УДК 1751

СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ДОМА (НА МАТЕРИАЛЕ ГОВОРОВ СРЕДНЕГО ПРИОБЬЯ)

Тараканова Дарья Александровна
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка

Аннотация
Настоящее исследование выполнено в лингвокультурологическом аспекте и посвящено описанию символического компонента значения диалектных слов, называющих части дома, на материале говоров Среднего Приобья. Новизна характеризуется изучением специфики связи языка и культуры посредством описания фактов объективации в семантике диалектных лексических единиц символического компонента.

Ключевые слова: обрядовый дискурс, символический компонент, символическое значение, слово-символ


THE SYMBOLIC MEANING OF LEXICAL UNITS, INDICATING THE PARTS OF THE HOUSE (BASED ON THE DIALECTS OF THE MIDDLE OB)

Tarakanova Darya Alexandrovna
National Research Tomsk State University
Candidate of Philology, Assistant Professor of Russian language

Abstract
The present study was carried out in lingvocultural aspect and focuses on a description of the symbolic component of the value of dialect words, indicating the parts of the house, on the material of the Middle Ob dialects. The novelty of the study is characterized by a specific link between language and culture by describing the facts of objectification in the semantics of lexical items dialect symbolic component.

Keywords: ritual discourse, symbolic component symbolic value, the word-symbol


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Тараканова Д.А. Символическое значение лексических единиц, обозначающих части дома (на материале говоров Среднего Приобья) // Современные научные исследования и инновации. 2013. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/09/26607 (дата обращения: 03.06.2017).

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Константы русской народной культуры в языковом коде: от бытового к бытийному», (грант № 12-04-00163).

Исследование единиц диалектного языка позволяет вскрыть многомерность их семантической структуры, содержащей информацию о бытовой и бытийной действительности, а также выявить обусловленность такой многомерности характером традиционной культуры (далее ТК). Так, бесписьменная форма существования и синкретизм материального и духовного определяют необходимость хранить и передавать знания о мире в ТК при помощи системы символов, позволяющих народу обозначать и объяснять основы мироустройства и формировать собственное мировоззрение и миропонимание. Формой хранения символической семантики как культурно значимой информации в рамках диалектного слова является символический компонент значения.

Формирование символического компонента происходит в процессе символизации, характеризующейся обогащением значения слова абстрактной семантикой, раскрывающей представления народа о принципах мироустройства. Сущность данного процесса заключается в развитии в значении лексических единиц, обозначающих предметы, признаки или действия, символического компонента, который реализуется в обрядовом дискурсе в виде символического значения слова-символа.

Диалектный материал показывает, что народ в большинстве случаев наделяет абстрактной семантикой наименования предметов, явлений, действий, являющихся фактом повседневной, профанной жизни. Так в говорах Среднего Приобья символическим значением обладают лексические единицы, обозначающие части дома: ворота, окно, порог, подпол, угол, подклет, пол и др.

ВОРОТА

Лексическая единица ворота в обрядовом дискурсе приобретает символическое значение – граница между своим и чужим мирами жениха и невесты. Символическое значение формируется в результате объективации символического компонента посредством акционального распространителя заламыватьдействие, осуществляемое в свадебном обряде стороной жениха (дружкой и поддружьем) с целью преодоления, нарушения границы и проникновения в пространство невесты: Свадебный поезд едет, перед ним ворота заламывают, выкуп просят. Самогонки там или водки [Том. Том.]; Поезд приедет за невестой, они и заламывают ворота, ставят палки, чтобы им поставили вина, когда выставят водку [Том. Том.]; Перед свадебным поездом ворота заламывали. Это, значит, закрывали и подпирали их, невесту жениху сразу не отдадут, пусть выкупит сначала [Том. Том.].

Ряд слов-символов функционирует в обрядовом дискурсе с определенным распространителем, только в сочетании с которым происходит объективация символического значения. Так, большая часть исследованных материалов говоров Среднего Приобья содержит именно словосочетание заламывать ворота в символическом значении – нарушать границы «чужого» пространства с целью приобщения его к «своему»: Ворота заламывать. В подобных случаях можно говорить о переходе подобных словосочетаний в разряд устойчивых, которые можно считать собственно символом. Об устойчивости словосочетания заламывать ворота свидетельствует выпадение глагола заламывать из употребления в бытовом значении. Так, в Вершининском словаре дается дефиниция глагола заламывать, заламливать как «затворять, закрывать ворота»: Поддружье был, дружка помогал. Свадебный поезд едет, перед ним ворота заламывают, выкуп просят» [1, 1999, Т 2, с. 256]. Данное сочетание присутствует только в рамках обрядового дискурса, а значит, становится частью обряда. Заламывать ворота приобретает в обряде символическую значимость как и обратный процесс – откладывать ворота: Когда выставят водку, тогда откладывают ворота [Том. Том.]. Сочетание откладывать ворота также является устойчивым в связи отсутствием данного глагола с семантикой ‘открыть что-либо, расчистить пространство, чтобы открыть и т. д.’ в среднеобских словарях.

Заламывание и откладывание ворот всегда сопровождается принятием алкоголя. По мысли М. Л. Житниковой, это связано с тем, что лексическая единица ворота имеет символическое значение ‘девственность невесты’, «которое маркируется оппозициями закрытое – девственность, открытое – скорое прощание с невинностью» [2, 2006, с. 130]. На наличие данной семантики указывают и действия, совершаемые после преодоления женихом ворот, объективированные единицами выпивать, пить, наливать. Также «символическое испивание (как и поение) строится на идее утоления жажды – аналога удовлетворения сексуальных желаний» [3, 2004, с. 269]: Заломят ворота, пока не дадут напиться. Всё перевернут [Том. Крив.]; Ворота заломют. Выкупать невесту просют: наливают всем, детям конфеты, бражку свою возют [Материал, собранный автором Том. Нар.]; А заламливают ворота. Хоть хто, кому выпить охота. А дружка этого не касается [Том. Пар.].

Как и все потенциально-символические лексические единицы, ворота обозначает предмет, используемый в бытовой жизни, но, попадая в обрядовый дискурс, актуализирует символический компонент значения. Так, лексически единицы, обозначающие границу между пространствами жениха и невесты в свадебном обряде называют обыденные предметы крестьянского быта: порог, окно.

ПОРОГ

Основными субъектами, преодолевающими границу в виде порога, являлись представители «чужого» для невесты пространства жениха: сваха, сваты, дружка и др. Средством экспликации символического компонента служат акциональные распространители, а также слова-сигналы, маркирующие пространственное положение субъекта по отношению к порогу: у (порога), через (порог), наступать на (порог). Нахождение у порога в момент просватанья объективирует интенцию сватов – желание наладить контакт с миром невесты: Приходили, сватали сваты. Сваты пришли у порога начинают: «У вас товар, у нас купец», ну и дальше просватают, потом девичник, потом значит у жениха, потом уже сколько-то, тада уже свадьба [Материал, собранный автором Том. Пар.].

Символическое значениеграница между «своим» и «чужим» пространством жениха и невестыформируется на основании одного признака обозначаемой реалии – «брус на полу в нижней части дверного проема» [1, 2001, Т. 5, с. 292] перед входом в дом. А. Геннеп связывает данную семантику с мифологическими представлениями славян о пороге как месте, с которого начинаются обряды подготовки к объединению двух семей [4, 1999, с. 25]. Таким образом, распространители с значением взаимодействия с пограничным пространством скреплять через порог, наступать на порог актуализируют семантику ‘соединение семей’: Свахи через порог свечи скрепляют [Том. Зыр.]; Дружка три раза наступал на порог [Том. Мол.].

ОКНО (окошко, окошечко)

В обрядовом дискурсе указанное слово функционирует с символическим значением ‘граница между пространствами жениха и невесты’. Символический компонент объективируется в обрядовом дискурсе, описывающем нерегламентированный выход замуж убёгом (бёгом, бегом): …убёгом убегали. Девчонку, жених есть, дружут-дружут, а свадьбы справлять не за что, а она: «Я вот убегом убегу». Он пришел, она узалочек [узелочек] собрала и через окошко. Вот и свадьба [Материал, собранный автором Том. Пар.].

Убёгом и по согласию, добром, по закону вступают в этическую оппозицию «норма» – «не норма»: Тада замуж кто как выходил. Я тоже убёгом ушла – через окошко [Том. Колп.]; А так добром выходют, когда придут, посватают. Когда посватаются, соглашаются родители и те, и другие [Том. Зыр.]; Венчание было по согласию, убёгом не знаю, чтоб венчались [Том. Нар.]; Вечеришко справили для близиру, что по законуне убегом, а по закону, как говорится, взял и зарегистрировал, все [Материал, собранный автором Том. Пар.]. Таким образом, смена эпизодов в свадебном обрядовом дискурсе может маркироваться двумя способами в зависимости от принадлежности к норме поведения. Во-первых, по согласию, добром, по закону – сватать, венчаться, зарегестрироватьчерез порог, через ворота. Во-вторых, убёгом (бегом) – убежать, крастьчерез окно.

Итак, рассмотренные слова-символы позволяют сделать вывод о том, что эти единицы хранят в своем значении самые архаичные представления крестьянской общины о мироздании, закрепленные на уровне бытовой действительности. Слова-символы являются свидетельством универсальности ТК, проявленной во взаимосвязи в ней всего со всем: жизни и смерти, быта и бытия, будней и праздников.


Библиографический список
  1. Вершининский словарь / под ред. О. И. Блиновой. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998 – 2002. – Т. 1–7.
  2. Житникова М. Л. Дом как базовое понятие народного мировидения (лингвокультурологический аспект): дис. … канд. филол. наук / М. Л. Житникова. – Томск, 2006. – 191 с.
  3. Подюков И. А. Этнолингвистический словарь свадебной терминологии Северного Прикамья / И. А. Подюков, С. В. Хоробрых, Т. А. Антипов. – Пермь: Перм. лингвист. изд-во, 2004. – 350 с.
  4. Геннеп А. ван. Обряды перехода / А. ван. Геннеп. – М.: Восточная лит. РАН, 1999. – 198 с.


Все статьи автора «dashnik1987»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: