УДК 80

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Фирсова Наталья Михайловна1, Карасева Юлия Александровна2
1Российский университет дружбы народов, академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета
2Российский университет дружбы народов, аспирант кафедры иностранных языков

Аннотация
В данной статье представлено отражение национально-культурной специфики в художественном тексте на материале испаноязычной литературы.

Ключевые слова: испаноязычные народы, культурологическая информация, национально-культурная специфика, художественный-текст


REFLECTION OF CULTURAL IDENTITY IN A LITERARY TEXT (BASED ON THE SPANISH-LANGUAGE LITERATURE)

Firsova Natalya Mihaylovna1, Karaseva Yuliya Aleksandrovna2
1Russian University of Peoples' Friendship, Academician MAN VSH, Ph.D., Professor, Department of Foreign Languages ​​Faculty
2Russian University of Peoples' Friendship, PhD student, Department of Foreign Languages

Abstract
This article is a reflection of cultural identity in the art text on the material of the Spanish-language literature.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Фирсова Н.М., Карасева Ю.А. Отражение национально-культурной специфики в художественном тексте (на материале испаноязычной литературы) // Современные научные исследования и инновации. 2012. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/02/7920 (дата обращения: 30.09.2017).

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Содержащиеся в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая принимается в качестве обязательной всеми носителями языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, в связи с этим носители разных языков могут видеть мир по-разному, через призму своих языков.

Феномен языковой картины мира в последние годы является одной из наиболее обсуждаемых проблем как отечественного, так и зарубежного языкознания. Существует множество различных определений этого понятия. Исходя из представлений о языке как о системе, которая в силу своей содержательной универсальности является основным средством передачи информации и общения людей и потому выполняет в культуре особые функции, языковую картину мира возможно в общих чертах охарактеризовать как исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. При изучении закрепленного в данном языке описания мира необходимо выявить не только общие, универсальные принципы организации действительности, но и закономерности, предпочитаемые тем или иным языком — как самим его строем, так и национально-культурным сознанием его носителей.
Язык через систему своих значений и их ассоциаций окрашивает концептуальную модель мира в национально-культурные цвета, поэтому языковая картина мира каждого конкретного народа является фактом его национально-культурного наследия и обладает уникальной спецификой.
В последнее время в отечественной лингвистике наблюдается возрастающий интерес к исследованию языковой картины мира испаноязычных народов, поскольку испанский язык представляет богатейшие возможности для анализа национальной специфики общения, прежде всего в силу того, что на нем говорит значительное число народов, имеющих свою национальную культуру, историю, неидентичные общественно-политические структуры управления, обширный этнический состав населения, для которого характер-ны известные особенности психики и темперамента.
Мы разделяем точку зрения Фирсовой Н.М.,согласно которой «национально-культурная специфика в испанском языке двупланова: с одной стороны она проявляется при сопоставлении испанского языка с иными языками (межъязыковая национально-культурная специфика), с другой – при сравнении отдельных национальных вариантов испанского языка между собой (в частности с пиренейским национальным вариантом). Данный тип национальной специфики получил название – межвариантной национально-культурной специфики .
Феномен национально-культурной специфики обнаруживается на всех уровнях языка. Очень ярко проявляется он в коммуникативных ситуациях речевого этикета, в лексикологии (в частности во фразеологии), в стилистике. Особыми возможностями отражения национально-культурной специфики обладает текст, в котором национальный язык наиболее полно представлен во всем своем богатстве и разнообразии.
Исследования художественных текстов испаноязычных народов как источников национально-культурной информации целесообразно производить на основе сравнения языка произведений художественной литературы отдельных национальных вариантов испанского языка между собой (в частности, в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом, как исторической исходной точкой).
Столь сложное и многоплановое явление, как художественный текст, может рассматриваться с различных позиций и представать перед исследователем в следующих аспектах: – как источник лингвокультурологической информации (литературные произведения, отражая самые разнообразные стороны действительности, несут в себе информацию о стране социального, политического, экономического, культурного, географического, этнографического характера, и являются «зеркалом» жизни и культуры народа).
-как источник идейно-художественной информации (текст-художественное произведение, включающее и авторскую трактовку действительности, и личное, эмоциональное отношение автора и/или его персонажей к описываемым фактам и т.п).
-как источник языковой и лингвистической информации (любой текст всегда слагается из языковых единиц нижних уровней, которые могут отражать и непосредственную объективную реальность, и служить воплощению идейно-художественного замысла автора).
Все три аспекта тесно связаны друг с другом, однако их разграничение способствует выяснению различной меры национально-культурной значимости (общекультурной, текстовой или языковой) языковых и речевых единиц, входящих в художественный текст.
Известно, что словесно-художественное произведение широко и конкретно воспроизводит речевую деятельность людей – представителей данной нации. С помощью речи передаются процессы их мышления, выражаются чувства. Существенную роль в художественной речи с точки зрения передачи страноведчески ценной информации играют языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики. Безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика, фразеологизмы, афоризмы, реляционные единицы языка, являясь носителями и источниками национально-культурной информации, соотносимы со страноведческой основой художественного текста, прагматично или проективно выражают его страноведческий потенциал. Однако языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики не обеспечивают полностью передачи страноведческого потенциала текста. Фактически он пронизывает собой всю ткань художественного произведения и находит свое выражение не только в лингвострановедческих объектах, но и так называемой обратимой лексике, т.е. в эквивалентных словах, лексические понятия которых являются межъязыковыми.
Отметим также, что содержание произведений литературы, их сюжет, тематика, проблематика, система образов также являются носителями ценного культурологического знания, переработанного неповторимой творческой индивидуальностью автора, и оказывают значительное влияние на язык художественного текста, обуславливая языковой объём произведения и языковую реализацию замысла, а также способствуют раскрытию и адекватному восприятию дополнительной национально-культурной семантики языковых единиц.
Произведения художественной литературы стран Латинской Америки представляют большой интерес для исследования способов передачи культурологического знания в художественном тексте. Как справедливо отмечает А.Ф. Кофман «в отсутствие развитых базовых основ культуры именно словесность, литература выполняли фундаментальную роль создания первичных национальных картин мира, осваивали национальные «локусы», моделировали национальные типы человека, начинали рефлектировать по поводу национальной специфики, т.е. создавали основы национальных кодов» .
На основе сравнительно-текстологического анализа большого числа художественных произведений латиноамериканской литературы, прежде всего ХХ века, А.Ф. Кофман выявил в ней сумму устойчивых художественных элементов – постоянных образов, характеристик, мотивов, сюжетных ходов, типов героев и т.п. Эта система взаимосвязанных и взаимозависимых элементов представляет собой «мифологическую инфраструктуру» латиноамериканской литературы или латиноамериканский художественный образ мира . Устойчивые мифологемы и мотивы являются опрой и частью художественного языка, элементы которого отражают важнейшие особенности истории континента и типологии латиноамериканской культуры.
Вопрос о рассмотрении художественных текстов испаноязычных народов как источников национально-культурной информациии, а также выявление особенностей художественного языка латиноамериканской литературы с точки зрения их лингвострановедческого потенциала, в данный момент находится на стадии начальной разработки и предоставляет большие возможности для дальнейших исследований.


Библиографический список
  1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира». – Во-просы языкознания, 1987, № 3.
  2. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. -М., 1996.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и текст: Сборник статей.-М.:Русский язык, 1987.
  4. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира.-М.,1997.
  5. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Сереб-ренникова, Е. С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. – М.: Наука, 1998.
  6. Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира?// Язык как коммуникативная деятельность человека.-Сб.научн.тр-МГПИИЯ- Вып.284.-М.1987.
  7. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Т.2,-М.:РУДН,2009.


Все статьи автора «Karaseva Yulia»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: