УДК 82

РОЛЬ ЭПИГРАФА В РАСКРЫТИИ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА Э. ВОЙНИЧ В РОМАНЕ «ОВОД»

Митягина С.С.
Хмельницкий институт Межрегиональной Академии управления персоналом
старший преподаватель кафедры общенаучных и общеобразовательных дисциплин
Mityagina S.S.
Khmelnitsky Institute of Inter-Regional Academy of Personnel Management
senior lecturer in general scientific and general subjects

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Митягина С.С. Роль эпиграфа в раскрытии авторского замысла Э. Войнич в романе «Овод» // Современные научные исследования и инновации. 2011. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2011/08/1576 (дата обращения: 30.09.2017).

По сей день жизненный и творческий путь Э. Войнич, британской писательницы, композитора, переводчицы, внесшей весомый вклад в популяризацию украинской и русской культуры в англоязычном мире, остается малоизученной темой. Даже всемирно известный роман «Овод», ставший книгой-легендой и оказавший влияние на писателей последующих поколений, незаслуженно обойден вниманием исследователей.
Глубокая идея романа Э. Войнич «Овод» не может быть раскрытой, если оставить без должного внимания эпиграф к произведению, который по замыслу автора является ключом к пониманию всего романа. В первом издании романа на русском языке (перевод З. Венгеровой, приложение к журналу «Мир Божий» за 1898 г. с января по июнь) и в ряде изданий «Овода» на русском и английском языках в СССР эпиграф отсутствовал, что служит косвенным, но весомым доказательством его значимости для понимания идеи всего произведения. Э. Войнич избрала в качестве эпиграфа к «Оводу» отрывок из высказывания бесноватого, содержащегося в Библии в двух местах – в Евангелии от Марка, глава 1, стих 24 и Евангелии от Луки, глава 4, стих 34.
При переводе на русский язык переводчиками использовался русский синодальный перевод Библии, где данные отрывки звучат следующим образом: «Оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин?». Читающий роман на русском языке эту фразу в контексте произведения может понимать как подтверждение того, что Христос остается равнодушным к судьбам людей и спасение надо искать не в сфере религии. Иная интерпретация становится возможной, если брать во внимание продолжение цитируемого стиха, не вошедшее в эпиграф, – «Ты пришел погубить нас! знаю тебя, кто Ты, Святый Божий». В таком случае читатель может воспринимать смысл высказывания как «Что Тебе нужно от нас?». Особенности переводов романа «Овод», а также их использование в идеологических целях, представляют основу для отдельного изучения. В рамках же данного исследования необходимо рассмотрение оригинального текста произведения.
Э. Войнич использовала распространенный английский перевод Библии – King James Version. В этом переводе избранная эпиграфом фраза звучит как «Let us alone; what have we to do with Thee, Thou Jesus of Nazareth?». Ее прямой перевод – «Оставь нас; что нам делать с Тобой, Иисус Назарянин?». В контексте всего стиха она может означать, что между говорящими, то есть бесами, и Христом (или Оводом) нет ничего общего. В таком случае эпиграф подчеркивает кардинальную новизну как подходов Овода, так и его личности в сравнении с основной массой умеренных борцов за независимость Италии. В то же время, взяв этот отрывок из библейской фразы, Э. Войнич могла иметь ввиду и неподготовленность революционных кругов к появлению такой личности и такого борца, считая, что он неизбежно встретит неприятие и непонимание, так как требует кардинальных изменений, решительных действий и самостоятельности решений от каждого участника движения. Данная гипотеза выглядит вполне логичной, если помнить, что Э. Войнич создавала свой роман как некую шифровку: описывая события истории Италии первой половины XIX в., она подразумевала Россию конца XIX в. С одной стороны, она считала, что народничество не оправдало себя, и что Россия нуждается в революционерах с более радикальными подходами. С другой стороны, ее пессимизм мог быть продиктован тем, что она понимала: российский народ, в том числе и патриотически настроенная украинская и польская интеллигенция, жаждущая национальной независимости, и передовая русская интеллигенция, выступающая за усовершенствование политико-социальных порядков, еще не готовы к решительным действиям.
Цитируемая в эпиграфе фраза может восприниматься в качестве указания на Овода как подобие Христа. Данная трактовка подтверждается, в частности, тем, что использованное Э. Войнич высказывание принадлежит бесноватому, которого исцеляет Христос. Этот библейский стих имеет продолжение, и в Англии, где писался роман, и в России, для которой он писался, подавляющее большинство читателей были достаточно хорошо знакомы со Священным Писанием, чтобы знать окончание данной фразы: «Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий». В контексте романа исцелителем является Овод, бесноватыми – запутавшиеся в многочисленных точках зрения, увлекшиеся дискуссиями и заменившие поступки словами, одним словом, заблуждающиеся, с точки зрения автора, умеренные борцы за национальную независимость Италии; бесами – австрийские захватчики и их итальянские сообщники.
Склонность Э. Войнич к шифрованию, избегание прямых формулировок, характеризующие стиль писательницы, ярко проявились в романе «Овод». Учитывая этот фактор, можно предположить, что все вышеперечисленные трактовки эпиграфа верны и в совокупности выражают идею автора о том, что христианство как религия смирения себя не оправдало и на смену Христу должна придти новая сверхличность – человек, обладающий такой же мощнейшей харизмой и способный повести за собой массы, но отказавшийся от кротости и прибегающий к самым решительным методам борьбы за свободу. Такой фигурой, революционером нового типа выступает Овод.
Таким образом, с нашей точки зрения, Э. Войнич использовала эпиграф с целью 1) показать необходимость появления революционера нового типа; 2) подчеркнуть важность харизмы и масштабности личности такого вождя-революционера; 3) вызвать у читателя ассоциацию между Оводом и Христом; 4) выразить сомнение в готовности российских революционных кругов принять вождя нового типа.



Все статьи автора «SSM»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: