СОХРАНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ЗА РУБЕЖОМ: МНЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ И РЕКОМЕНДАЦИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Маркова Светлана Дмитриевна
Вильнюсский университет
преподаватель, докторантка, кафедра русской филологии

Аннотация
В статье говорится о сохранении русского языка за рубежом и проблеме непонимания «отцов и детей», о том, что они сегодня в прямом смысле этого слова говорят на разных языках: родители – на русском, а дети – на языке страны проживания. Приводятся мнения родителей и рекомендации специалистов по поводу того, как возможно сохранить русский язык вне России.

Ключевые слова: мнения родителей, рекомендации специалистов, русский язык, сохранение русского языка, форумы


PRESERVATION OF THE RUSSIAN LANGUAGE ABROAD: OPINIONS OF PARENTS AND RECOMMENDATIONS OF EXPERTS

Markova Svetlana Dmitriyevna
Vilnius University
lecturer, doctoral student, Department of Russian Philology

Abstract
The article refers to the preservation of the Russian language abroad and problem of understanding of “fathers and children”, that they are speaking different languages: parents - in Russian, and children - in the language of the country of residence. Presents the opinions of parents and recommendations of experts about how to possibly preserve the Russian language abroad.

Keywords: opinions of parents, recommendations of experts, Russian language, the forums, the preservation of the Russian language


Рубрика: 22.00.00 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Маркова С.Д. Сохранение русского языка за рубежом: мнения родителей и рекомендации специалистов // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60023 (дата обращения: 14.03.2024).

Какова реакция русских на новую для них этнополитическую ситуацию, возникшую на постсоветском пространстве? Более двадцати лет независимости молодых постсоветских государств и существования проблемы русских в странах ближнего зарубежья позволяют сделать некоторые выводы.

Русская диаспора за рубежом

Очень хорошо ситуацию русской диаспоры за рубежом описывает О.Вендина. Именно на это исследование мы и будем опираться в данной статье.

По мнению О.Вендиной, можно выбрать путь активный или пассивный. Бесконфликтное решение проблемы предполагает законодательное решение «русского вопроса» на межгосударственном и внутригосударственном уровне и, что не менее важно, строгое соблюдение принятых соглашений. Подавляющее большинство русских настроено именно на такой способ разрешения возникшей проблемы.

Исследовательница считает, что реально русские признают себя национальным меньшинством лишь в странах Прибалтики и Молдавии. Пожалуй, только здесь идет медленный процесс формирования диаспоры. Русские не только создали там свои печатные органы – газеты и журналы, но и политические партии, активно участвуют в митингах и массовых демонстрациях в защиту своих интересов. Появились и общественные организации социальной поддержки русского населения. Более четверти русских в странах Прибалтики считают, что они сами должны защищать свои права, создавая общественные организации и движения. Широко обсуждается и необходимость проведения в парламент своих депутатов и создания там русской фракции (Вендина).

В странах ЕС ситуация совсем иная.

Автор отмечает важнейшую особенность русской общины за рубежом – их интеллектуальность. Новое поколение русских эмигрантов, покинувших страну в 90-е годы, принципиально отличается от всех предшествовавших. Во-первых, они не переживали психологический кризис при отъезде, связанный с разрывом родственных и дружеских связей и невозможностью возвращения на родину. Во-вторых, у них практически отсутствуют мотивы, заставляющие их стремиться к компактному расселению, консолидации и формированию диаспоры.

Русские, выехавшие за рубеж в составе смешанных семей, стремятся к ассимиляции с коренным населением, прежде всего в интересах детей. Сами условия эмиграции, получение различных пенсий и пособий, оказание помощи в освоении языка и обучении детей предопределяют для русских нецелесообразность формирования собственной диаспоры. Это лишило бы их положенных для репатриантов льгот. Поэтому в условиях компактного проживания инициатива русскоговорящего меньшинства не простирается дальше создания русских клубов, магазинов и т. д. для удовлетворения потребности в общении на родном языке и бытовых привычек.

«Утечка умов», а точнее эмиграция русской интеллигенции, включая и молодых специалистов, связана с географией университетских и культурных центров.

Социальная среда принимающих стран, в которой оказываются выходцы из России, образованна, космополитична и толерантна. Русские интеллектуалы тратят свое время и силы на успешное вхождение в новую для себя социальную среду, полагая при этом, что чем быстрее они дистанцируются от сообщества русских эмигрантов, тем меньше времени будет потрачено на адаптацию в новом месте жительства и тем скорее они перестанут быть чужаками. Вместе с тем русские ощущают неустойчивость своего положения, но путь к его стабилизации они видят не в формировании «институтов поддержки» на месте (диаспоры), а в сохранении контактов с Россией.

Русские ученые продолжают публиковаться в российских научных журналах, многие пытаются хотя бы на первое время сохранить за собой место работы в России. Широкое распространение получила практика создания совместных творческих коллективов, когда руководитель научной группы или лаборатории, эмигрировавший за рубеж, вовлекает в сотрудничество своих бывших коллег.

Единственной группой русских за рубежом, испытывающей потребность в диаспоре, являются экономические эмигранты, выезжающие из России под разными предлогами, не имея за рубежом родственников и приглашения на работу. Чаще всего они вынуждены сменить сферу деятельности и снизить свой социальный статус. В поисках средств существования они ориентированы, как и все эмигранты из бедных стран, на низший сектор сферы обслуживания. Часто они стремятся использовать свою русскость – знание языка, традиций, специфики общения и т. д., обслуживая потребности русского бизнеса за рубежом или семей русских эмигрантов предшествующих поколений.

Новые русские эмигранты впервые в истории России не чувствуют себя изолированными от родины. Многие из них нацелены на прямое сотрудничество с Россией и поддерживают постоянные деловые и бытовые контакты (Вендина).

Новая проблема «отцов и детей»

Сегодня в русскоязычных и двуязычных семьях, проживающих за пределами России, появилась новая проблема «отцов и детей» – их фактическое непонимание друг друга, так они в прямом смысле говорят на разных языках: родители – на русском, а дети – на языке страны проживания. Эта проблема взаимоотношений между родителями и детьми и возможные пути ее решения очень хорошо описаны в следующем рефлексирующем высказывании одного из администраторов  родительского форму в Австрии (материалы с портала http://www.about-russian-language.com/obzor.html):

N: Мне кажется, всё зависит от родителей. Если с детьми постоянно общаются на родном языке, проблем обычно не возникает – дети прекрасно говорят на немецком[1] и, в то же время, не забывают родной. Однако, по моим наблюдениям, это редкость. Очень часто общение одностороннее – родители говорят, например, на русском, а дети отвечают на немецком. В худшем случае родители, на ломаном немецком, пытаются общаться с детьми, для которых язык родителей – абсолютно чужой.

Особенно часто это случается в семьях, где есть несколько детей. Они начинают общаться между собой по-немецки и это очень трудно преодолеть, если вовремя не спохватиться. Как решается эта проблема в семьях, где родные языки родителей различны – я не знаю, но думаю, что это еще сложней.

Вообще я считаю, что это очень важно, чтобы дети говорили с родителями на родном языке (или на родных языках) – и для общего развития, и для того, чтобы не создавался культурный барьер. А немецкий язык от этого не пострадает – все равно дети вырастут австрийцами (Админ, форум «Русские в Австрии»).

Здесь автор, с одной стороны, считает, что всё зависит от родителей. Если с детьми постоянно общаться на родном языке, проблем не будет. Но, с другой стороны, очень часто общение бывает односторонним – родители говорят на русском, а дети отвечают на языке страны проживания. Особенно часто это случается в семьях, где есть несколько детей, которые между собой общаются не на русском.  Еще сложнее становится проблема в семьях, где родные языки родителей различны. Но, тем не менее, по мнению автора, очень важно, чтобы дети говорили с родителями на родном (родных) языках.

«Существует ли возможность сохранить у русскоязычных детей, живущих за границей, родной язык их родителей? Теоретически такая возможность существует, и при этом имеется потребность сохранить его хотя бы в качестве средства общения поколений. Однако ни эта возможность, ни эта потребность не могут быть реализованы, поскольку пока нет понимания проблемы, препятствующей сохранению русского языка у детей, нет организации, занятой решением такой проблемы», – считают Нина Власова-Куриц и Сергей Куриц из Израиля (http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_527).

На сегодняшний день проблема сохранения родного русского языка существует в разных странах: Израиле, Германии, Финляндии, Бельгии, Австрии, Канаде и др. В каждой стране существуют форумы, где родители обсуждают эту проблему.

Актуальность темы можно продемонстрировать тем, что создан специальный сайт для неравнодушных к русскому языку, к воспитанию и образованию подрастающего поколения в многоязычном и поликультурном мире (http://www.bilingual-online.net). Цель сайта – предоставление всем желающим информации о преподавании и изучении русского языка как второго родного в мире. Создан сайт «Русский язык в мире» (адрес: http://www.about-russian-language.com/obzor.html), где собраны результаты интернет-опросов, проведенных на русскоязычных форумах разных стран.

При желании сохранения русского языка у детей русскоязычных родителей вне России возникает много препятствий[2], но мы ограничимся лишь теми, которые связаны с сохранением языка на семейном и социальном уровне.  В ходе Интернет-конференции, организованной специалистами из Германии и посвященной проблеме сохранения русского языка (http://www.gramota.ru/forum2/viewforum.php?f=2), возникало много проблем: обсуждался вопрос способов и методов  педагогического просвещения родителей, была рассмотрена идея создания семейного журнала для домашнего чтения и домашних занятий и брошюр в помощь родителям, желающим сохранить русский язык своим детям, давались советы, как выбрать русскоязычную няню.

Но пока нет единой отлаженной системы преподавания русского как второго родного языка, эксперты ставят сохранение русского языка в прямую зависимость от культуры отдельного индивида, а не от государственно-политических и общественно-психологических факторов (Федоров 1999, 270). В связи с этим, мы имеем дело лишь с частными рекомендациями русскоязычных родителей из разных стран, которые отражены на форумах.

Рекомендации исследователей

Так на что же следует обратить внимание в семейном воспитании детей живущих в многоязычной среде?

Для эффективного сохранения и развития языка требуется комплексный подход. Обязательно нужно воспринимать речь из различных источников: речь родителей, песни в записи, мультфильмы, радиопередачи, детские тв-каналы, телефонные разговоры, – считает Ольга М. из Испании (http://www.portalruso.com/blog/item/kak-sohranit-yazyk-detyam).

Исследовательница из Израиля Шуламит Копелиович уверена, что изучение языка происходит куда успешнее, если оно является не целью, а средством. Русский язык должен быть нужен для чего-то полезного и интересного: занятий в кружке, участия в театральной студии и т.д. (https://sites.google.com/site/melamedsite/russian-1/russian-2).

По мнению специалистов из Германии, необходима культурная деятельность и общение: многочисленные обменные поездки, походы в театры, конкурсы, праздники, выставки, международные летние лагеря, фестивали с международным участием. Так ребята навсегда становятся Гражданами Русского Мира. Они постоянно в течение года общаются со своими друзьями из разных стран, иногда одновременно разговаривая по интернету с 5-6 странами  (http://eurolog-uk.org/advice-publications/).

По мнению исследовательницы данной проблемы из Великобритании О.Брамли, необходима система вечерних или субботних школ, культурно-образовательных центров за рубежом по типу: школа-библиотека-русский клуб, объединяющих русскоязычную диаспору, обеспечивающих многостороннее образование в области русского языка и культуры, а также создающих атмосферу для общения, платформу для естественного пользования языком, обмена информацией. «Островки» с атмосферой русского языка, объединенные единой сетью и связанные с Россией, как с постоянным питающим источником. Современные коммуникации позволяют осуществить такой проект. Уже имеются успешно действующие модели таких «русских островков» в разных странах Западной Европы и даже их объединений (Например, ассоциация «Евролог»). Необходимо их укреплять, поддерживать и развивать. Необходимо изучать их опыт и переносить его. Эти организации прилагают много усилий, чтобы справиться с задачей сохранения родного языка и культуры, и многие добиваются хороших результатов. Важно продолжить процесс их объединения в единую систему.

С помощью средств массовой информации необходимо поддерживать престиж русских школ и центров. Многие русскоязычные зарубежные средства массовой информации не ставят себе таких задач, даже те, которые печатают на своей лицевой странице, что являются органом печати русскоязычной общины (Брамли).

Зачем сохранять родной русский язык тем, кто неплохо адаптировался к жизни за границей? Такие вопросы тоже возникают. Ольга Юнтунен из Финляндии выделила несколько причин необходимости развития и сохранения русского языка (http://englishnursery.ru/opinions/id/15/):

  1. Открытие дополнительных возможностей общения с людьми и величайшей культурой. Чтение русской классической литературы на языке оригинала. Подобного рода удовольствия могут испытывать далеко не все.
  2. Воспитание в традициях русской культуры – в традициях русской души, сострадания и самопожертвования, щедрости и великодушия, гениальности и профессионализма.
  3. Чем полноценнее развита способность использования родного языка, тем лучше усваивается язык окружения и другие иностранные языки, тем сильнее развит интеллект и больше возможностей  его применения в реальной жизни, тем лучше память, гибче и подвижнее умственные действия.

«Мы пытаемся привить ребенку такое важное понятие как «связь поколений», дарим ему мощную опору и направление в жизни, избавляем от нигилизма и других отрицательных воздействий извне, – пишет Ольга. Наконец, мы сохраняем личный язык общения со своими детьми на всю оставшуюся жизнь, охраняем наше внутреннее семейное взаимопонимание и взаимоуважение».

Исследовательница из Финляндии Екатерина Протасова дает следующие рекомендации:

  • Чтобы поддержать свой родной язык, нужно заботиться о достаточном количестве его звучания в доме, о наличии книг, пособий по культуре. Ребенок должен иметь возможность общаться с другими представителями языка и культуры, причем разного возраста.
  • Чтобы дети хорошо знали язык, нужно говорить с ними как можно больше. Учиться говорить так, чтобы как можно более точно передавать свои ощущения и впечатления от действительности ребенку. Говорить с другими, чтобы ребенок научился общаться с друзьями и с посторонними. Учить ребенка слушать и понимать, реагировать словом, находить слова там, где, казалось бы, достаточно жеста, мимики. Полезно как можно больше рассказывать детям из своей и чужой жизни, из всемирной истории и т.д.
  • Интересным оказывается посещение кружков (музыкального, драматического, хореографического, художественного, спортивного и т.п.), где преподавание ведет педагог – носитель родного языка ребенка. Для людей верующих оказываются подмогой уроки религии на родном языке.

«Главное, чтобы ребенок мог встретить сверстников, говорящих по-русски, подчас испытывающих аналогичные трудности при самоидентификации», – считает Е.Протасова (Протасова).

Обсуждение вопроса сохранения русского языка на родительских форумах

Если рассматривать проблему сохранения русского языка за рубежом, следует выделить следующие тенденции:

1.Одни хотят сохранить русский язык и сохраняют (своими силами, при помощи бабушек, дедушек, учителей)

2.Другие хотят сохранить, но никак не получается этого сделать (так как нет русскоязычного окружения, ребенок никак не хочет говорить по-русски)

3.Третьи хотят сохранить, но не заставляют детей учить русский язык

4.Четвертые не хотят сохранять и не сохраняют

Первая категория родителей – это те, которые хотят сохранить русский язык и сохраняют его всеми возможными способами (своими силами, при помощи бабушек, дедушек, учителей)

Первый способ сохранения русского языка за пределами России – говорить с ребенком по-русски, читать и смотреть русские мультфильмы, ездить в Россию:

N1: Мой сын, которому три с половиной, очень хорошо говорит и по-русски и по-голландски. Просто родителям надо всегда говорить с ребенком на родном языке. Читать побольше, мультики на языке оригинала смотреть, а еще лучше в Россию почаще ездить, а голландский и так здесь ни куда не денется (Наталия, Форум www.rus.nl (Нидерланды)).

Второй способ – запретить язык страны проживания в семье:

N2: Меня тоже этот вопрос волнует. И я задаю его всем, кто родился в Канаде, но говорит на родном языке (вернее, хорошо на двух-трех) – абсолютно все говорили: – “…в семье запрещен английский язык”. Если такое условие поставлено с раннего детства – дети нормально говорят и понимают (Лариса, форум «Русские в Австрии»).

Третий способ – заниматься с учителем:

N3: Когда поняли, что домашними силами не справляемся, отправили дочь заниматься с учительницей. Когда отправили, было 5 лет, сейчас – 13, читает «Мастера и Маргариту» и выдает ехидные замечания, поймав кого-либо из нас на попытке вставить в русскую речь «иншуренсы» и «мортгеджи» (А.н.е., форум «Canada.ru»).

Четвертый способ – общение с русскоязычными бабушками и дедушками:

N4: Нужна бабушка/дедушка, как во всех нормальных странах, сидящая и разговаривающая с внуками, сказки, истории… Информация на русском должна быть интересна ребенку. Мы решили эту проблему так – на три месяца, каждый год, летом – к бабушкам, в этом году и весь сентябрь прихватили, и уже четвертый год так. Дочери 8 лет – пишет, читает, говорит по-русски без акцента и других местных идиотизмов (Олег, форум «Canada.ru»).

Вторая категория родителей поднимает очень важную проблему: они хотят сохранить русский язык, но у них никак не получается этого сделать (так как нет русскоязычного окружения, ребенок никак не хочет говорить по-русски)

N1: Кто хочет – тот учит, или сохраняет. Моя дочь, ну ни в какую не хочет (Motya_real, форум портала «Союз» (Израиль)).

N2: Борюсь с пятилетним ребенком. В русскую речь вставляет английские словечки. Причем прекрасно знает русские эквиваленты, но ни в какую не хочет их употреблять. Все лето с ним занималась, научились читать по-русски, пересказываем рассказы. Мультики на русском беру в прокате. Но как пообщается с ребятами на площадке, так все снова (Читальница, форум «Canada.ru»).

Третья категория родителей хотят сохранить, но не заставляют учить русский язык, так как считают, что это неважно для ребенка: 

N1: Заставлять детей учить русский – неправильно… Они, в первую очередь, ОБЯЗАНЫ хорошо знать голландский…
У меня много знакомых, которые с детства учат детей, родившихся здесь, русскому, просто потому, что голландский и сами толком не знают… В результате, ребенок отстает в школе от своих голландских сверстников, но зато родители верят в чепуху, типа «голландский он всё равно будет знать, так как живет и учится здесь»…
(Со стороны, форум www.rus.nl (Нидерланды)).

Четвертая категория родителей не хотят сохранять и не сохраняют, так как считают, что живя за пределами России,  это неважно:

N1: А по мне, так математика важнее и английский (Motya_real, форум портала «Союз» (Израиль)).

N2: У моей русской подруги ребенку 13 лет – по-русски понимает, но не говорит. Это никому не мешает, так как муж – канадец, и основной язык в семье – конечно же английский. Какие у вас-то проблемы, в русскоязычных семьях? Ау! Посмотрите за окошко – вы в англоговорящей стране. Подумаешь, «Курочку-рябу» ваш ребенок не поймет – оно ему надо? (Kolibri, форум «Русские в Австрии»).

Каковы основные мотивы родителей, стремящихся к тому, чтобы их дети знали русский?

Мотивы, естественно, у каждой семьи разные. Но можно выделить три основных:

  1. Желание передать культурное наследие
  2. У детей есть  бабушки/дедушки, которые нормально говорят только по-русски. Многие хотят  сохранить преемственность поколений, чтобы  не порвалась связь времен.
  3. Чисто прагматические соображения: люди хотят, чтобы их дети знали еще один язык. Раннее двуязычие – замечательный стимул для развития интеллекта, гибкости мышления, фантазии. Хотя здесь очень важно не пускать дело на самотек. Иначе вместо двуязычая будет полуязычие – когда человек толком не знает ни одного языка. Это приводит к очень тяжелым психологическим, социальным и педагогическим последствиям (Kopeliovich).

Выводы

Проблема сохранения русского языка существует в разных странах. И в то же время очень похожи модели поведения родителей: одни хотят сохранить русский язык и используют все доступные средства сделать это, другие хотят сохранить, но не прикладывают для этого никаких усилий, третьи не хотят сохранять язык и не сохраняют. Выделяется еще одна проблема – нежелание ребенка знать русский язык и говорить по-русски. Она решается в каждой семье по-своему.


[1] Здесь «немецкий язык» можно заменить на «язык страны проживания», тогда и проблема приобретет более широкий масштаб.

[2] К ним можно отнести проблемы, связанные с сохранением родного языка на всех уровнях (государственном – языковая политика государства; образовательном – квалификация учителей, преподавателей и методика преподавания языка; институциональном – сфера функционирования этого языка в государстве; культурном – наличие театров, культурных организаций, СМИ; социальном – социальные контакты и связи; семейном; индивидуальном), для рассмотрения которых требуется формат не одной статьи.


Библиографический список
  1. Брамли О. Условия сохранения русского языка у следующих поколений русскоязычной диаспоры в Великобритании и других Западных странах. URL: http://www.eursa.eu/node/319
  2. Вендина О. Русские за рубежами России. URL: http://geo.1september.ru/2001/11/6.htm
  3. Власова-Куриц Н., Куриц С. Как сохранить русский язык в эмиграции? О программе сохранения русского языка у детей русскоязычных родителей, живущих вне России. URL: http://www.russianwomenmagazine.com/russian/books/preserve.htm
  4. Kopeliovich Sh. Как передать русский язык своим детям? URL: https://sites.google.com/site/melamedsite/russian-1/russian-2
  5. Протасова Е. Как языки формируются, когда их – два? URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_523
  6. Федоров Н. Особенности интеграции российских иммигрантов. Psl. 258-280. In: Диаспоры. – Москва, «Наталис», 1999 (2).
  7. Форум русскоязычных родителей «Русский язык в мире». URL: http://www.about-russian-language.com/obzor.html
  8. Форму специалистов «Русский язык в мире». URL: http://eurolog-uk.org/advice-publications/
  9. Сайт специалистов и родителей „Bilingual-online“. URL: http://www.bilingual-online.net
  10. Как сохранить русский язык, живя в Испании? URL: http://www.portalruso.com/blog/item/kak-sohranit-yazyk-detyam
  11. URL: http://englishnursery.ru/opinions/id/15/


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Маркова Светлана Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация