ОТРАЖЕНИЕ ГЕРМАНСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В ТЕКСТАХ ПЕСЕН РОК-ГРУПП

Ращепкина М.Г.

Ключевые слова: германская картина мира


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Ращепкина М.Г. Отражение германской картины мира в текстах песен рок-групп // Современные научные исследования и инновации. 2011. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2011/07/1275 (дата обращения: 29.09.2017).

В рамках современных подходов к исследованию языка является общеизвестно признанным факт, что язык обладает способностью отражать, фиксировать и сохранять информацию об окружающей действительности и передавать запечатленную информацию из поколения в поколение. Языковые данные используются как средство познания и  реконструкции культуры, что делает возможным воссоздать через призму текста достоверную картину мира в тот или иной исторический период.

Дисциплины, связанные с истоками современных языков (древние языки и культуры, введение в германскую филологию и т.д.), являются неотъемлемой частью подготовки лингвистов, поскольку многие факты современного языка могут быть разъяснены только при обращении к исследованию языка древнего периода. При этом изучение древних языков представляет определенные сложности, прежде всего лингвистического характера.  В поисках альтернативного подхода к изучению германистики нами было найдено нестандартное решение – музыка. Идеальным вариантом оказалось такое направление в рок-музыке, как фолк-метал.

Фо?лк-ме?тал (англ. folk metal) — одно из направлений метала, зародившееся в 1990-ых. Он вбирает в себя элементы фолка и этнической музыки. В фолк-метале используются как национальные и старинные, так и современные музыкальные инструменты, при этом музыка исполняется в стиле народной, или в стилистике метала переделывается традиционная музыка. Тексты песен основаны на старинных и народных песнях, стихах, сказках, преданиях и легендах, либо используется их традиция и манера.[1].

В 2000-ых интерес к фолк-металу значительно возрастает. Это явление не обходит стороной и Россию в связи с возросшим интересом ко всему ранее запрещенному, в том числе – к тяжелой музыке. На российской фолк-сцене появляются отечественные фолк-метал группы, а улучшение культурных связей с другими странами позволяет знакомиться с творчеством зарубежных исполнителями фолка. Одной из таких групп становится In Extremo – группа, сформированная в Берлине в 1996 году, популярная и в настоящее время, о которой далее пойдет речь.

Именно с In Extremo началось обширное распространение фолк-рока в Европе, хотя они – не первая фолк-группа даже в Германии. Их музыка – уникальный симбиоз текстов на нескольких древних языках, экзотических старинных инструментов и энергии современной экстремальной музыки. В их исполнении грамотно звучат переделанные мотивы немецких, шведских, французских, кельтских, еврейских, македонских народных мелодий, католических песнопений и произведений наших дней. In Extremo положили на музыку языческие заклинания германцев, католические молитвы, поэзию немецких менестрелей и французского поэта позднего Средневековья Франсуа Вийона, хотя собственной лирики у In Extremo тоже немало.[2]

В переводе с немецкого «In Extremo» значит «На краю». Они действительно словно стоят на краю того мира, где поет о любви миннезингер Тангейзер, где читает свои стихи Вийон, где бродит по городам Крысолов и где дочь горных троллей просит жениться на ней славного рыцаря Маннелига. Обратимся к последней балладе.

«Герр Ма?ннелиг» (швед. Herr Mannelig) — средневековая скандинавская народная баллада. Оригинальный текст написан на старонорвежском, однако в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову, и установить конкретную страновую принадлежность баллады сложно.[3] Баллада имеет ряд слабо различающихся между собой вариантов мелодии и переведена на несколько языков, в том числе английский, немецкий, итальянский, русский, белорусский и т.д.[4]

Баллада рассказывает о женщине-тролле, которая влюбилась в рыцаря Маннелига и пожелала стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если его полюбит человек. Однако, несмотря на сулимые ею волшебные дары, Маннелиг отверг её любовь, подчёркнув, что она не является христианкой.

Уникальность этой баллады для германистов состоит в том, что в одном небольшом тексте неизвестный автор сумел максимально компактно и при этом ярко и образно передать суть средневековой, преимущественно – германской картины мира. Во-первых, важно обратить внимание на само значение дара в понимание средневековых обывателей. Обмен дарами в жизни варварского общества (как и всякого доклассового общества) играл огромную роль.[5] Интересно и необычно то, что в балладе женщина-тролль не просит у Маннелига ничего взамен, хотя варварам было чуждо представление об одностороннем дарении, так как они признавали только обмен подарками.

Во-вторых, стоит изучить подарки, которые дочь троллей обещала рыцарю. Сначала это «двенадцать славных кобылиц», затем – «двенадцать мельниц, …их чудные колеса все в чистом серебре, а жернова горят красной медью». Затем она говорит о «рубахе, …сплетенной из тончайшего шелка», и «мече волшебном, золотыми кольцами звенящем» – на нем девушка умышленно делает акцент, утверждая, что ее меч приведет рыцаря к победе. Ни один из этих даров не является случайным.

Конь неразрывно связан с культурой того времени. Он – самый дорогой друг, товарищ на охоте, на войне и даже в царстве мертвых. Золото, серебро, драгоценные металлы вообще, обладая сакрально-магической силой в глазах варваров, выполняли важную функцию – воплощение и средоточие счастья, успеха, удачи человека.[6] А меч ценился очень высоко и считался священным оружием (возможно, из-за технических трудностей при его изготовлении). Подобно другу-коню, меч – тоже неразлучный спутник воина. (Доблесть воина на войне, отвага и сила – важнейшая ценность германцев.) Кроме того, оружием также обменивались жених и невеста при вступлении в брак, что, очевидно, и пыталась сделать женщина-тролль.[7]

Отказ рыцаря тоже символичен. «Столь щедрые дары я мог бы с радостью принять, коль была бы ты крещеной женою…» – в этой фразе выражена вся суть резкого средневекового конфликта двух религий – язычества и христианства. Формирование процесса христианизации было одним из источников острых столкновений, и, несмотря на все принимаемые меры, язычество долго не могли искоренить полностью.[8]

В заключение стоит сказать, что “Herr Mannelig” – это только один из множества древних текстов, положенных на музыку современными музыкантами. Свободный доступ к ним в форме музыкальных произведений может разнообразить и вместе с тем украсить изучение любой культуры, значительно расширив кругозор лингвиста, культуролога, историка, просто приверженца обаятельной романтики старины.


[1] Фолк-метал – Стили тяжелой музыки. Доступно из URL: http://www.metal-cd.ru/styles/25.html. [Дата обращения: 1 марта 2011]

[2] In Extremo – Возвращение менестрелей. Доступно из URL: http://www.inextremo.ru/index.php?id=101. [Дата обращения: 2 марта 2011]

[3] dingrod: Herr Mannelig. Доступно из URL: http://dingrod.livejournal.com/110445.html. [Дата обращения: 2 марта 2011]

[4] Герр Маннелиг – Википедия. Доступно из URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Herr_Mannelig. [Дата обращения: 2 марта 2011]

[5] Арон Гуревич. Избранные труды. Том 2. Средневековый мир. М. – СПб.: Университетская книга, 1999. 560 с. – (Российские Пропилеи) – С.179.

[6] Там же. – С.176-177.

[7] Кардини Ф. Истоки средневекового рыцарства. – М.: Прогресс, 1987. – 384 с.

[8] Арон Гуревич. Избранные труды. Том 2. Средневековый мир. М. – СПб.: Университетская книга, 1999. 560 с. – (Российские Пропилеи) – С.290-291.



Все статьи автора «Satira»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: