КАРАУЛОВА Т.К., НАДЫСЕВ А.М. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭКСПРЕССИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ.

Ключевые слова: ,


КАРАУЛОВА Т.К., НАДЫСЕВ А.М. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭКСПРЕССИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ.


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
// Современные научные исследования и инновации. 2012. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/05/11824 (дата обращения: 04.10.2017).

Обучение в высшем учебном заведении сегодня – это целенаправленный процесс становления специалиста и воспитания гармоничной личности. Современной наукой определены приоритетные цели обучения иностранным языкам в неязыковом вузе, основные из которых – образовательные, развивающие и воспитательные. Готовность студента к
межкультурной коммуникации составляет главную образовательную цель; развивающие цели по сути представляют собой интеллектуальное развитие студента, а воспитательные цели заключаются в формировании уважительного отношения к национальным и культурным ценностям народов мира. Болонское соглашение о едином европейском образовательном пространстве, подписанное Россией в 2003 году, поставило перед высшей школой новые и сложные задач, среди которых  yемаловажное значение имеет тезис о том, что современное высшее образование развивается в контексте диалога культур.

Принципиальная и объективная  сложность ведения аспекта «газета на иностранном языке», по нашему мнению, заключается в отсутствии
корреляции языкового и когнитивного опыта обучаемых студентов с
лингвокультурным опытом  и мироощущениями авторов статей.

Не подлежит сомнению, что в образном содержании газетной статьи посредством фразеологии воплощается культурно-национальное мировидение говорящих на этом языке. Для русскоязычных студентов неадаптированность лингвокультурного содержания газетного текста на английском языке часто становится непреодолимой сложностью.

Оставим за рамками данной статьи такие важные моменты, как расхождения между содержанием газетных текстов и требованиями
национальных образовательных стандартов по иностранному языку; недостаточную разработанность межкультурного аспекта обучения; определенную терминологичность газетных текстов и т.п.

Представляется необходимым учитывать в обучении дидактическую ценность газетных статей  с точки зрения особенностей обучения английскому языку на материале чтения  в неязыковом вузе.
В традиционной системе языкового обучения чтение всегда занимало ведущую роль, поскольку основной поток информации поступает к человеку через зрительный канал. Чтение не потеряло своей актуальности и в наши дни, особенно этому способствует Интернет, требующий от пользователя избирательно-прагматического отношения к прочитанному. Отсюда необходимость овладения определенными видами чтения: чтение с целью поиска определенной информации, просмотровое чтение с целью дальнейшего выбора релевантной информации и чтение просто для
удовольствия. Чтение является видом речевой деятельности, всегда побуждающим читающего интерпретировать и адаптировать полученную информацию в соответствии с достигнутым им языковым уровнем. Избирательный подход студента к изложенной в газетном тексте иноязычной информации в сочетании с собственной интерпретацией
фактов создает мощную предпосылку использовать «быстрое» просмотровое чтение с целью анализа  выявления фразеологических
единиц, которые автор использует для привлечения внимания читателя и усиления экспрессии текста в целях его воздействия на адресата. При этом возможна деформация традиционных фразеологических единиц.

Рассмотрим ряд примеров из англоязычных газетных статей.

“…The rich countries also seem to underestimate the risks that
fiscal austerity poses to domestic demand…All the advanced economies are
planning some head-to-mouth talks and spending cuts…” [обычно “heart-to-heart talk”]. В данном случае налицо значительная трансформация
ФЕ вплоть до ее подмены: “to live from head to mouth” означает
«сводить концы с концами, бедствовать». В результате комбинирования двух идиом “heart-to-heart talk + head-to-mouth получилась новая фраза, которую в данном контексте можно передать как

«Развитые страны планируют ряд двусторонних (то есть  rонфиденциальных) переговоров по поводу бедственного положения экономики (экономического кризиса)».

“… By the standards of previous financial crises America’s banks
have been recapitalized remarkably quickly…but if the rich world wants to get
away from its narrow focus on public debt, it must get rid of smart
Alec
and Baraсk…” [“smart Аlec” («профессор кислых щей, недоучка»] – явный и нелицеприятный намек на неспособность президента США разработать антикризисную программу.

Not exactly Dutch courage” – заголовок статьи. [“Dutch courage”
– «храбрость во хмелю», т.е. неистинная храбрость]. В статье идет речь о
традиционном голландском либерализме и религиозной терпимости по отношению к мусульманам, проживающим в стране.

Представленные выше примеры демонстрируют лингводидактический потенциал фразеологических единиц в создании экспрессии газетного текста. Деформация идиом в представленных примерах не только усиливает степень воздействия на читателя.  Подобные фрагменты газетных статей могут быть использованы в  обучении английскому языку. Задания на определение средств создания экспрессии, выявление аллюзий,
развернутой интерпретации  смысла идиом, подвергшихся деформации в целях реализации прагмастилистической функции газетного текста способствуют формирования социокультурного компонента
иноязычной коммуникативной компетенции студентов.



Все статьи автора «Alexandr Nadysev»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: