УДК 811

К ВОПРОСУ О ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ ПОНЯТИЯ “ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ” В РАМКАХ РУССКОЯЗЫЧНОГО СЕГМЕНТА ЛИНГВИСТИКИ

Виленский Александр Юрьевич
Забайкальский государственный университет

Аннотация
Что всё таки мы имеем в виду, говоря о переводческой стратегии?

Ключевые слова: стратегия перевода


ABOUT THE TERMINOLOGICAL VAGUENESS OF "TRANSLATOR STRATEGY" NOTION IN RUSSIAN LINGUISTICS

Vilensky Alexander Yurievich
Zabaikalsky State Univercity

Abstract
What do we exactly mean, when we're talking about the translator strategy?

Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Виленский А.Ю. К вопросу о терминологической неопределённости понятия “переводческая стратегия” в рамках русскоязычного сегмента лингвистики // Современные научные исследования и инновации. 2013. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/05/24239 (дата обращения: 02.06.2017).

Понятие “переводческая стратегия“ достаточно часто встречается в современной лингвистике – мы легко можем его обнаружить и в учебной, и в научной литературе соответствующей тематики. Однако при попытке раскрытия терминологического значения данного понятия мы сталкиваемся с некоторыми трудностями, которые мы перечислим ниже.
Начнём с того, что по факту существует несколько вариаций данной терминологической единицы: это и “стратегия перевода”, и “стратегия переводчика”, и другие близкие по смыслу сочетания, при этом даже в пределах работы одного автора мы можем порой встретить применение разных вариантов данного термина. Понятием переводческой стратегии оперируют в своих трудах, например, такие известные лингвисты, как А.Д.Швейцер, И.С.Алексеева, В.Н.Комиссаров, однако Л.Л.Нелюбин в его “Толковом переводческом словаре” даже не упоминает этот термин. При этом содержание, фактически вкладываемое разными исследователями в эту терминологическую единицу, не является тождественным.
Авторы, использующие словосочетание “переводческая стратегия”, в большинстве своём не приводят его определения или разъяснения. Однако некоторые попытки научного толкования всё же существуют. К примеру, Комиссаров в своей работе “Современное переводоведение” говорит о том, что “переводческая стратегия – это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика”. Х. Крингс считает переводческой стратегией “потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи.” Н.К.Гарбовский полагает переводческую стратегию генеральной линией поведения переводчика, позволяющую ему решить, что менее важно и может быть опущено в конкретной переводческой ситуации.
Достаточно интересен подход И.С.Алексеевой, выделяющей в качестве основных этапов переводческих стратегий (в свою очередь противопоставляемых переводческим действиям) этап предпереводческого анализа текста, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода. В процессе предпереводческого анализа происходит осмысление сущности текста, сбор внешних сведений о нём, определение источника и реципиента – то есть кто и для кого это написал, определение коммуникативных функций текста и выделение его коммуникативного задания, то есть возможного КЭ, заложенного автором текста.
Аналитический вариативный поиск происходит на этапе практического выполнения перевода, при необходимости подбора наиболее адекватного соответствия среди множества синонимом и вариативных эквивалентов ПЯ. Данный этап нацелен на создание терминологического и лексического единство создаваемого текста ПЯ, то есть на то, чтобы у читателя не возникало ощущение нарушения стилей речи (если это не было задумано и воссоздано в переводе) и др. недочётов восприятия текста. Анализ результатов перевода как финальный аккорд позволяет расслаблено прочесть уже готовый переведённый текст, и сгладить все найденные недочёты.
Однако эти этапы, что могут включать в себя переводческие стратегии, всё же не дают нам конкретизированного понимания того, что есть переводческая стратегия, и в чём её функция. Как говорит сама Алексеева, у многих авторов если и даются определения стратегии перевода, то носят они декларативный характер (по принципу “нужно делать так”). С нашей точки зрения, само использование понятия стратегия исходит из того, что учёный на уровне логики и интуиции понимает, что перевод как совокупность множества действий переводчика, должен быть объединён общим “генеральным планом”, отсюда и противопоставление “стратегии” “тактике / способу / методу /действию”.
Таким образом, можно в целом говорить о том, что в современной лингвистике не наблюдается чёткого единого понимания того, что такое стратегия перевода, и, соответственно, различения стратегии и способа / метода. По словам переводчика и преподавателя А.Г.Витренко, в английском языке существительное strategy обладает довольно размытой семантикой, и объясняется как plan, method, or series of maneuvers or stratagems for obtaining a specific goal or result, skill in managing any affair, и именно вследствие этого словосочетание “‘стратегия перевода’ обнаруживает терминологическую неопределенность”.
Мы склонны поддержать данную точку зрения, так как действительно, в русском языке, в абстрактном, общем смысле стратегия означает навык планирования, управления чем-либо, основанный на правильных и далеко идущих прогнозах. “Стратегический” есть важный для чего-либо, включающий основные установки, вспомните например словосочетание “стратегическое планирование”, характеризующее одно из базовых понятий экономической теории. Поэтому в целях дальнейшей конкретизации в будущем можно порекомендовать авторам-лингвистам, применяющим в своих работах словосочетание ”переводческая стратегия”, раскрывать дополнительно вкладываемый в него смысл.


Библиографический список
  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: изд-тво Академия, 2004. 352с.
  2. Витренко А.Г. O “стратегии перевода” // Личный сайт А.Г.Витренко // URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8/ (дата обращения: 02.05.2013)
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 554с.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: “ЭТС”, 2001. 424c.
  5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320с.


Все статьи автора «Александр Виленский»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: