ отражает те изменения, которые в настоящее время происходят в лингводидактике. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова русского, английского и французского языков позволяет исследовать фразеологические единицы в динамике, с точки зрения возможности их употребления в изменяющейся жизни общества. Знания-коды о мире – необходимый аспект понимания смысла, создаваемого фразеологизмами в контексте. Другой важный аспект – установка высказывания и намерение говорящего, что делает необходимым обращение к прагматике и психолингвистике.

Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова системе 2+ на материале русского, английского и французского языков объясняет употребление фразеологических единиц с точки зрения не только языкового значения и смысла, но и нашего знания о мире, т.е. реального – экстралингвистического – контекста употребления.


Библиографический список
  1. Телия В.Н. Русская фразеология:Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1998.

  2. Ежова Е.А. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2009.

  3. Разумовский О.С. Инварианты и фреймы как объективные феномены и когнитивные конструкции. URL: www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/8 00/05 Razum.htm (дата обращения 04.09.2013).

  4. Масленникова Е.М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000.

  5. Васильев Л.М. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа, 1997.

  6. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.

  7. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. – Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988.

  8. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998.

  9. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.

  10. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 



Все статьи автора «Proff_yezhoff»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: